Chương VII Thông tư 31/2016/TT-BTNMT: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 31/2016/TT-BTNMT | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài nguyên và Môi trường | Người ký: | Võ Tuấn Nhân |
Ngày ban hành: | 14/10/2016 | Ngày hiệu lực: | 01/12/2016 |
Ngày công báo: | 29/11/2016 | Số công báo: | Từ số 1213 đến số 1214 |
Lĩnh vực: | Tài nguyên - Môi trường | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
10/01/2022 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thông tư 31/2016/TT-BTNMT về bảo vệ môi trường cụm công nghiệp, khu kinh doanh dịch vụ tập trung; bảo vệ môi trường làng nghề và bảo vệ môi trường tại cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ ban hành ngày 14/10/2016.
1. Bảo vệ môi trường cụm công nghiệp, khu kinh doanh, dịch vụ tập trung
2. Bảo vệ môi trường làng nghề theo Thông tư số 31/TT-BTNMT
3. Bảo vệ môi trường cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 12 năm 2016.
2. Thông tư số 46/2011/TT-BTNMT ngày 26 tháng 12 năm 2011 của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường quy định về bảo vệ môi trường làng nghề hết hiệu lực thi hành kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành.
3. Các nội dung liên quan đến tần suất giám sát phát thải tại mục 5.2 Phụ lục 2.3; mục 3.3 Phụ lục 5.5 của Thông tư số 27/2015/TT-BTNMT ngày 29 tháng 5 năm 2015 của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường về đánh giá môi trường chiến lược, đánh giá tác động môi trường và kế hoạch bảo vệ môi trường; Điểm b Khoản 3 Điều 7 Thông tư số 40/2015/TT-BTNMT ngày 17 tháng 8 năm 2015 của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường về quy trình kỹ thuật quan trắc khí thải hết hiệu lực thi hành kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành.
1. Tổng cục Môi trường hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện Thông tư này, định kỳ báo cáo công tác bảo vệ môi trường cụm công nghiệp, khu kinh doanh, dịch vụ tập trung, làng nghề trình Bộ Tài nguyên và Môi trường báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
2. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp, Sở Tài nguyên và Môi trường và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
3. Việc thực hiện công tác quản lý nhà nước về bảo vệ môi trường đối với cụm công nghiệp, làng nghề quy định tại Thông tư này được bố trí kinh phí từ nguồn ngân sách sự nghiệp môi trường và các nguồn khác theo quy định của pháp luật.
4. Trong quá trình thực hiện, nếu có khó khăn, vướng mắc, đề nghị các cơ quan, tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài nguyên và Môi trường để nghiên cứu sửa đổi, bổ sung cho phù hợp./.
1. This Circular shall enter into force from December 1, 2016.
2. The Circular No. 46/2011/TT-BTNMT of the Minister of Natural Resources and Environment dated December 26, 2011 providing for environmental protection for trade villages shall be repealed from the entry into force of this Circular.
3. Contents pertaining to the frequency rate at which waste generations are monitored as specified in the subsection 5.2 of the Appendix 2.3; subsection 3.3 of the Appendix 5.5 of the Circular No. 27/2015/TT-BTNMT of the Minister of Natural Resources and Environment dated May 29, 2015 on strategic environment assessment, environmental impact statement and environmental protection plan; Point b Clause 3 Article 7 of the Circular No. 40/2015/TT-BTNMT of the Minister of Natural Resources and Environment dated August 17, 2015 on the technical procedure for monitoring of gas emissions, shall become defunct from the entry into force of this Circular.
Article 29. Responsibilities for enforcement
1. The Vietnam Environment Administration shall provide guidance on, and carry out inspection of, compliance with this Circular, and submit a periodic evaluation report on environmental protection activities for industrial clusters, concentrations of businesses and service providers and trade villages to the Ministry of Natural Resources and Environment that will be then responsible for making a final report to the Prime Minister.
2. Ministries, Ministry-level agencies, Government organs, People's Committee at all levels, Department of Natural Resources and Environment, and organizational or individual entities involved, shall be responsible for implementing this Circular.
3. Exercise of state-delegated authority over management of environmental protection activities for industrial clusters and trade villages referred to herein shall be financed by the state budget appropriations for environmental issues and other funds stipulated by laws and regulations.
4. In the course of implementation hereof, if any difficulty or problem occurs, institutions, organizations or individuals shall be advised to promptly report to the Ministry of Natural Resources and Environment for its review before any possible amendment is made./.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực