Chương 1 Luật Tổ chức Viện Kiểm sát nhân dân 2002: Những quy định chung
Số hiệu: | 34/2002/QH10 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 02/04/2002 | Ngày hiệu lực: | 12/04/2002 |
Ngày công báo: | 15/06/2002 | Số công báo: | Số 27 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/06/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Viện kiểm sát nhân dân thực hành quyền công tố và kiểm sát các hoạt động tư pháp theo quy định của Hiến pháp và pháp luật.
Viện kiểm sát nhân dân tối cao thực hành quyền công tố và kiểm sát các hoạt động tư pháp, góp phần bảo đảm cho pháp luật được chấp hành nghiêm chỉnh và thống nhất.
Các Viện kiểm sát nhân dân địa phương thực hành quyền công tố và kiểm sát các hoạt động tư pháp ở địa phương mình.
Các Viện kiểm sát quân sự thực hành quyền công tố và kiểm sát các hoạt động tư pháp theo quy định của pháp luật.
Trong phạm vi chức năng của mình, Viện kiểm sát nhân dân có nhiệm vụ góp phần bảo vệ pháp chế xã hội chủ nghĩa, bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa và quyền làm chủ của nhân dân, bảo vệ tài sản của Nhà nước, của tập thể, bảo vệ tính mạng, sức khoẻ, tài sản, tự do, danh dự và nhân phẩm của công dân, bảo đảm để mọi hành vi xâm phạm lợi ích của Nhà nước, của tập thể, quyền và lợi ích hợp pháp của công dân đều phải được xử lý theo pháp luật.
Viện kiểm sát nhân dân thực hiện chức năng, nhiệm vụ bằng những công tác sau đây:
1. Thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong việc điều tra các vụ án hình sự của các cơ quan điều tra và các cơ quan khác được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra;
2. Điều tra một số loại tội xâm phạm hoạt động tư pháp mà người phạm tội là cán bộ thuộc các cơ quan tư pháp;
3. Thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong việc xét xử các vụ án hình sự;
4. Kiểm sát việc giải quyết các vụ án dân sự, hôn nhân và gia đình, hành chính, kinh tế, lao động và những việc khác theo quy định của pháp luật;
5. Kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong việc thi hành bản án, quyết định của Toà án nhân dân;
6. Kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong việc tạm giữ, tạm giam, quản lý và giáo dục người chấp hành án phạt tù.
Viện kiểm sát nhân dân có trách nhiệm tiếp nhận và giải quyết kịp thời các khiếu nại, tố cáo thuộc thẩm quyền; kiểm sát việc giải quyết khiếu nại, tố cáo về các hoạt động tư pháp của các cơ quan tư pháp theo quy định của pháp luật.
Viện kiểm sát nhân dân có trách nhiệm tiếp nhận các tin báo, tố giác về tội phạm do các cơ quan, tổ chức, đơn vị vũ trang nhân dân và cá nhân chuyển đến.
Viện kiểm sát nhân dân chịu trách nhiệm thực hiện việc thống kê tội phạm. Trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình, các cơ quan tiến hành tố tụng khác có trách nhiệm phối hợp với Viện kiểm sát nhân dân trong việc thực hiện nhiệm vụ này.
Khi thực hiện chức năng, nhiệm vụ của mình, Viện kiểm sát nhân dân có quyền ra quyết định, kháng nghị, kiến nghị, yêu cầu và chịu trách nhiệm trước pháp luật về các văn bản đó.
Trong trường hợp các văn bản nói trên trái pháp luật thì tuỳ theo tính chất và mức độ sai phạm mà người ra văn bản bị xử lý kỷ luật hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự.
Các quyết định, kháng nghị, kiến nghị, yêu cầu của Viện kiểm sát nhân dân phải được các cơ quan, tổ chức, đơn vị và cá nhân có liên quan thực hiện nghiêm chỉnh theo quy định của pháp luật.
Trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình, Viện kiểm sát nhân dân có trách nhiệm phối hợp với các cơ quan Toà án, Công an, Thanh tra, Tư pháp, các cơ quan khác của Nhà nước, Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc và các tổ chức thành viên của Mặt trận, các đơn vị vũ trang nhân dân để phòng ngừa và chống tội phạm có hiệu quả, xử lý kịp thời, nghiêm minh các loại tội phạm và vi phạm pháp luật trong hoạt động tư pháp; tuyên truyền, giáo dục pháp luật; xây dựng pháp luật; đào tạo, bồi dưỡng cán bộ; nghiên cứu tội phạm và vi phạm pháp luật.
Viện kiểm sát nhân dân do Viện trưởng lãnh đạo. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp dưới chịu sự lãnh đạo của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp trên; Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân các địa phương, Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự các cấp chịu sự lãnh đạo thống nhất của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao.
Viện kiểm sát nhân dân cấp trên có trách nhiệm kiểm tra, phát hiện, khắc phục kịp thời và xử lý nghiêm minh vi phạm pháp luật của Viện kiểm sát nhân dân cấp dưới. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp trên có quyền rút, đình chỉ hoặc huỷ bỏ các quyết định không có căn cứ và trái pháp luật của Viện kiểm sát nhân dân cấp dưới.
Tại Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Viện kiểm sát quân sự trung ương, Viện kiểm sát quân sự quân khu và tương đương thành lập Uỷ ban kiểm sát để thảo luận và quyết định theo đa số những vấn đề quan trọng theo quy định của Luật này.
Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao do Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm theo đề nghị của Chủ tịch nước; chịu sự giám sát của Quốc hội, chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Quốc hội; trong thời gian Quốc hội không họp thì chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Uỷ ban thường vụ Quốc hội và Chủ tịch nước; trả lời chất vấn, kiến nghị, yêu cầu của đại biểu Quốc hội.
Phó Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao và Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao do Chủ tịch nước bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức theo đề nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao.
Viện trưởng, Phó Viện trưởng, Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân địa phương, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự trung ương, Viện trưởng, Phó Viện trưởng, Kiểm sát viên Viện kiểm sát quân sự quân khu và tương đương, Viện kiểm sát quân sự khu vực, Điều tra viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao do Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức.
Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân địa phương chịu sự giám sát của Hội đồng nhân dân cùng cấp; chịu trách nhiệm báo cáo công tác trước Hội đồng nhân dân; trả lời chất vấn, kiến nghị, yêu cầu của đại biểu Hội đồng nhân dân.
Phó Viện trưởng giúp Viện trưởng làm nhiệm vụ theo sự phân công của Viện trưởng. Khi Viện trưởng vắng mặt, một Phó Viện trưởng được Viện trưởng uỷ nhiệm thay mặt lãnh đạo công tác của Viện kiểm sát. Phó Viện trưởng chịu trách nhiệm trước Viện trưởng về nhiệm vụ được giao.
Viện kiểm sát nhân dân tối cao có trách nhiệm đào tạo, bồi dưỡng nghiệp vụ kiểm sát, quản lý đội ngũ cán bộ, Kiểm sát viên, Điều tra viên nhằm thực hiện đầy đủ trách nhiệm của mình, xây dựng ngành kiểm sát trong sạch, vững mạnh.
Kiểm sát viên, Điều tra viên phải tôn trọng và chịu sự giám sát của nhân dân.
Trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình các cơ quan nhà nước, tổ chức, đơn vị vũ trang nhân dân và cá nhân có trách nhiệm tạo điều kiện để Kiểm sát viên, Điều tra viên thực hiện nhiệm vụ.
Nghiêm cấm mọi hành vi gây cản trở Kiểm sát viên, Điều tra viên thực hiện nhiệm vụ.
Article 1.- The People’s Procuracies shall exercise the right to prosecution and control of judiciary activities according to the Constitution and laws.
The Supreme People’s Procuracy shall exercise the right to prosecution and control of judiciary activities and contribute to ensuring the strict and uniform observance of law.
The local People’s Procuracies shall exercise the right to prosecution and control of judiciary activities in their respective localities.
The Military Procuracies shall exercise the right to prosecution and control of judiciary activities according to the provisions of law.
Article 2.- Within the scope of their functions, the People’s Procuracies have the tasks to contribute to protecting the socialist legislation, protecting the socialist regime and the people’s mastery, protecting the property of the State and collectives, protecting the lives, health, property, freedom, honor and dignity of citizens, ensuring that all acts of infringing upon the interests of the State, of collectives, the legitimate rights and interests of citizens shall be handled according to law.
Article 3.- The People’s Procuracies shall perform their functions and tasks through the following activities:
1. Exercising the right to prosecution and control of law observance in the investigation of criminal cases by investigating bodies and other agencies tasked to conduct a number of investigating activities;
2. Investing some types of offenses against judiciary activities, committed by officials of judicial bodies;
3. Exercising the right to prosecution and control of law observance in adjudication of criminal cases;
4. Controlling the settlement of civil, marriage and family, administrative, economic and labor cases as well as other matters under the provisions of law;
5. Controlling the law observance in the execution of judgments and decisions of the People�s Courts;
6. Controlling the law observance in the custody, detention, management and education of imprisonment debtors.
Article 4.- The People’s Procuracies shall have the responsibility to receive and settle in time complaints and denunciations under their jurisdiction; control the settlement of complaints and denunciations about judiciary activities of judicial bodies under the provisions of law.
Article 5.- The People’s Procuracies shall have the responsibility to receive information and denouncement on criminals, which are transferred by agencies, organizations, people’s armed force units and individuals.
The People’s Procuracies shall have to make statistics on crimes. Within the scope of their functions and tasks, other agencies engaged in legal proceedings shall have the responsibility to coordinate with the People’s Procuracies in performing this task.
Article 6.- When performing their functions and tasks, the People’s Procuracies shall be entitled to issue decisions, protests, petitions and requests and bear responsibility before law for those documents.
Where the above-said documents are contrary to laws, depending on the nature and seriousness of the errors, the documents issuers shall be disciplined or examined for penal liability.
The decisions, protests, petitions and requests of the People’s Procuracies must be strictly implemented according to the provisions of law by the relevant agencies, organizations, units and individuals.
Article 7.- Within the scope of their functions and tasks, the People’s Procuracies shall have the responsibility to coordinate with the courts, police offices, inspectorates, justice agencies and other State bodies, the Fatherland Front and its member organizations and people’s armed force units in preventing and fighting crimes effectively, handling in a timely and just manner assorted crimes and law offenses in judiciary activities; propagating and educating in law; making laws; training and fostering officials; researching into crimes and law offenses.
Article 8.- The People’s Procuracies are led by their directors. The directors of the subordinate People’s Procuracies are subject to the leadership of the directors of the superior People’s Procuracies; the directors of the local People’s Procuracies and the directors of the Military Procuracies are subject to the unified leadership of the chairman of the Supreme People’s Procuracy.
The superior People�s Procuracies have the responsibility to inspect, detect, timely redress and strictly handle law violations committed by the subordinate People�s Procuracies. The directors of the superior People�s Procuracies are entitled to withdraw, suspend or annul groundless and illegal decisions of the subordinate People�s Procuracies.
At the Supreme People�s Procuracy, the provincial/municipal People�s Procuarcies, the Central Military Procuracy, the military procuracies of military regions and the equivalent, the Procuracy Committees shall be set up to discuss and decide by majority important issues as provided for in this Law.
Article 9.- The chairman of the Supreme People’s Procuracy shall be elected, removed from office and dismissed by the National Assembly at the proposal of the State President; is subject to the National Assembly’s supervision, bears responsibility for and reports on activities before the National Assembly; in the recess of the National Assembly, bears responsibility for and reports on activities before the National Assembly Standing Committee and the State President; answers questions, petitions and requests of National Assembly deputies.
Vice-chairmen of the Supreme People’s Procuracy and its procurators shall be appointed, removed from office and dismissed by the State President at the proposal of the chairman of the Supreme People’s Procuracy.
The directors, deputy-directors and procurators of the local People’s Procuracies, deputy-directors of the Central Military Procuracy, directors, deputy-directors and procurators of the military procuracies of military regions and the equivalent, the regional military procuracies and investigators of the Supreme People’s Procuracy shall be appointed, removed from office and dismissed by the chairman of the Supreme People�s Procuracy.
The directors of the local People’s Procuracies are subject to the supervision of the People’s Councils of the same levels; have the responsibility to report on their activities before the People’s Councils; answer questions, petitions and requests of People’s Council deputies.
The deputy-directors shall assist their directors in performing their tasks according to the latter’s assignment. When a director is absent, a deputy-director shall be authorized by the director to represent him/her in directing the activities of the procuracies. The deputy-directors are answerable to the directors for their assigned tasks.
Article 10.- The Supreme People’s Procuracy shall have the responsibility to provide professional training and fostering, manage the contingent of officials, procurators and investigators for the fulfillment of their responsibilities and building of a healthy and strong procuracy service.
Article 11.- Procurators and investigators must respect and submit to the supervision of people.
Within the scope of their functions and tasks, the State agencies, organizations, people’s armed force units and individuals shall have to create conditions for procurators and investigators to perform their tasks.
All acts of obstructing procurators and investigators from performing their tasks are strictly forbidden.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực