As in the Underground there’s no mistaking the train’s approach, it pushes air ahead

Lời giải câu 4 trang 58 Unit 7C. Listening SBT Tiếng Anh 11 sách Friends Global hay nhất, chi tiết sẽ giúp học sinh dễ dàng làm bài tập Tiếng Anh 11.

1 152 08/03/2024


Giải SBT Tiếng Anh 11 trang 58 Unit 7C. Listening - Friends Global

4. Read the poem and listen to three speakers talking about poetry. Which speaker is talking about the poem below?

(Đọc bài thơ và nghe ba diễn giả nói về thơ. Người nói nào đang nói về bài thơ dưới đây?)

Speaker ____ is talking about this poem.

Our Meetings

BY ANDREW WATERMAN

As in the Underground there’s no mistaking the train’s approach, it pushes air ahead, whirls paper, the line sings, a sort-of dread suffusing longing and my platform shaking – so it is before our every meeting, till you arrive. Hear how my heart is beating.

Phương pháp giải:

Tạm dịch bài thơ:

Cuộc họp của chúng tôi

CỦA ANDREW WATERMAN

Giống như trong Tàu điện ngầm, không thể nhầm lẫn được con tàu đang đến gần, nó đẩy không khí về phía trước, cuộn giấy, đường dây hát, một nỗi khao khát dâng trào khủng khiếp và sân ga của tôi rung chuyển - đó là điều xảy ra trước mỗi cuộc gặp gỡ của chúng ta, cho đến khi bạn đến nơi. Hãy nghe trái tim tôi đang đập như thế nào.

Bài nghe

1

My uncle knew a lot of poems by heart, and he used to recite them to us sometimes. My sister and I loved them, although I’m not sure we understood them very well. One of them began ‘There’s a one-eyed yellow idol to the north of Kathmandu’ – that was my favourite. But I didn’t know what any of the words meant really – except for ‘yellow’. Actually, now that I’m an adult, I’ve learned a couple of poems that I can recite from memory, and my own children love hearing them.

2

I was in London about a year ago, and had to get the Tube from Westminster to London Bridge. I was in my seat, and when I looked up, I noticed a poster on the wall of the carriage with a poem on it. So I read it aloud – it was short, only a few lines. A very romantic poem, about what it feels like to be in love. And this girl opposite me said, ‘That was beautiful. Did you write it?’ She didn’t know I was reading it from a poster! Anyway, we started chatting and ended up swapping phone numbers. We see each other quite often now.

3

When I was about ten years old, I had a big argument with my best friend, Louise. I can’t remember what it was about. I just remember we fell out badly and weren’t talking to each other. I felt terrible. So I wrote her this poem. It was all about why I liked her and why I was sorry that I had upset her. I wanted to stay best friends with her. I wrote it on a piece of paper and put it through her door. That evening, she called me and said, ‘Do you want to come round and play?’ And that was it – everything was OK again. It was probably a terrible poem, but it worked! And of course, I meant it.

Tạm dịch

1

Chú tôi thuộc lòng rất nhiều bài thơ và thỉnh thoảng chú cũng đọc cho chúng tôi nghe. Tôi và chị gái tôi yêu quý chúng, mặc dù tôi không chắc chúng tôi hiểu họ rõ lắm. Một trong số họ bắt đầu bằng câu “Có một thần tượng một mắt màu vàng ở phía bắc Kathmandu” – đó là câu tôi thích nhất. Nhưng tôi thực sự không biết bất kỳ từ nào có nghĩa là gì - ngoại trừ từ 'màu vàng'. Thực ra, bây giờ tôi đã trưởng thành, tôi đã học được một vài bài thơ mà tôi có thể đọc thuộc lòng và các con tôi rất thích nghe chúng.

2

Tôi đã ở London khoảng một năm trước và phải đi tàu điện ngầm từ Westminster đến Cầu London. Tôi đang ngồi trên ghế của mình và khi nhìn lên, tôi nhận thấy một tấm áp phích trên tường toa có một bài thơ trên đó. Thế là tôi đọc to lên – nó ngắn, chỉ có vài dòng. Một bài thơ rất lãng mạn, về cảm giác khi yêu. Và cô gái đối diện tôi nói: ‘Thật hay. Bạn đã viết nó à?’ Cô ấy không biết tôi đang đọc nó từ một tấm áp phích! Dù sao thì chúng tôi cũng bắt đầu trò chuyện và cuối cùng là trao đổi số điện thoại. Bây giờ chúng tôi gặp nhau khá thường xuyên.

3

Khi tôi khoảng mười tuổi, tôi đã cãi nhau lớn với người bạn thân nhất của mình, Louise. Tôi không thể nhớ nó nói về cái gì. Tôi chỉ nhớ chúng tôi đã cãi nhau rất nhiều và không nói chuyện với nhau. Tôi cảm thấy khủng khiếp. Thế là tôi viết cho cô bài thơ này. Tất cả chỉ là tại sao tôi thích cô ấy và tại sao tôi lại hối hận vì đã làm cô ấy buồn. Tôi muốn giữ tình bạn tốt nhất với cô ấy. Tôi viết nó lên một mảnh giấy và dán nó qua cửa nhà cô ấy. Tối hôm đó, cô ấy gọi cho tôi và nói, ‘Anh có muốn đến chơi không?’ Và thế là xong – mọi thứ lại ổn. Đó có lẽ là một bài thơ khủng khiếp, nhưng nó có tác dụng! Và tất nhiên, ý tôi là vậy.

Lời giải chi tiết:

Speaker 3 is talking about this poem.

(Người nói thứ 3 đang nói về bài thơ này.)

Thông tin: “I wrote her this poem. It was all about why I liked her and why I was sorry that I had upset her. I wanted to stay best friends with her.”

(Tôi đã viết cho cô ấy bài thơ này. Tất cả chỉ là tại sao tôi thích cô ấy và tại sao tôi lại hối hận vì đã làm cô ấy buồn. Tôi muốn giữ tình bạn tốt nhất với cô ấy.)

1 152 08/03/2024


Xem thêm các chương trình khác: