Số hiệu: | 18-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Võ Văn Kiệt |
Ngày ban hành: | 16/04/1993 | Ngày hiệu lực: | 16/04/1993 |
Ngày công báo: | 15/06/1993 | Số công báo: | Số 11 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: | Không còn phù hợp |
1. Thiết bị, máy móc, phương tiện vận tải, nguyên liệu, vật liệu nhập khẩu để xây dựng cơ bản thành Xí nghiệp, được làm đơn xin nhập khẩu một lần hoặc nhiều lần;
2. Thiết bị, máy móc, phụ tùng thay thế, phương tiện vận tải, nguyên liệu, nhiên liệu, vật liệu... nhập khẩu để phục vụ kinh doanh được làm thủ tục nhập khẩu một lần cho từng năm theo đề nghị của các Bên hợp doanh và Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài;
3. Trong trường hợp cần thiết, danh mục nhập khẩu có thể được duyệt bổ sung hoặc điều chỉnh;
4. Trong điều kiện thương mại như nhau, các Bên hợp doanh, Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài phải ưu tiên mua ở Việt Nam thay vì nhập khẩu các thiết bị, vật tư trên;
5. Trên cơ sở Giấy phép đầu tư hoặc Giấy phép kinh doanh do Uỷ ban Nhà nước về hợp tác và đầu tư cấp và các Quy định nêu tại điểm 1, 2, 3, 4 Điều này, Bộ Thương mại quyết định việc cấp Giấy phép nhập khẩu.
Contracting parties and enterprises with foreign owned capital are fully entitled to determine their own business programs and plans.
1. One or more import applications may be submitted for the import of equipment, machinery, transport vehicles or raw and other materials into Vietnam for the construction of the enterprise.
2. The procedure for the import of equipment, machinery, spare parts, transport vehicles, raw and other materials, and fuel, into Vietnam, which items amongst others, are required for business purposes may be carried out once each year based on the proposals of the contracting parties and of the enterprise with foreign owned capital.
3. Where necessary, additions to, or adjustments of the list of imports may be approved.
4. The contracting parties and enterprises with foreign owned capital shall give priority to the procurement, in Vietnam, of equipment and materials as substitution for imports, provided comparable commercial conditions are available.
5. The Ministry of Commerce shall issue import licenses on the basis of the investment or business license issued by the State Committee for Co-operation and Investment, and in accordance with the provisions contained in paragraphs 1, 2, 3 and 4 of t his article.
The contracting parties and enterprises with foreign owned capital shall have the right to export directly their own products, or they may export through their agents.
In relation to the products which are permitted to be sold in the Vietnamese market, the contracting parties and enterprises with foreign owned capital may conduct sales directly, or through their agents.
Tình trạng hiệu lực: Không còn phù hợp