Chương 9 Luật Tổ chức Viện Kiểm sát nhân dân 2002: Kiểm sát viên và điều tra viên
Lưu
Báo lỗi
Số hiệu: | 34/2002/QH10 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 02/04/2002 | Ngày hiệu lực: | 12/04/2002 |
Ngày công báo: | 15/06/2002 | Số công báo: | Số 27 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/06/2015 |
1. Kiểm sát viên được bổ nhiệm theo quy định của pháp luật để làm nhiệm vụ thực hành quyền công tố và kiểm sát các hoạt động tư pháp.
2. Điều tra viên của Viện kiểm sát nhân dân tối cao được bổ nhiệm theo quy định của pháp luật để làm nhiệm vụ điều tra tội phạm.
Công dân Việt Nam trung thành với Tổ quốc và Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, có phẩm chất, đạo đức tốt, liêm khiết và trung thực, có trình độ cử nhân luật, đã được đào tạo về nghiệp vụ kiểm sát, điều tra, có tinh thần kiên quyết bảo vệ pháp chế xã hội chủ nghĩa, có thời gian làm công tác thực tiễn theo quy định của pháp luật, có sức khoẻ bảo đảm hoàn thành nhiệm vụ được giao, thì có thể được bổ nhiệm làm Kiểm sát viên, Điều tra viên.
Tiêu chuẩn cụ thể, Hội đồng tuyển chọn và quy chế tuyển chọn Kiểm sát viên và Điều tra viên do Uỷ ban thường vụ Quốc hội quy định.
Nhiệm kỳ của Kiểm sát viên, Điều tra viên là năm năm.
1. Khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do Viện trưởng phân công, Kiểm sát viên phải tuân theo pháp luật và chịu sự chỉ đạo trực tiếp của Viện trưởng Viện kiểm sát cấp mình, sự lãnh đạo thống nhất của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao.
Nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể của Kiểm sát viên do Pháp lệnh về Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân quy định.
2. Khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do Thủ trưởng cơ quan điều tra phân công, Điều tra viên phải tuân theo pháp luật và chịu sự chỉ đạo trực tiếp của Thủ trưởng cơ quan điều tra, sự lãnh đạo thống nhất của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao.
Nhiệm vụ, quyền hạn của Điều tra viên do pháp luật quy định.
1. Viện trưởng, Phó Viện trưởng, Kiểm sát viên, Thủ trưởng cơ quan điều tra, Điều tra viên phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình; nếu có hành vi vi phạm pháp luật thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
2. Viện trưởng, Phó Viện trưởng, Kiểm sát viên, Thủ trưởng cơ quan điều tra, Điều tra viên trong khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà gây ra thiệt hại thì Viện kiểm sát nhân dân nơi những người đó công tác phải có trách nhiệm bồi thường và những người đã gây ra thiệt hại có trách nhiệm bồi hoàn cho Viện kiểm sát nhân dân theo quy định của pháp luật.
1. The procurators shall be appointed according to law provisions to perform the task of exercising the right to prosecution and control of the judiciary activities.
2. The investigators of the Supreme People’s Procuracy shall be appointed according to law provisions to perform the tasks of criminal investigation.
Article 43.- Vietnamese citizens, who are loyal to the Fatherland and the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, have good qualities and virtues, are incorrupt and honest, have the law bachelor degree, have been professionally trained in procuracy and investigation, are determined to protect the socialist legislation, have a law-prescribed period for practical work, have good health to ensure the fulfillment of assigned tasks, can be appointed to be procurators or investigators.
The specific criteria, the Procurator Selection Council and the regulation on selection of procurators and investigators shall be stipulated by the National Assembly Standing Committee.
Article 44.- The term of office of a procurator or an investigator shall be five years.
1. When performing the tasks assigned and exercising the powers delegated by their directors, the procurators must abide by law and submit to the personal direction of the directors of the People’s Procuracies of their levels and to the unified leadership of the chairman of the Supreme People�s Procuracy.
The specific tasks and powers of the procurators shall be stipulated by the Ordinance on Procurators of the People’s Procuracies.
2. When performing the tasks assigned and/or exercising the powers delegated by the heads of the investigating agencies, the investigators shall have to abide by law and submit to the personal direction of the heads of the investigating agencies and the unified leadership of the chairman of the Supreme People’s Procuracy.
The tasks and powers of the investigators shall be stipulated by law.
1. The directors, deputy-directors and procurators, the heads of the investigating agencies and the investigators of the People’s Procuracies must take responsibility before law for the performance of their tasks and the exercise of their powers; if committing law-breaking acts, they shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined or examined for penal liability according to the provisions of law.
2. If the directors, deputy-directors and procurators, the heads of the investigating agencies or investigators of the People’s Procuracies cause damage while performing their tasks and/or exercising their powers, the People’s Procuracies where such people work shall have to compensate for the damage and the persons who have caused the damage shall have to refund the compensation to the People’s Procuracies as provided for by law.