Số hiệu: | 17/2008/QH12 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Phú Trọng |
Ngày ban hành: | 03/06/2008 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2009 |
Ngày công báo: | 18/09/2008 | Số công báo: | Từ số 521 đến số 522 |
Lĩnh vực: | Lĩnh vực khác | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2016 |
1. Dự thảo nghị quyết liên tịch giữa Ủy ban thường vụ Quốc hội hoặc giữa Chính phủ với cơ quan trung ương của tổ chức chính trị - xã hội do Ủy ban thường vụ Quốc hội hoặc Chính phủ phân công cơ quan chủ trì soạn thảo.
2. Cơ quan chủ trì soạn thảo có trách nhiệm tổ chức soạn thảo dự thảo.
3. Dự thảo được đăng tải trên Trang thông tin điện tử của cơ quan chủ trì soạn thảo trong thời gian ít nhất là sáu mươi ngày để cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia ý kiến.
4. Cơ quan chủ trì soạn thảo có trách nhiệm nghiên cứu, tiếp thu ý kiến góp ý để chỉnh lý dự thảo.
5. Dự thảo được thông qua khi có sự thống nhất ý kiến của các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền ban hành nghị quyết liên tịch.
Chủ tịch Quốc hội hoặc Thủ tướng Chính phủ và người đứng đầu tổ chức chính trị - xã hội cùng ký nghị quyết liên tịch.
1. Dự thảo thông tư liên tịch giữa Chánh án Tòa án nhân dân tối cao với Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao; giữa Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao với Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ hoặc giữa các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ do Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ thỏa thuận, phân công cơ quan chủ trì soạn thảo.
2. Cơ quan chủ trì soạn thảo có trách nhiệm tổ chức soạn thảo dự thảo.
3. Dự thảo được đăng tải trên Trang thông tin điện tử của cơ quan chủ trì soạn thảo trong thời gian ít nhất là sáu mươi ngày để cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia ý kiến.
Dự thảo thông tư liên tịch giữa Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng viện kiểm sát nhân dân tối cao với Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ phải được lấy ý kiến các thành viên Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, thành viên Ủy ban Kiểm sát Viện kiểm sát nhân dân tối cao.
4. Cơ quan chủ trì soạn thảo có trách nhiệm nghiên cứu ý kiến góp ý để chỉnh lý dự thảo.
5. Dự thảo được thông qua khi có sự thống nhất ý kiến của các cơ quan có thẩm quyền ban hành thông tư liên tịch.
Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ cùng ký thông tư liên tịch.
PREPARATION AND PROMULGATION OF JOINT LEGAL DOCUMENTS
Article 73. Preparation and promulgation of joint legal documents
1. The agency charged with the lead responsibility for preparing the draft joint resolutions (hereunder referred to as the lead drafting agency, for short) of the Standing Committee of the National Assembly or of the Government with central agencies of socio-political organizations shall be nominated by the Standing Committee of the National Assembly or the Government respectively.
2. The lead drafting agency shall be responsible for organizing the preparation of draft joint resolutions.
3. Draft joint resolutions shall be posted on the website of the lead drafting agency for at least 60 days for agencies, organizations and individuals to submit their comments and suggestions.
4. The lead drafting agency shall be responsible for considering and adopting submitted comments and suggestions for revision and improvement of the draft joint resolutions.
5. Draft joint resolutions shall be approved after agreement and consensus of the agencies that have the jurisdiction and competence to promulgate those joint resolutions has been obtained.
The Chairperson of the National Assembly or the Prime Minister and the head of the socio-political organization in question shall co-sign the joint resolutions.
Article 74. Preparation and issuance of joint circulars
1. The agency charged with the lead responsibility for preparing the draft joint circulars (hereunder referred to as the lead drafting agency, for short) of the Chief Justice of the Supreme Peoples Court and the President of the Supreme Peoples Procuracy; of the Chief Justice of the Supreme Peoples Court, the President of the Supreme Peoples Procuracy and a Minister or a Head of a Ministry-equivalent agency; or of Ministers and Heads of Ministry-equivalent agencies; shall be nominated by the Chief Justice of the Supreme Peoples Court, the President of the Supreme Peoples Procuracy, Ministers and Heads of Ministry-equivalent agencies with agreement and consensus on work division.
2. The lead drafting agency shall be responsible for organizing the preparation of the draft joint circulars.
3. Draft joint circulars shall be posted on the website of the lead drafting agency for at least 60 days for agencies, organizations and individuals to submit their comments and suggestions.
In preparing draft joint circulars of the Chief Justice of the Supreme Peoples Court or of the President of the Supreme Peoples Procuracy and Ministers or Heads of Ministry-equivalent agencies, comments and suggestions of members of the Justices Council of the Supreme Peoples Court, members of the Procurators Committee of the Supreme Peoples Procuracy shall be taken into account.
4. The lead drafting agency shall be responsible for considering and adopting submitted comments and suggestions for revision and improvement of the draft joint circulars.
5. Draft joint circulars shall be approved after agreement and consensus of the agencies that have the jurisdiction and competence to promulgate those joint circulars has been obtained.
The Chief Justice of the Supreme Peoples Court, the President of the Supreme Peoples Procuracy, Ministers and Heads of Ministry-equivalent agencies shall co-sign the joint circulars.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực