Chương 1: Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao năm 2001 Những quy định chung
Số hiệu: | 35/2001/PL-UBTVQH10 | Loại văn bản: | Pháp lệnh |
Nơi ban hành: | Ủy ban Thường vụ Quốc hội | Người ký: | Nông Đức Mạnh |
Ngày ban hành: | 19/05/2001 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2001 |
Ngày công báo: | 15/07/2001 | Số công báo: | Số 26 |
Lĩnh vực: | Thuế - Phí - Lệ Phí, Lao động - Tiền lương | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/01/2009 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Công dân Việt Nam ở trong nước hoặc đi công tác, lao động ở nước ngoài và cá nhân khác định cư tại Việt Nam có thu nhập; người nước ngoài làm việc tại Việt Nam có thu nhập đều phải nộp thuế thu nhập theo quy định tại Pháp lệnh này.
Các khoản thu nhập thuộc diện chịu thuế thu nhập bao gồm:
1. Thu nhập thường xuyên dưới các hình thức: tiền lương, tiền công, các khoản phụ cấp, tiền thưởng; các khoản thu nhập ngoài tiền lương, tiền công do tham gia hoạt động sản xuất kinh doanh, dịch vụ không thuộc đối tượng nộp thuế thu nhập doanh nghiệp, trừ các khoản thu nhập quy định tại Điều 3 của Pháp lệnh này;
2. Thu nhập không thường xuyên dưới các hình thức:
a) Quà biếu, quà tặng bằng hiện vật từ nước ngoài chuyển về;
b) Chuyển giao công nghệ, bản quyền sử dụng sáng chế, nhãn hiệu, bí quyết kỹ thuật, thiết kế kỹ thuật xây dựng, thiết kế công nghiệp và dịch vụ khác, trừ trường hợp biếu, tặng;
c) Trúng thưởng xổ số.
1. Tạm thời chưa thu thuế đối với các khoản thu nhập về lãi tiền gửi ngân hàng, lãi tiền gửi tiết kiệm, lãi mua tín phiếu, trái phiếu, kỳ phiếu, cổ phiếu.
2. Các khoản thu nhập không chịu thuế thu nhập bao gồm:
a) Phụ cấp làm đêm; phụ cấp độc hại, nguy hiểm; phụ cấp khu vực; phụ cấp thâm niên đối với lực lượng vũ trang; phụ cấp đặc biệt đối với một số đảo xa và vùng biên giới có điều kiện sinh hoạt đặc biệt khó khăn; phụ cấp thu hút; tiền công tác phí; tiền ăn định lượng, phụ cấp đặc thù của một số ngành nghề theo chế độ Nhà nước quy định; các khoản phụ cấp của cán bộ, công chức nhà nước và các khoản phụ cấp khác từ ngân sách nhà nước;
b) Tiền thưởng về cải tiến kỹ thuật, sáng chế phát minh, các giải thưởng quốc gia, quốc tế, tiền thưởng kèm theo các danh hiệu được Nhà nước phong tặng, tiền thưởng hoặc chế độ đãi ngộ khác từ ngân sách nhà nước;
c) Tiền trợ cấp xã hội, bồi thường bảo hiểm, trợ cấp thôi việc, trợ cấp điều động về cơ sở sản xuất theo quy định của pháp luật;
d) Thu nhập của chủ hộ kinh doanh cá thể thuộc diện chịu thuế thu nhập doanh nghiệp;
đ) Thu nhập phát sinh tại Việt Nam của người nước ngoài được coi là không cư trú tại Việt Nam dưới 30 ngày;
e) Tiền nộp bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế từ tiền lương, tiền công theo quy định của pháp luật.
Trong trường hợp điều ước quốc tế mà Việt Nam ký kết hoặc tham gia có quy định khác với Pháp lệnh này về việc nộp thuế thu nhập thì áp dụng điều ước quốc tế đó.
Cá nhân thuộc diện nộp thuế thu nhập có nghĩa vụ nộp thuế đầy đủ theo quy định của Pháp lệnh này.
Nghiêm cấm mọi hành vi trốn thuế, dây dưa tiền thuế và các hành vi khác vi phạm những quy định của Pháp lệnh này.
Các cơ quan nhà nước, tổ chức xã hội, đơn vị lực lượng vũ trang nhân dân và mọi công dân có trách nhiệm giám sát và giúp đỡ cơ quan thuế, cán bộ thuế trong việc thi hành nhiệm vụ thu thuế thu nhập.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- Vietnamese citizens living in the country or working, laboring in foreign countries and other individuals residing in Vietnam and having incomes; foreigners working in Vietnam and having incomes shall all have to pay income tax according to the provisions of this Ordinance.
Article 2.- Incomes subject to income tax include:
1. Regular incomes in the forms of salaries, wages, allowances, bonuses; incomes outside salaries and wages, which are paid for engagement in production, business and services activities not subject to enterprise income tax, except for those incomes specified in Article 3 of this Ordinance.
2. Irregular incomes in the following forms:
a/ Gifts, presents in kind sent from abroad;
b/ Technology transfer, copyright over inventions, marks, technical know-hows, construction technical designs, industrial designs and other services, except cases of donation thereof;
c/ Lottery prizes.
Article 3.-
1. To temporarily not collect tax on incomes which are interests on bank deposits, interests on savings, interests on treasury bonds, government bonds, bills and shares.
2. Incomes not subject to income tax include:
a/ Night-shift allowances; allowances for hazardous and dangerous occupations; region allowances; seniority allowances for armed force personnel; special allowances for those working in a number of offshore islands and border areas with exceptionally difficult living conditions; job attraction allowances; working trip allowances; food ration expenses and special allowances for a number of branches and occupations according to the State-prescribed regime; various allowances for State officials and employees, and other allowances from the State budget;
b/ Monetary rewards for technical modifications, inventions and innovations, national and international prizes, monetary rewards accompanying the State-conferred titles, monetary rewards or other preferential treatments from the State budget;
c/ Social allowances, insurance indemnities, severance allowances, and allowances for transfer to work at production units as provided for by law;
d/ Incomes of individual business household owners, which are subject to enterprise income tax;
e/ Incomes earned in Vietnam by foreigners who are considered not residing in Vietnam for less than 30 days;
f/ Social insurance and medical insurance premiums paid from salaries and wages according to law provisions.
Article 4.- In cases where international treaties which Vietnam has signed or acceded to contain provisions different from those of this Ordinance regarding the income tax payment, the provisions of such international treaties shall apply.
Article 5.- Individuals liable to income tax shall be obliged to pay fully their income taxes in accordance with the provisions of this Ordinance.
Article 6.- All acts of tax evasion, tax delay and other acts of violating this Ordinance are strictly forbidden.
Article 7.- All State agencies, social organizations, people�s armed force units and citizens shall have to supervise and assist tax offices and tax officials in their task of collecting income tax.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực