Chương 6 Luật Tổ chức Viện Kiểm sát nhân dân 2002: kiểm sát việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù
Số hiệu: | 34/2002/QH10 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 02/04/2002 | Ngày hiệu lực: | 12/04/2002 |
Ngày công báo: | 15/06/2002 | Số công báo: | Số 27 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/06/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Viện kiểm sát nhân dân kiểm sát việc tuân theo pháp luật của các cơ quan, đơn vị và người có trách nhiệm trong việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù, nhằm bảo đảm:
1. Việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù theo đúng quy định của pháp luật;
2. Chế độ tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù được chấp hành nghiêm chỉnh;
3. Tính mạng, tài sản, danh dự, nhân phẩm của người bị tạm giữ, tạm giam, người chấp hành án phạt tù và các quyền khác của họ không bị pháp luật tước bỏ được tôn trọng.
Khi thực hiện công tác kiểm sát việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù, Viện kiểm sát nhân dân có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1. Thường kỳ và bất thường trực tiếp kiểm sát tại nhà tạm giữ, trại tạm giam và trại giam;
2. Kiểm tra hồ sơ, tài liệu của cơ quan cùng cấp và cấp dưới có trách nhiệm tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù; gặp, hỏi người bị tạm giữ, tạm giam và người chấp hành án phạt tù về việc giam, giữ;
3. Tiếp nhận và giải quyết khiếu nại, tố cáo về việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù;
4. Yêu cầu cơ quan cùng cấp và cấp dưới quản lý nơi tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù kiểm tra những nơi đó và thông báo kết quả cho Viện kiểm sát nhân dân;
5. Yêu cầu cơ quan cùng cấp, cấp dưới và người có trách nhiệm thông báo tình hình tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù; trả lời về quyết định, biện pháp hoặc việc làm vi phạm pháp luật trong việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù;
6. Kháng nghị với cơ quan cùng cấp và cấp dưới yêu cầu đình chỉ việc thi hành, sửa đổi hoặc bãi bỏ quyết định có vi phạm pháp luật trong việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù, chấm dứt việc làm vi phạm pháp luật và yêu cầu xử lý người vi phạm pháp luật.
Trong quá trình kiểm sát việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù, Viện kiểm sát nhân dân có trách nhiệm:
1. Phát hiện và xử lý kịp thời các trường hợp oan, sai trong tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù; quyết định trả tự do ngay cho người bị tạm giữ, tạm giam, người đang chấp hành án phạt tù không có căn cứ và trái pháp luật;
2. Khi phát hiện có dấu hiệu tội phạm trong việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù thì khởi tố hoặc yêu cầu cơ quan điều tra khởi tố về hình sự.
Cơ quan, đơn vị và người có trách nhiệm trong việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù phải chuyển cho Viện kiểm sát nhân dân khiếu nại, tố cáo của người bị tạm giữ, tạm giam, người chấp hành án phạt tù trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi nhận được khiếu nại, tố cáo.
Đối với các yêu cầu quy định tại các khoản 4 và 5 Điều 27 của Luật này, cơ quan, đơn vị và người có trách nhiệm phải trả lời trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu.
Đối với quyết định quy định tại khoản 1 Điều 28 của Luật này, cơ quan, đơn vị hoặc người có trách nhiệm phải chấp hành ngay; nếu không nhất trí với quyết định đó thì vẫn phải chấp hành, nhưng có quyền khiếu nại lên Viện kiểm sát nhân dân cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp trên trực tiếp phải giải quyết.
Đối với kháng nghị quy định tại khoản 6 Điều 27 của Luật này, cơ quan, đơn vị hữu quan có trách nhiệm trả lời trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được kháng nghị; nếu không nhất trí với kháng nghị đó thì cơ quan, đơn vị hữu quan có quyền khiếu nại lên Viện kiểm sát nhân dân cấp trên trực tiếp; Viện kiểm sát nhân dân cấp trên trực tiếp phải giải quyết trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Quyết định của Viện kiểm sát nhân dân cấp trên trực tiếp phải được chấp hành.
CONTROLLING THE CUSTODY, DETENTION, MANAGEMENT AND EDUCATION OF IMPRISONMENT DEBTORS
Article 26.- The People’s Procuracies shall control the law observance by responsible agencies, units and people in the custody, detention, management and education of imprisonment debtors, aiming to ensure that:
1. The custody, detention, management and education of imprisonment debtors comply with the provisions of law;
2. The regime of custody, detention, management and education of imprisonment debtors is strictly observed;
3. The lives, property, honor and dignity of persons being held in custody, detention and imprisonment debtors as well as their other rights not stripped off by law are respected.
Article 27.- When controlling the custody, detention, management and education of imprisonment debtors, the People’s Procuracies shall have the following tasks and powers:
1. To directly conduct the regular and irregular control of remand houses, provisional detention camps and detention camps;
2 To check the dossiers, documents of agencies of the same and subordinate levels, which are responsible for the custody, detention, management and education of imprisonment debtors; to meet with persons being held in custody, detention and the imprisonment debtors and ask them about the detention and custody;
3. To receive and settle complaints and denunciations about the custody, detention, management and education of the imprisonment debtors;
4. To request agencies of the same and subordinate levels, which manage the remand houses and/or detention camps, manage and educate the imprisonment debtors to examine those places and notify the results thereof to the People’s Procuracies;
5. To request agencies of the same and subordinate levels and responsible people to notify the situation of custody, detention, management and education of imprisonment debtors; to reply questions about illegal decisions, measures or acts in the custody, detention, management and education of imprisonment debtors;
6. To protest to agencies of the same and subordinate levels and request them to stop executing, to amend or annul unlawful decisions in the custody, detention, management and education of imprisonment debtors, to put an end to law-breaking acts and handle the law violators.
Article 28.- In the course of controlling the custody, detention, management and education of imprisonment debtors, the People’s Procuracies shall have the responsibility to:
1. Detect and handle in time cases of injustice and errors in the custody, detention, management and education of imprisonment debtors; decide the release of persons who are being groundlessly and illegally held in custody, detained or serving imprisonment sentence;
2. When detecting signs of criminal offenses in the custody, detention, management and education of imprisonment debtors, institute the cases or request the investigating bodies to criminally institute the cases.
Article 29.- Agencies, units and persons having responsibility in the custody, detention, management and education of imprisonment debtors must transfer to the People’s Procuracies the complaints and/or denunciations of the persons being held in custody or detained, and/or imprisonment debtors within 24 hours after receiving such complaints and denunciations.
For the requests prescribed in Clauses 4 and 5 of Article 27 of this Law, the responsible agencies, units and persons shall have to reply them within thirty days as from the date of receiving the requests.
For the decisions prescribed in Clause 1, Article 28 of this Law, the responsible agencies, units and persons shall have to execute them immediately; if disagreeing with such decisions, they still have to execute them but have the right to complain with the immediate superior People’s Procuracy. Within ten days as from the date of receiving the complaints, the director of the immediate superior People’s Procuracy shall have to settle them.
For the protests prescribed in Clause 6, Article 27 of this Law, the concerned agencies and units shall have to reply them within fifteen days as from the date of receiving the protests; if disagreeing with such protests, the concerned agencies and units may complain with the immediate superior People’s Procuracy which must settle them within fifteen day as from the date of receiving the complaints. The decision of the immediate superior People’s Procuracy must be executed.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực