Số hiệu: | 18-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Võ Văn Kiệt |
Ngày ban hành: | 16/04/1993 | Ngày hiệu lực: | 16/04/1993 |
Ngày công báo: | 15/06/1993 | Số công báo: | Số 11 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: | Không còn phù hợp |
- Chính phủ Việt Nam bảo đảm đối đãi công bằng và thoả đáng đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài đầu tư vào Việt Nam theo quy định của Luật đầu tư nước ngoài. Trong trường hợp Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký với Chính phủ các nước Hiệp định khuyến khích và bảo hộ đầu tư thì theo quy định của Hiệp định đó;
Trong trường hợp nếu những thay đổi của pháp luật Việt Nam làm thiệt hại đến lợi ích của tổ chức và cá nhân nước ngoài đầu tư vào Việt Nam quy định trong Giấy phép đầu tư và Giấy phép kinh doanh thì Uỷ ban Nhà nước về hợp tác và đầu tư có biện pháp giải quyết thoả đáng để đảm bảo quyền lợi của chủ đầu tư bằng cách thoả thuận với họ theo hướng:
1. Thay đổi mục tiêu hoạt động của dự án;
2. Giảm, miễn thuế trong khuôn khổ pháp luật;
3. Thiệt hại của chủ đầu tư được coi là khoản lỗ và được giải quyết theo quy định tại điểm 2 Điều 27 của Luật đầu tư nước ngoài;
4. Được tiếp tục hoạt động theo quy định của Giấy phép đầu tư đã cấp trong một số trường hợp nếu xét thấy việc cho phép dự án tiếp tục hoạt động không ảnh hưởng lớn đến lợi ích quốc gia.
- Các tranh chấp giữa các Bên tham gia Xí nghiệp liên doanh và Hợp đồng hợp tác kinh doanh trước hết phải được giải quyết thông qua thương lượng và hoà giải giữa các Bên;
Trong trường hợp không hoà giải được với nhau, các Bên tranh chấp có thể lựa chọn trên cơ sở thoả thuận một trong các hình thức trọng tài sau:
- Trọng tài Việt Nam hoặc Trọng tài một nước thứ ba, hoặc trọng tài quốc tế;
- Một Hội đồng Trọng tài do các Bên thoả thuận thành lập.
- Các tranh chấp giữa Xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, Bên nước ngoài tham gia Hợp đồng hợp tác kinh doanh với các cơ quan Nhà nước Việt Nam được giải quyết thông qua biện pháp hoà giải. Trong trường hợp không hoà giải được với nhau, các Bên tranh chấp trình cơ quan Nhà nước có thẩm quyền giải quyết.
INVESTMENT GUARANTEE MEASURES AND SETTLEMENT OF DISPUTES
The Government of Vietnam guarantees that foreign economic organizations and individuals investing in Vietnam shall be entitled to fair and equal treatment in accordance with the provisions of the foreign Investment Law. Where a treaty on the promotion an d protection of investment has been entered into between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of a foreign country, the provisions of that agreement shall prevail.
In the event that there is a change in the law of Vietnam which adversely affects the interests of foreign economic organizations and individuals investing in Vietnam which are stated in their investment or business licenses, the State Committee for Co-operation and Investment shall, on the basis of mutual agreement, take one of the following appropriate measures to protect the interests of the investors:
1. Change the stated objectives of the project.
2. Reduce or grant exemption from payment of tax in accordance with the law. 3. Deem the adverse effect on the investor to be a loss and set off the loss in accordance with the provisions contained in paragraph 2 of article 27 of the foreign Investment Law.
4. Permit the operations to continue in accordance with the provisions stated in the investment license issued, where such continued operation of the project is deemed to have no significant impact on the national interests.
Disputes between parties to joint venture enterprises and business co-operation contracts shall be resolved primarily through conciliation and negotiations between the parties.
If the parties to a dispute fail to reach a resolution through conciliation, they shall, on the basis of mutual agreement, select either of the following arbitration alternatives:
- A Vietnamese arbitration body, or an arbitration body of a third country, or an international arbitration body; or
- An arbitration council established pursuant to an agreement between the parties to the dispute.
Disputes between enterprises with foreign owned capital, or foreign parties to business co-operation contracts and Vietnamese economic organizations, shall be resolved in accordance with the law of Vietnam and by Vietnamese bodies.
Disputes between enterprises with foreign owned capital, foreign parties to business co-operation contracts and State bodies of Vietnam shall be resolved through conciliation. If a dispute is not resolved through conciliation, the parties shall refer the dispute to a competent State body.
Tình trạng hiệu lực: Không còn phù hợp