Phần thứ hai Nghị định 65/2023/NĐ-CP: Quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ
Số hiệu: | 65/2023/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | *** | Người ký: | Trần Lưu Quang |
Ngày ban hành: | 23/08/2023 | Ngày hiệu lực: | 23/08/2023 |
Ngày công báo: | 08/09/2023 | Số công báo: | Từ số 995 đến số 996 |
Lĩnh vực: | *** | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Hướng dẫn tách đơn đăng ký sở hữu công nghiệp
Ngày 23/08/2023, Chính phủ ban hành Nghị định 65/2023/NĐ-CP quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật sở hữu trí tuệ về sở hữu công nghiệp, bảo vệ quyền sở hữu công nghiệp, quyền đối với giống cây trồng và quản lý Nhà nước về sở hữu trí tuệ, trong đó có hướng dẫn việc tách đơn đăng ký sở hữu công nghiệp.
Hướng dẫn tách đơn đăng ký sở hữu công nghiệp
Theo đó, việc tách đơn đăng ký sở hữu công nghiệp được thực hiện như sau:
- Trước khi cơ quan quản lý nhà nước về quyền sở hữu công nghiệp ra quyết định từ chối chấp nhận đơn, quyết định cấp hoặc từ chối cấp văn bằng bảo hộ, người nộp đơn có thể tách đơn (tách một hoặc một số giải pháp kỹ thuật trong đơn đăng ký sáng chế, một hoặc một số kiểu dáng công nghiệp trong đơn đăng ký kiểu dáng công nghiệp, một phần danh mục hàng hóa, dịch vụ trong đơn đăng ký nhãn hiệu sang một hoặc nhiều đơn mới, gọi là đơn tách);
- Đơn tách mang số đơn mới và được lấy ngày nộp đơn của đơn ban đầu hoặc (các) ngày ưu tiên của đơn ban đầu (nếu có).
Đối với mỗi đơn tách, người nộp đơn phải nộp lệ phí nộp đơn và mọi khoản phí, lệ phí cho các thủ tục được thực hiện độc lập với đơn ban đầu (ngoài các thủ tục đã được thực hiện ở đơn ban đầu mà không cần phải thực hiện lại ở đơn tách).
Người nộp đơn không phải nộp phí thẩm định yêu cầu hưởng quyền ưu tiên (trừ trường hợp tách đơn kiểu dáng công nghiệp do không bảo đảm tính thống nhất).
Đơn tách được thẩm định về hình thức và tiếp tục được xử lý theo các thủ tục chưa được hoàn tất đối với đơn ban đầu.
Đơn tách phải được công bố theo quy định;
- Người nộp đơn phải nộp bản thuyết minh về đối tượng yêu cầu bảo hộ và nội dung thay đổi so với đơn ban đầu khi nộp đơn tách;
- Đơn ban đầu (sau khi bị tách) tiếp tục được xử lý theo thủ tục xử lý đơn hoặc theo thủ tục sửa đổi đơn.
Nghị định 65/2023/NĐ-CP có hiệu lực thi hành từ ngày 23/08/2023
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Việc tổ chức thực hiện hoạt động quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ quy định tại Điều 10, Điều 11 của Luật Sở hữu trí tuệ dựa trên nguyên tắc thống nhất về mục tiêu, nội dung và biện pháp dưới sự chỉ đạo chung của Chính phủ, có sự phân công trách nhiệm rõ ràng và sự phối hợp chặt chẽ giữa các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp.
1. Bộ Khoa học và Công nghệ có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn và các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp và các cơ quan liên quan thực hiện các hoạt động chung sau đây để bảo đảm thống nhất quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ:
a) Xây dựng, ban hành hoặc trình cấp có thẩm quyền ban hành và tổ chức thực hiện chiến lược, chính sách, văn bản pháp luật chung về bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ;
b) Theo dõi, đôn đốc và kiểm tra việc thực hiện các nhiệm vụ chung về sở hữu trí tuệ do Quốc hội, Chính phủ giao cho các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp theo quy định tại Điều 10, Điều 11 của Luật Sở hữu trí tuệ và Nghị định này;
c) Tổng hợp, đánh giá, báo cáo Chính phủ tình hình hoạt động bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ, đề xuất các chính sách, biện pháp cụ thể nhằm nâng cao hiệu quả của hệ thống sở hữu trí tuệ và bảo đảm thống nhất quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ;
d) Xây dựng và chỉ đạo tổ chức thực hiện các chương trình, đề án chung về bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ, các biện pháp phối hợp giữa các cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong lĩnh vực bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ;
đ) Đàm phán, ký kết gia nhập và tổ chức thực hiện các điều ước quốc tế chung về sở hữu trí tuệ; đề xuất xử lý các vấn đề tranh chấp quốc gia liên quan đến sở hữu trí tuệ trong quan hệ quốc tế;
e) Xây dựng hệ thống cơ sở dữ liệu, thiết lập mạng thông tin quốc gia về quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ và bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ.
2. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch có trách nhiệm phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ thực hiện các nhiệm vụ quy định tại khoản 1 Điều này; bảo đảm thực hiện chức năng quản lý nhà nước về quyền tác giả và quyền liên quan, bảo đảm chính sách, chiến lược, văn bản pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan thống nhất với chính sách, chiến lược, văn bản pháp luật chung về sở hữu trí tuệ; định kỳ hoặc đột xuất cung cấp thông tin cho Bộ Khoa học và Công nghệ về hoạt động quản lý nhà nước và bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ để phối hợp xử lý các vấn đề phát sinh, tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
3. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn có trách nhiệm phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ thực hiện các nhiệm vụ quy định tại khoản 1 Điều này; bảo đảm thực hiện chức năng quản lý nhà nước về quyền đối với giống cây trồng, bảo đảm chính sách, chiến lược, văn bản pháp luật về bảo hộ quyền đối với giống cây trồng thống nhất với chính sách, chiến lược, văn bản pháp luật chung về sở hữu trí tuệ; định kỳ hoặc đột xuất cung cấp thông tin cho Bộ Khoa học và Công nghệ về hoạt động quản lý nhà nước và bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ để phối hợp xử lý các vấn đề phát sinh, tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
Bộ Khoa học và Công nghệ có trách nhiệm sau đây trong quản lý nhà nước về sở hữu công nghiệp:
1. Xây dựng, tổ chức thực hiện chiến lược, chính sách bảo hộ quyền sở hữu công nghiệp.
2. Ban hành, trình cấp có thẩm quyền ban hành, tổ chức thực hiện các văn bản pháp luật về sở hữu công nghiệp.
3. Tổ chức hệ thống cơ quan thực hiện chức năng quản lý nhà nước về sở hữu công nghiệp.
4. Hướng dẫn nghiệp vụ, tổ chức đào tạo, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ về sở hữu công nghiệp.
5. Tổ chức thực hiện xác lập quyền sở hữu công nghiệp, đăng ký hợp đồng chuyển giao quyền sở hữu công nghiệp và thực hiện các thủ tục khác liên quan đến văn bằng bảo hộ quyền sở hữu công nghiệp.
6. Thực hiện quyền bắt buộc chuyển giao quyền sử dụng sáng chế theo quy định tại Điều 147 của Luật Sở hữu trí tuệ.
7. Chủ trì hoặc phối hợp thực hiện các biện pháp bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân, Nhà nước và xã hội về sở hữu công nghiệp.
8. Quản lý hoạt động giám định sở hữu công nghiệp; cấp thẻ giám định viên sở hữu công nghiệp.
9. Kiểm tra, thanh tra việc chấp hành pháp luật về sở hữu công nghiệp; giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm pháp luật về sở hữu công nghiệp.
10. Tổ chức hoạt động thông tin, thống kê về sở hữu công nghiệp; quản lý và tổ chức thực hiện các hoạt động liên quan đến cơ sở dữ liệu quốc gia về sở hữu công nghiệp.
11. Tổ chức thực hiện giáo dục, tuyên truyền, phổ biến kiến thức, chính sách, pháp luật về sở hữu công nghiệp.
12. Quản lý hoạt động đại diện sở hữu công nghiệp; cấp chứng chỉ hành nghề dịch vụ đại diện sở hữu công nghiệp.
13. Hợp tác quốc tế về sở hữu công nghiệp; đề xuất xử lý các vấn đề tranh chấp giữa Việt Nam và các quốc gia khác về sở hữu công nghiệp.
14. Thực hiện các nhiệm vụ khác do Chính phủ giao.
1. Bộ Khoa học và Công nghệ chịu trách nhiệm chủ trì, phối hợp với Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn và các cơ quan liên quan trong bảo vệ, kiểm tra, thanh tra, xử lý xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ.
2. Cơ quan quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ có trách nhiệm trả lời đầy đủ và kịp thời các yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền xử lý xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ.
3. Cơ quan quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ có trách nhiệm tham gia đoàn thanh tra hoặc đoàn kiểm tra khi được yêu cầu để phục vụ công tác thanh tra và kiểm tra.
Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình có trách nhiệm phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn thực hiện các nhiệm vụ cụ thể sau đây:
1. Thực hiện các nhiệm vụ quy định tại khoản 1 Điều 5 của Nghị định này và trực tiếp thực hiện các nhiệm vụ cụ thể do Chính phủ giao.
2. Bảo đảm thực hiện chính sách, pháp luật về sở hữu trí tuệ tại địa phương phù hợp và tuân thủ quy định của Luật Sở hữu trí tuệ và các văn bản pháp luật hướng dẫn thi hành Luật Sở hữu trí tuệ.
3. Định kỳ hoặc đột xuất cung cấp thông tin cho Bộ Khoa học và Công nghệ về hoạt động quản lý nhà nước và bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ để phối hợp xử lý các vấn đề phát sinh, tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
1. Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có trách nhiệm sau đây trong quản lý nhà nước về sở hữu công nghiệp tại địa phương:
a) Tổ chức thực hiện chính sách, pháp luật về sở hữu công nghiệp;
b) Xây dựng, ban hành và tổ chức thực hiện quy định của địa phương về sở hữu công nghiệp;
c) Tổ chức hệ thống quản lý hoạt động sở hữu công nghiệp tại địa phương và thực hiện các biện pháp nhằm tăng cường hiệu quả của hệ thống đó;
d) Tổ chức tuyên truyền, phổ biến kiến thức, chính sách, pháp luật về sở hữu công nghiệp, thực hiện các biện pháp đẩy mạnh hoạt động sở hữu công nghiệp;
đ) Hướng dẫn, hỗ trợ các tổ chức, cá nhân tiến hành các thủ tục về sở hữu công nghiệp;
e) Phối hợp với các cơ quan liên quan trong hoạt động bảo vệ quyền sở hữu công nghiệp và xử lý vi phạm pháp luật về sở hữu công nghiệp;
g) Kiểm tra, thanh tra việc chấp hành pháp luật về sở hữu công nghiệp, giải quyết khiếu nại, tố cáo về sở hữu công nghiệp tại địa phương;
h) Quản lý chỉ dẫn địa lý thuộc địa phương, kể cả địa danh, dấu hiệu khác chỉ nguồn gốc địa lý đặc sản địa phương;
i) Hợp tác quốc tế về sở hữu công nghiệp tại địa phương.
2. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ có trách nhiệm tổ chức, chỉ đạo việc thực hiện pháp luật về sở hữu công nghiệp và quản lý các đối tượng sở hữu công nghiệp do cơ quan mình quản lý.
STATE MANAGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY
Article 4. Uniform principle of state management of intellectual property
The organization of the state management of intellectual property prescribed in Article 10 and Article 11 of the Law on Intellectual Property shall be based on the uniform principles of objectives, contents, and measures under the general directive of the Government of Vietnam with specific assignment of responsibilities and strict cooperation between ministries, ministerial agencies, governmental agencies, and People's Committees of all levels.
Article 5. Responsibility for taking charge and cooperating in state management of intellectual property
1. The Ministry of Science and Technology of Vietnam shall take charge and cooperate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam, the Ministry of Agriculture and Rural Development of Vietnam, ministerial agencies, governmental agencies, People’s Committees of all levels, and relevant agencies in performing the following activities to ensure the uniform state management of intellectual property:
a) Developing, promulgating, and organizing the implementation of general strategies, policies, and legal documents on the protection of intellectual property rights or presenting them to competent authorities for promulgation.
b) Monitoring, urging, and inspecting the implementation of general tasks of industrial property assigned to ministries, ministerial agencies, governmental agencies, and People’s Committees of all levels by the National Assembly of Vietnam or the Government of Vietnam as prescribed in Article 10 and Article 11 of the Law on Intellectual Property and this Decree;
c) Summarizing, assessing, and reporting on the performance of the protection of intellectual property rights to the Government of Vietnam, proposing specific policies and measures to improve the efficiency of the intellectual property system, and ensuring the uniform state management of intellectual property;
d) Developing and directing the implementation of general programs and schemes for the protection of intellectual property rights, measures to cooperate between intellectual property right protection authorities;
dd) Negotiating and concluding the participation in and implementation of general international treaties on intellectual property; proposing the settlement of national disputes concerning intellectual property in international relationships;
e) Developing the database system and establishing the national information network on state management of intellectual property and protection of intellectual property rights.
2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam shall cooperate with the Ministry of Science and Technology of Vietnam in performing tasks prescribed in Clause 1 of this Article; ensure the implementation of state management of copyrights and related rights and ensure that policies, strategies, and legal documents on copyrights and related rights are in uniformity with general policies, strategies, and legal documents on intellectual property; periodically or irregularly provide information on state management and protection of intellectual property rights for the Ministry of Science and Technology of Vietnam for cooperation in handling arising issues and summarization for report to the Prime Minister of Vietnam.
3. The Ministry of Agriculture and Rural Development of Vietnam shall cooperate with the Ministry of Science and Technology in performing tasks prescribed in Clause 1 of this Article; ensure the implementation of state management of rights to plant varieties and ensure that policies, strategies, and legal documents on the protection of rights to plant varieties are in uniformity with general policies, strategies, and legal documents on intellectual property; periodically or irregularly provide information on state management and protection of intellectual property rights for the Ministry of Science and Technology of Vietnam for cooperation in handling arising issues and summarization for report to the Prime Minister of Vietnam.
Article 6. Responsibilities of the Ministry of Science and Technology of Vietnam regarding industrial property
The Ministry of Science and Technology of Vietnam shall:
1. Develop and organize the implementation of strategies and policies on the protection of industrial property rights.
2. Promulgate and organize the implementation of legal documents on industrial property or present them to competent authorities for promulgation.
3. Organize the system of agencies performing the state management of industrial property.
4. Provide professional guidance, training, and advanced training in industrial property.
5. Organize the establishment of industrial property rights, registration of contracts of transfer of industrial property rights, and performance of other procedures concerning protection titles of industrial property rights.
6. Exercise rights to compulsory transfer of invention licensing rights according to Article 147 of the Law on Intellectual Property.
7. Take charge or cooperate in implementing measures to protect legitimate rights and benefits of organizations, individuals, the State, and society regarding industrial property.
8. Manage the industrial property assessment and the issuance of industrial property assessor cards.
9. Inspect compliance with industrial property laws; settle complaints and denunciations, and handle violations against industrial property laws.
10. Organize informative and statistical operations on industrial property; manage and organize operations concerning national databases on industrial property.
11. Organize the education, dissemination, and universalization of knowledge, policies, and laws on industrial property.
12. Manage the activities of industrial property representatives; issue practicing certificates of industrial property representative services.
13. Perform international cooperation in industrial property; propose the settlement of disputes between Vietnam and other countries over industrial property.
14. Perform other tasks assigned by the Government of Vietnam.
Article 7. Cooperation in state management of intellectual property
1. The Ministry of Science and Technology of Vietnam shall take charge and cooperate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam, the Ministry of Agriculture and Rural Development of Vietnam, and relevant agencies in protecting, inspecting, and handling infringements on intellectual property rights.
2. Intellectual property authorities shall provide adequate and timely answers for requests from authorities of intellectual property right infringement handling.
3. Intellectual property authorities shall participate in inspectorates or inspection delegations upon requests to serve the inspection.
Article 8. Responsibilities of ministries, ministerial agencies, governmental agencies, and People’s Committees of provinces and centrally affiliated cities regarding intellectual property
Ministries, ministerial agencies, governmental agencies, and People’s Committees of provinces and centrally affiliated cities shall, within their scope of functions and tasks, cooperate with the Ministry of Science and Technology of Vietnam, the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam, and The Ministry of Agriculture and Rural Development of Vietnam in:
1. Performing tasks prescribed in Clause 1 Article 5 of this Decree and directly performing specific tasks assigned by the Government of Vietnam.
2. Ensuring the local implementation of policies and laws on intellectual property in conformity and compliance with the Law on Intellectual Property and its guiding documents.
3. Periodically or irregularly provide information on state management and protection of intellectual property rights for the Ministry of Science and Technology of Vietnam for cooperation in handling arising issues and summarization for report to the Prime Minister of Vietnam.
Article 9. Responsibilities of ministries, ministerial agencies, governmental agencies, and People’s Committees of provinces and centrally affiliated cities regarding industrial property
1. Regarding the state management of local industrial property, People’s Committees of the provinces and centrally affiliated cities shall:
a) Organize the implementation of policies and laws on industrial property;
b) Develop, issue, and organize the implementation of local regulations on industrial property;
c) Organize the management system of local industrial property and perform measures to improve the efficiency of such a system;
d) Disseminate and universalize knowledge, policies, and laws on industrial property, perform measures to promote industrial property;
dd) Guide and support organizations and individuals in performing industrial property procedures;
e) Cooperate with relevant agencies in protecting industrial property rights and handling violations against industrial property laws;
e) Inspecting compliance with industrial property laws and settling complaints and denunciations of local industrial property;
h) Manage local geographical indications, including location names and other signs indicating the geographical origin of local specialties;
i) Conduct international cooperation in local industrial property.
2. Ministries, ministerial agencies, and governmental agencies shall organize and direct the implementation of industrial property laws and manage the subject matters of industrial property under their management.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực