Chương 13 Nghị định 58/2008/NĐ-CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 58/2008/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 05/05/2008 | Ngày hiệu lực: | 29/05/2008 |
Ngày công báo: | 14/05/2008 | Số công báo: | Từ số 267 đến số 268 |
Lĩnh vực: | Bất động sản, Xây dựng - Đô thị | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/12/2009 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Đối với các dự án không phải là dự án quan trọng quốc gia mà Thủ tướng Chính phủ đã phê duyệt quyết định đầu tư trước thời điểm có hiệu lực thi hành của Nghị định này thì trách nhiệm phê duyệt các nội dung đấu thầu tiếp theo của các dự án này thuộc thẩm quyền của Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan khác ở Trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh hoặc Hội đồng quản trị doanh nghiệp nhà nước theo phạm vi quản lý của mình.
2. Đối với các hồ sơ mời thầu, hồ sơ yêu cầu, hồ sơ mời quan tâm được phát hành trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì thực hiện theo Luật Đấu thầu và Nghị định số 111/2006/NĐ-CP ngày 29 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ. Đối với các hồ sơ mời thầu, hồ sơ yêu cầu, hồ sơ mời quan tâm được phát hành kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì thực hiện theo Luật Đấu thầu và Nghị định này.
3. Việc đăng tải thông tin về đấu thầu trên Báo Đấu thầu và trên trang thông tin điện tử về đấu thầu; các quy định về đấu thầu qua mạng, chứng chỉ tham gia khóa học về đấu thầu, mẫu tài liệu đấu thầu được thực hiện theo hướng dẫn của Bộ Kế hoạch và Đầu tư.
4. Việc thực hiện khoản 2 Điều 1 của Luật Đấu thầu về dự án sử dụng vốn nhà nước để mua sắm tài sản nhằm duy trì hoạt động thường xuyên của cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội – nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội – nghề nghiệp, đơn vị vũ trang nhân dân theo hướng dẫn của Bộ Tài chính.
5. Thủ tục xuất, nhập khẩu hàng hóa của các nhà thầu trúng thầu được thực hiện theo hướng dẫn của Bộ Công thương.
6. Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính và các cơ quan quản lý ngành liên quan để ban hành quy định về mức lương của các loại chuyên gia tư vấn trong nước làm cơ sở cho việc xác định giá trị hợp đồng tư vấn và áp dụng hình thức hợp đồng theo thời gian quy định tại Điều 51 của Luật Đấu thầu và Điều 50 Nghị định này.
7. Các bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở Trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong phạm vi quản lý của mình hướng dẫn chi tiết một số nội dung của Nghị định này (nếu cần thiết) nhưng bảo đảm không trái với các quy định của Nghị định này.
8. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan khác ở Trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp chỉ định một cấp phó trực tiếp chịu trách nhiệm về công tác đấu thầu trong phạm vi quản lý của ngành hoặc địa phương mình. Trong quá trình thực hiện Nghị định này, nếu có những phát sinh, vướng mắc cần báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định. Định kỳ hàng năm, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở Trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, các doanh nghiệp do Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập phải gửi báo cáo tình hình thực hiện công tác đấu thầu về Bộ Kế hoạch và Đầu tư để tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo. Kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì Nghị định số 111/2006/NĐ-CP ngày 29 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ hết hiệu lực thi hành. Những quy định trước đây của Chính phủ, các Bộ, cơ quan ngang Bộ và của các địa phương trái với quy định của Luật Đấu thầu, Luật Xây dựng và của Nghị định này đều bị bãi bỏ./.
Article 76. Implementing guidelines
1. In the case of projects (other than important national projects) for which the Prime Minister of the Government approved the investment decision prior to the date of effectiveness of this Decree, responsibility to approve subsequent tendering contents of such projects shall lie with the managing minister, head of ministerial equivalent body or other central body, chairman of a provincial people's committee or board of management of the State enterprise.
2. Tender invitation documents, sets of requirements and notices calling for expressions of interest which were issued prior to the date on which this Decree takes affect shall be implemented in accordance with the Law on Tendering and Decree 111/2006/ND-CP of the Government dated 29 September 2006. Any such items issued on or after the date on which this Decree takes affect shall be implemented in accordance with the Law on Tendering and this Decree.
3. Publication of information on the Tendering Newsletter and the tendering website, tendering via the internet, certificates of participation in tendering courses, and standard forms for tendering data shall be implemented in accordance with guidelines of the Ministry of Planning and Investment.
4. Implementation of article 1.2 of the Law on Tendering on projects financed by the State for procurement of assets for the purpose of maintaining regular activities of State bodies, political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio- political-occupational organizations and units of the armed forces shall be implemented in accordance with guidelines of the Ministry of Finance.
5. Procedures for import and export of goods applicable to winning contractors shall be implemented in accordance with guidelines of the Ministry of Industry and Trade.
6. The Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs shall preside over co- ordination with the Ministry of Finance and other relevant administrative bodies to issue regulations on salary levels of all types of domestic consultancy experts as the basis for determining consultancy contract sums and for applying the form of unit price contract pursuant to article 51 of the Law on Tendering and article 50 of this Decree.
7. Ministries, ministerial equivalent bodies, Government bodies, other central level bodies and provincial level people's committees shall be responsible, within the scope of their administrative powers, to provide guidelines when necessary on a number of provisions in this Decree, ensuring that such guidelines are not inconsistent with the provisions in this Decree.
8. Ministers, heads of ministerial bodies and other central bodies and chairmen of provincial people's committees shall each appoint a deputy to be directly responsible for tendering work within the scope of the industry or locality managed by such minister, head or chairman. Any problems arising during the process of implementation of this Decree should be reported to the Prime Minister of the Government for his consideration and decision. Ministries, ministerial equivalent bodies, Government bodies, other central bodies, provincial people's committees and enterprises established pursuant to a decision of the Prime Minister shall provide annual reports on the status of conducting tendering work to the Ministry of Planning and Investment in order for the latter to provide an overall report to the Prime Minister of the Government.
This Decree shall be of full force and effect fifteen (15) days after the date of its publication in the Official Gazette. As from the date this Decree takes effect, Decree 111/2006/ND-CP of the Government dated 29 September 2006 shall no longer be effective. Any previous provisions issued by the Government, ministries, ministerial equivalent bodies or localities which are contrary to the provisions in the Law on Tendering, the Law on Construction, and this Decree are hereby repealed.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực