Số hiệu: | 47/2010/QH12 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Phú Trọng |
Ngày ban hành: | 16/06/2010 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2011 |
Ngày công báo: | 28/09/2010 | Số công báo: | Từ số 568 đến số 569 |
Lĩnh vực: | Tiền tệ - Ngân hàng | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
30/06/2024 |
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về hoạt động ngân hàng trong phạm vi cả nước.
2. Ngân hàng Nhà nước chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện việc quản lý nhà nước về tổ chức, hoạt động của các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
3. Bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm quản lý nhà nước đối với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài theo quy định của pháp luật.
4. Ủy ban nhân dân các cấp thực hiện việc quản lý nhà nước đối với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài hoạt động tại địa phương theo quy định của pháp luật.
Ngân hàng Nhà nước thực hiện kiểm tra, thanh tra, giám sát đối với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, văn phòng đại diện tại Việt Nam của tổ chức tín dụng nước ngoài, tổ chức nước ngoài khác có hoạt động ngân hàng.
1. Cung cấp kịp thời, đầy đủ, chính xác các thông tin, tài liệu theo yêu cầu của Ngân hàng Nhà nước trong quá trình thanh tra, giám sát, đồng thời phải chịu trách nhiệm về tính chính xác, trung thực của thông tin, tài liệu đã cung cấp.
2. Báo cáo, giải trình đối với kiến nghị, khuyến nghị, cảnh báo rủi ro và an toàn hoạt động của Ngân hàng Nhà nước.
3. Thực hiện kiến nghị, khuyến nghị, cảnh báo rủi ro và an toàn hoạt động của Ngân hàng Nhà nước.
4. Thực hiện kết luận thanh tra, quyết định xử lý của Ngân hàng Nhà nước.
5. Các quyền, nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.
STATE MANAGEMENT AGENCIES
Article 158. State management agencies
1. The Government shall perform the uniform state management of banking operations throughout the country.
2. The State Bank shall take responsibility before the Government for the performance of the state management of organization and operation of credit institutions and foreign bank branches.
3. Ministries and ministerial-level agencies shall, within the scope of their tasks and powers, perform the state management of credit institutions and foreign bank branches under law.
4. People's Committees at all levels shall perform the state management of credit institutions and foreign bank branches operating in their localities according to law.
Article 159. Examining, inspecting and supervising competence
The State Bank shall examine, inspect and supervise credit institutions, foreign bank branches and Vietnam-based representative offices of foreign credit institutions and other foreign institutions engaged in banking operations.
Article 160. Rights and obligations of entities subject to inspection and supervision
1. To promptly, adequately and accurately provide information and documents at the request of the State Bank during the inspection and supervision process and, at same time, to take responsibility before law for the accuracy and truthfulness of provided information and documents.
2. To report and explain about risk and operational safety recommendations and warnings issued by the State Bank.
3. To comply with the State Bank's risk and operational safety recommendations and warnings.
4. To comply with the State Bank's inspection conclusions and handling decisions.
5. To exercise other rights and perform other obligations according to law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực