Chương V Thông tư 111/2013/TT-BTC: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 111/2013/TT-BTC | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính | Người ký: | Đỗ Hoàng Anh Tuấn |
Ngày ban hành: | 15/08/2013 | Ngày hiệu lực: | 01/10/2013 |
Ngày công báo: | 12/09/2013 | Số công báo: | Từ số 563 đến số 564 |
Lĩnh vực: | Thuế - Phí - Lệ Phí | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Tỷ lệ thu nhập chịu thuế ấn định đến 30%
Từ ngày 1/1/2014, cá nhân kinh doanh chưa tuân thủ đúng chế độ kế toán, hoá đơn, chứng từ sẽ bị ấn định tỷ lệ thu nhập chịu thuế theo ngành, nghề sản xuất, kinh doanh như sau:
- Hoạt động phân phối, cung cấp hàng hoá: 7%
- Hoạt động dịch vụ, xây dựng không bao thầu nguyên vật liệu: 30%
- Hoạt động sản xuất, vận tải, dịch vụ có gắn với hàng hoá, xây dựng có bao thầu nguyên vật liệu: 15%
- Hoạt động kinh doanh khác: 12%
Cá nhân kinh doanh nhiều ngành nghề thì áp dụng theo tỷ lệ của hoạt động kinh doanh chính hoặc nếu không xác định được ngành nghề kinh doanh chính thì áp dụng theo tỷ lệ của “Hoạt động kinh doanh khác”.
Đây là nội dung quy định tại Thông tư 111/2013/TT-BTC hướng dẫn thực hiện Luật Thuế TNCN, Luật Thuế TNCN sửa đổi và Nghị định 65/2013/NĐ-CP, có hiệu lực từ ngày 1/10/2013.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 10 năm 2013.
Các nội dung về chính sách thuế thu nhập cá nhân quy định tại Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế thu nhập cá nhân và Nghị định số 65/2013/NĐ-CP hiệu lực từ thời điểm Luật, Nghị định có hiệu lực (01/7/2013).
Bãi bỏ hướng dẫn về thuế thu nhập cá nhân tại các Thông tư số 84/2008/TT-BTC ngày 30/9/2008, 10/2009/TT-BTC ngày 21/01/2009, 42/2009/TT-BTC ngày 09/3/2009, 62/2009/TT-BTC ngày 27/3/2009, 161/2009/TT-BTC ngày 12/8/2009, 164/2009/TT-BTC ngày 13/8/2009, 02/2010/TT-BTC ngày 11/01/2010, 12/2011/TT-BTC ngày 26/01/2011, 78/2011/TT-BTC ngày 08/6/2011, 113/2011/TT-BTC ngày 04/8/2011 của Bộ Tài chính.
2. Bãi bỏ các nội dung hướng dẫn về thuế thu nhập cá nhân do Bộ Tài chính ban hành trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành không phù hợp với hướng dẫn tại Thông tư này.
1. Các nội dung khác liên quan đến quản lý thuế không hướng dẫn tại Thông tư này được thực hiện theo quy định tại Luật Quản lý thuế và các văn bản hướng dẫn thực hiện Luật Quản lý thuế.
2. Việc giải quyết những tồn tại, vướng mắc về thuế thu nhập cá nhân phát sinh trước ngày 01 tháng 7 năm 2013 tiếp tục thực hiện theo quy định tại các văn bản hướng dẫn có hiệu lực cùng thời điểm.
3. Việc áp dụng tỷ lệ thu nhập chịu thuế ấn định đối với cá nhân kinh doanh theo hướng dẫn tại Điều 8 Thông tư này được thực hiện thống nhất từ ngày 01 tháng 01 năm 2014.
4. Đối với hợp đồng mua bán nền nhà, hợp đồng góp vốn để có quyền mua nền nhà, nhà, căn hộ ký trước thời điểm có hiệu lực thi hành của Nghị định số 71/2010/NĐ-CP ngày 23/6/2010 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Nhà ở, nay được chủ đầu tư đồng ý cho cá nhân chuyển nhượng thì khai, nộp thuế như hướng dẫn với chuyển nhượng nhà ở hình thành trong tương lai.
5. Đối với trường hợp người sử dụng đất do nhận chuyển nhượng trước ngày 01 tháng 01 năm 2009 nay nộp hồ sơ hợp lệ xin cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà và tài sản khác gắn liền với đất được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền chấp thuận thì chỉ thu một (01) lần thuế thu nhập cá nhân của lần chuyển nhượng cuối cùng, các lần chuyển nhượng trước đó không thực hiện truy thu thuế.
Từ ngày 01 tháng 01 năm 2009 thực hiện Luật thuế thu nhập cá nhân, cá nhân chuyển nhượng bất động sản có hợp đồng công chứng hoặc không có hợp đồng chỉ có giấy tờ viết tay đều phải nộp thuế thu nhập cá nhân cho từng lần chuyển nhượng.
6. Cá nhân đang được hưởng ưu đãi về thuế thu nhập cá nhân trước ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế thu nhập cá nhân có hiệu lực thi hành thì tiếp tục được hưởng ưu đãi về thuế thu nhập cá nhân cho thời gian ưu đãi còn lại.
7. Trường hợp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam tham gia ký kết Điều ước quốc tế có quy định về thuế thu nhập cá nhân khác với hướng dẫn tại Thông tư này thì thực hiện theo quy định của Điều ước quốc tế đó.
Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ảnh kịp thời về Bộ Tài chính (Tổng cục Thuế) để nghiên cứu giải quyết./.
1. This Circular takes effect on October 01, 2013.
Regulations on personal income tax policies in the Law on amendments to the Law on Personal Income Tax, and the Decree No. 65/2013/ND-CP will come into force from the effective date of the Law and Decree (July 01, 2013).
Guidelines for personal income tax in the Circular No. 84/2008/TT-BTC dated September 30, 2008, Circular No. 10/2009/TT-BTC dated January 21, 2009, Circular No. 42/2009/TT-BTC dated March 09, 2009, Circular No. 62/2009/TT-BTC dated March 27, 2009, Circular No. 161/2009/TT-BTC dated August 12, 2009, Circular No. 164/2009/TT-BTC dated August 13, 2009, Circular No. 02/2010/TT-BTC dated January 11, 2010, Circular No. 12/2011/TT-BTC dated January 26, 2011, Circular No. 78/2011/TT-BTC dated June 08, 2011, Circular No. 113/2011/TT-BTC dated August 04, 2011 of the Ministry of Finance are abolished.
2. Guidelines for personal income tax that are provided by the Ministry of Finance before this Circular takes effect and at odds with the guidance in this Circular are abolished.
Article 30. Responsibility to implement
1. The Law on Tax administration and its guiding documents shall apply to other contents related to tax administration that are not guided in this Circular.
2. The issues and difficulties pertaining to personal income tax that arise before January 01, 2013 shall comply with the effective guiding documents at that time.
3. The application of taxable income rate to the business persons guided in Article 8 of this Circular shall be implemented from January 1, 2014.
4. For the contracts to sell floors, contribute capital to obtain the right to buy floors, houses, and apartments that are signed before the effective date of the Government's Decree No. 71/2010/ND-CP dated June 23, 2010 elaborating and providing guidance on the implementation of the Law on Housing, and allowed to be transferred by the investors, tax shall be declared and paid similarly to transferring future houses.
5. If the person receives a land before January 01, 2009, applies for and issued with the certificate of rights to use land, ownership of houses and other property on land, only the personal income tax on the last transferred is paid. The tax on the previous transferred shall not be collected.
From January 01, 2009 when the Law on Personal income tax takes effect, the person that transfers real estate under a notarized contract or handwritten agreement shall pay personal income tax on the each transfer.
6. The persons eligible for personal income tax incentives before the Law on the amendments to the Law on Personal income tax takes effect are still eligible for such incentives for the remaining period.
7. When Socialist Republic of Vietnam signs International Agreements of which the regulations are different from this Circular, such the regulations of such International Agreements shall apply.
Organizations and individuals are recommended to report the difficulties that arise during the implementation to the Ministry of Finance (the General Department of Taxation) for consideration and settlement./.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 2. Các khoản thu nhập chịu thuế
Điều 3. Các khoản thu nhập được miễn thuế
Điều 5. Quy đổi thu nhập chịu thuế ra đồng Việt Nam
Điều 7. Căn cứ tính thuế đối với thu nhập chịu thuế từ kinh doanh, từ tiền lương, tiền công
Điều 8. Xác định thu nhập chịu thuế từ kinh doanh, từ tiền lương, tiền công
Điều 11. Căn cứ tính thuế đối với thu nhập từ chuyển nhượng vốn
Điều 12. Căn cứ tính thuế đối với thu nhập từ chuyển nhượng bất động sản
Điều 15. Căn cứ tính thuế đối với thu nhập từ trúng