![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương VII Nghị định 99/2015/NĐ-CP: Sở hữu nhà ở tại Việt Nam của tổ chức, cá nhân nước ngoài
Số hiệu: | 99/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 20/10/2015 | Ngày hiệu lực: | 10/12/2015 |
Ngày công báo: | 11/11/2015 | Số công báo: | Từ số 1113 đến số 1114 |
Lĩnh vực: | Bất động sản | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Nghị định 99/2015/NĐ-CP hướng dẫn Luật Nhà ở về sở hữu nhà ở, phát triển nhà ở, quản lý, sử dụng nhà ở, giao dịch về nhà ở, quản lý nhà nước về nhà ở tại Việt Nam, sở hữu nhà ở tại Việt Nam của tổ chức, cá nhân nước ngoài được ban hành ngày 20/10/2015.
1. Sở hữu nhà ở
Nghị định 99 quy định thời hạn sở hữu nhà ở như sau:
Trường hợp sở hữu nhà ở có thời hạn theo quy định tại Điều 123 của Luật Nhà ở thì bên bán và bên mua thỏa thuận cụ thể các nội dung, bao gồm thời hạn bên mua được sở hữu nhà ở; các quyền và nghĩa vụ của bên mua nhà ở; trách nhiệm đăng ký và cấp Giấy chứng nhận cho bên mua nhà đất; việc bàn giao lại nhà ở gắn với quyền sử dụng đất ở và người nhận bàn giao lại nhà ở sau khi hết hạn sở hữu; việc xử lý Giấy chứng nhận khi hết hạn sở hữu, ….
2. Phát triển nhà ở
Ký hợp đồng huy động vốn cho phát triển nhà ở thương mại quy định tại Nghị định số 99/2015
Tổ chức, cá nhân huy động phải sử dụng nguồn vốn đã huy động vào đúng mục đích xây dựng nhà ở tại dự án đó; nghiêm cấm chủ đầu tư huy động vượt quá số tiền mua, thuê mua nhà ở được ứng trước của khách hàng; trường hợp sử dụng sai mục đích hoặc chiếm dụng vốn đã huy động hoặc huy động vượt quá số tiền mua, thuê mua nhà ở ứng trước của khách hàng thì phải hoàn lại số tiền mua, thuê mua nhà đã huy động sai quy định, phải bồi thường (nếu gây thiệt hại) và bị xử phạt vi phạm hành chính về mua bán nhà đất hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự.
3. Quản lý, sử dụng nhà ở
Đối tượng thuộc diện được thuê, thuê mua, mua nhà ở để phục vụ tái định cư theo Nghị định 99/2015/NĐ-CP bao gồm:
- Hộ gia đình, cá nhân có nhà ở hợp pháp thuộc diện bị giải tỏa khi Nhà nước thu hồi đất để thực hiện dự án vì mục đích quốc phòng, an ninh, lợi ích quốc gia, lợi ích công cộng;
- Hộ gia đình, cá nhân bị Nhà nước thu hồi đất ở gắn với nhà ở và phải di chuyển chỗ ở nhưng không đủ điều kiện được bồi thường về đất ở và không có chỗ ở nào khác;
- Hộ gia đình, cá nhân là chủ sở hữu nhà chung cư thuộc diện phải phá dỡ để cải tạo, xây dựng lại theo quy định tại Điều 110 của Luật Nhà ở.
4. Giao dịch về nhà ở
Giấy tờ chứng minh điều kiện nhà ở tham gia giao dịch đối với trường hợp không bắt buộc phải có Giấy chứng nhận
- Trường hợp thế chấp nhà ở hình thành trong tương lai thì phải có các giấy tờ theo quy định tại Khoản 1 Điều 148 của Luật Nhà ở; trường hợp mua bán nhà ở thương mại hình thành trong tương lai thì phải có giấy tờ theo quy định của pháp luật kinh doanh bất động sản và quy định tại Điểm b Khoản 2 Điều 19 của Nghị định số 99/2015.
- Trường hợp cho thuê, mua bán nhà ở cũ thuộc sở hữu nhà nước thì phải có giấy tờ theo quy định tại Điều 60, Điều 69 của Nghị định 99 năm 2015;
- Trường hợp mua bán, thuê mua nhà ở xã hội thì phải có các giấy tờ chứng minh đủ điều kiện theo quy định tại Điều 63 của Luật Nhà ở.…
Ngoài ra, Nghị định 99 còn quy định việc quản lý và sử dụng nhà ở thuộc sở hữu nhà nước và sở hữu nhà ở tại Việt Nam của tổ chức, cá nhân nước ngoài. Nghị định 99/2015/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 10/12/2015.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Đối với cá nhân nước ngoài thì phải có hộ chiếu còn giá trị có đóng dấu kiểm chứng nhập cảnh của cơ quan quản lý xuất, nhập cảnh Việt Nam và không thuộc diện được quyền ưu đãi, miễn trừ ngoại giao theo quy định của Pháp lệnh về quyền ưu đãi, miễn trừ dành cho cơ quan Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự và cơ quan Đại diện của Tổ chức quốc tế tại Việt Nam.
2. Đối với tổ chức nước ngoài thì phải thuộc đối tượng quy định tại Điều 159 của Luật Nhà ở và có Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc giấy tờ do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cho phép hoạt động tại Việt Nam còn hiệu lực tại thời điểm ký kết các giao dịch về nhà ở (sau đây gọi chung là Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư).
Điều 75. Khu vực tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu nhà ở1. Tổ chức, cá nhân nước ngoài chỉ được sở hữu nhà ở (bao gồm căn hộ chung cư và nhà ở riêng lẻ) trong dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại, trừ khu vực bảo đảm quốc phòng, an ninh theo quy định của pháp luật Việt Nam.
2. Bộ Quốc phòng, Bộ Công an có trách nhiệm xác định cụ thể các khu vực cần bảo đảm an ninh, quốc phòng tại từng địa phương và có văn bản thông báo cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để làm căn cứ chỉ đạo Sở Xây dựng xác định cụ thể danh mục dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại trên địa bàn không cho phép tổ chức, cá nhân nước ngoài được quyền sở hữu nhà ở.
Điều 76. Số lượng nhà ở mà tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu1. Căn cứ vào thông báo của Bộ Quốc phòng, Bộ Công an và chỉ đạo của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo quy định tại Khoản 2 Điều 75 của Nghị định này, Sở Xây dựng có trách nhiệm công bố công khai trên Cổng thông tin điện tử của Sở các nội dung sau đây:
a) Danh mục các dự án đầu tư xây dựng nhà ở trên địa bàn nằm trong khu vực mà tổ chức, cá nhân nước ngoài không được phép sở hữu nhà ở;
b) Số lượng nhà ở (bao gồm cả căn hộ, nhà ở riêng lẻ) mà tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu tại mỗi dự án đầu tư xây dựng nhà ở không thuộc diện quy định tại Điểm a Khoản này; số lượng căn hộ chung cư tại mỗi tòa nhà chung cư, số lượng nhà ở riêng lẻ của mỗi dự án mà tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu;
c) Số lượng nhà ở mà tổ chức, cá nhân nước ngoài đã mua, thuê mua, đã được cấp Giấy chứng nhận tại mỗi dự án đầu tư xây dựng nhà ở;
d) Số lượng căn hộ chung cư mà tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu trong trường hợp trên một địa bàn có số dân tương đương một đơn vị hành chính cấp phường có nhiều tòa nhà chung cư; số lượng nhà ở riêng lẻ mà tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu trong trường hợp trên một địa bàn có số dân tương đương một đơn vị hành chính cấp phường mà có một hoặc nhiều dự án nhưng có tổng số lượng nhà ở riêng lẻ ít hơn hoặc tương đương bằng 2.500 căn.
2. Tổ chức, cá nhân nước ngoài thuộc diện được sở hữu nhà ở tại Việt Nam chỉ được mua, thuê mua nhà ở của chủ đầu tư dự án xây dựng nhà ở, mua nhà ở của tổ chức, cá nhân nước ngoài quy định tại Điểm b Khoản 4 Điều 7 của Nghị định này và chỉ được nhận thừa kế, nhận tặng cho nhà ở của hộ gia đình, cá nhân hoặc nhận tặng cho nhà ở của tổ chức trong số lượng nhà ở theo quy định tại Khoản 3, Khoản 4 Điều này tại các dự án đầu tư xây dựng nhà ở được phép sở hữu; trường hợp tổ chức, cá nhân nước ngoài được tặng cho, được thừa kế nhà ở tại Việt Nam nhưng không thuộc diện được sở hữu nhà ở tại Việt Nam thì giải quyết theo quy định tại Điều 78 của Nghị định này.
3. Tổ chức, cá nhân nước ngoài chỉ được sở hữu không quá 30% tổng số căn hộ của một tòa nhà chung cư; trường hợp trên một địa bàn có số dân tương đương một đơn vị hành chính cấp phường mà có nhiều tòa nhà chung cư để bán, cho thuê mua thì tổ chức, cá nhân nước ngoài chỉ được sở hữu không quá 30% số căn hộ của mỗi tòa nhà chung cư và không quá 30% tổng số căn hộ của tất cả các tòa nhà chung cư này.
4. Trường hợp trên một địa bàn có số dân tương đương một đơn vị hành chính cấp phường mà có dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại, trong đó có nhà ở riêng lẻ để bán, cho thuê mua thì tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu số lượng nhà ở riêng lẻ theo quy định sau đây:
a) Trường hợp chỉ có một dự án có số lượng nhà ở riêng lẻ dưới 2.500 căn thì tổ chức, cá nhân nước ngoài chỉ được sở hữu không quá 10% tổng số lượng nhà ở trong dự án đó;
b) Trường hợp chỉ có một dự án có số lượng nhà ở riêng lẻ tương đương 2.500 căn thì tổ chức, cá nhân nước ngoài chỉ được sở hữu không quá 250 căn;
c) Trường hợp có từ hai dự án trở lên mà tổng số nhà ở riêng lẻ trong các dự án này ít hơn hoặc bằng 2.500 căn thì tổ chức, cá nhân nước ngoài chỉ được sở hữu không quá 10% số lượng nhà ở của mỗi dự án.
5. Bộ Xây dựng hướng dẫn cụ thể cách thức xác định số lượng nhà ở mà tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu quy định tại Khoản 3 và Khoản 4 Điều này.
Điều 77. Gia hạn thời hạn sở hữu nhà ở tại Việt Nam của tổ chức, cá nhân nước ngoài1. Trường hợp cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở theo quy định tại Điểm c Khỏan 2 Điều 161 của Luật Nhà ở thì việc gia hạn thời hạn sở hữu nhà ở được quy định như sau:
a) Trước khi hết hạn sở hữu nhà ở 03 tháng, nếu chủ sở hữu có nhu cầu gia hạn thêm thì phải có đơn ghi rõ thời hạn đề nghị gia hạn thêm kèm theo bản sao có chứng thực Giấy chứng nhận đối với nhà ở và gửi cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi có nhà ở đó xem xét, giải quyết;
b) Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận được đơn đề nghị của chủ sở hữu, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét và có văn bản đồng ý gia hạn một lần thời hạn sở hữu nhà ở theo đề nghị của chủ sở hữu nhưng tối đa không quá 50 năm, kể từ khi hết hạn sở hữu nhà ở lần đầu ghi trên Giấy chứng nhận, trừ trường hợp quy định tại Khoản 3 Điều này;
c) Căn cứ văn bản đồng ý gia hạn của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận có trách nhiệm ghi gia hạn trên Giấy chứng nhận; cơ quan cấp Giấy chứng nhận phải sao một bản Giấy chứng nhận và chuyển cho Sở Xây dựng để theo dõi.
2. Trường hợp tổ chức nước ngoài sở hữu nhà ở có thời hạn theo quy định tại Điểm d Khoản 2 Điều 161 của Luật Nhà ở thì việc gia hạn thời hạn sở hữu nhà ở được quy định như sau:
a) Trước khi hết hạn sở hữu nhà ở 03 tháng, nếu chủ sở hữu có nhu cầu gia hạn thêm thì phải có đơn ghi rõ thời hạn đề nghị gia hạn thêm kèm theo bản sao có chứng thực Giấy chứng nhận đối với nhà ở, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đã được cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam gia hạn hoạt động và gửi cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi có nhà ở đó xem xét, giải quyết;
b) Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận được đơn đề nghị của chủ sở hữu, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét và có văn bản đồng ý gia hạn một lần thời hạn sở hữu nhà ở theo đề nghị của chủ sở hữu nhưng tối đa không quá thời hạn ghi trên Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đã được cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam gia hạn hoạt động;
c) Căn cứ văn bản đồng ý gia hạn của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận có trách nhiệm ghi gia hạn trên Giấy chứng nhận; cơ quan cấp Giấy chứng nhận phải sao một bản Giấy chứng nhận và chuyển cho Sở Xây dựng để theo dõi.Bổ sung
3. Trường hợp khi hết hạn sở hữu lần đầu mà cá nhân hoặc tổ chức nước ngoài bị cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam quyết định buộc xuất cảnh hoặc buộc chấm dứt hoạt động tại Việt Nam thì không được gia hạn thêm thời hạn sở hữu theo quy định tại Khoản 1, Khoản 2 Điều này; nhà ở của đối tượng này được xử lý theo quy định tại Khoản 3 Điều 8 của Nghị định này.
Điều 78. Các trường hợp không được công nhận quyền sở hữu nhà ở tại Việt Nam1. Tổ chức, cá nhân nước ngoài thuộc trường hợp quy định sau đây thì không được cấp Giấy chứng nhận đối với nhà ở mà chỉ được bán hoặc tặng cho nhà ở này cho các đối tượng được sở hữu nhà ở tại Việt Nam:
a) Tổ chức, cá nhân nước ngoài được tặng cho hoặc được thừa kế nhà ở nằm trong khu vực không thuộc diện được sở hữu theo quy định tại Điều 75 của Nghị định này hoặc vượt quá số lượng nhà ở được phép sở hữu theo quy định tại Khoản 3, Khoản 4 Điều 76 của Nghị định này;
b) Tổ chức nước ngoài không hoạt động tại Việt Nam, cá nhân nước ngoài không được phép nhập cảnh vào Việt Nam nhưng được tặng cho, được thừa kế nhà ở tại Việt Nam.
2. Đối tượng quy định tại Điểm a Khoản 1 Điều này được trực tiếp hoặc ủy quyền cho người khác bán hoặc tặng cho nhà ở; đối tượng quy định tại Điểm b Khoản 1 Điều này được ủy quyền cho cá nhân, tổ chức khác đang cư trú, hoạt động tại Việt Nam bán hoặc tặng cho nhà ở.
3. Việc bán, tặng cho nhà ở của các đối tượng quy định tại Khoản 2 Điều này được thực hiện khi có các giấy tờ theo quy định sau đây:
a) Có hợp đồng tặng cho, giấy tờ về thừa kế nhà ở được lập theo quy định của pháp luật về nhà ở và pháp luật dân sự của Việt Nam;
b) Có giấy tờ chứng minh quyền sở hữu nhà ở của bên tặng cho, bên để thừa kế theo quy định của Luật Nhà ở và Điều 72 của Nghị định này;
c) Có văn bản ủy quyền bán hoặc tặng cho nhà ở được lập theo quy định của pháp luật dân sự nếu ủy quyền cho người khác bán, tặng cho nhà ở.
4. Trình tự, thủ tục mua bán, tặng cho nhà ở của các đối tượng quy định tại Khoản 2 Điều này được thực hiện theo quy định của Luật Nhà ở và Nghị định này.
5. Trường hợp trong số đối tượng được thừa kế nhà ở có cả người thuộc diện được sở hữu nhà ở tại Việt Nam và người không thuộc diện được sở hữu nhà ở tại Việt Nam thì các bên được thừa kế phải thống nhất phân chia tài sản nhà ở này theo một trong các trường hợp sau đây:
a) Các bên thống nhất đề nghị cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận đối với nhà ở đó cho người thuộc diện được sở hữu nhà ở tại Việt Nam;
b) Các bên thống nhất thực hiện tặng cho hoặc bán nhà ở này cho đối tượng thuộc diện được sở hữu nhà ở tại Việt Nam theo quy định tại Khoản 2, Khoản 3 Điều này để hưởng giá trị.
Điều 79. Quản lý nhà ở của tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam1. Sở Xây dựng có trách nhiệm lập một mục riêng trên Cổng thông tin điện tử của Sở để đăng tải và quản lý các thông tin quy định tại Khoản 1 Điều 76 của Nghị định này.
2. Trước khi ký hợp đồng mua bán, thuê mua, tặng cho nhà ở, chủ đầu tư, bên tặng cho phải kiểm tra thông tin trên Cổng thông tin điện tử của Sở Xây dựng hoặc đề nghị Sở Xây dựng cung cấp thông tin để xác định số lượng nhà ở được bán, cho thuê mua, được tặng cho, Sở Xây dựng có trách nhiệm cung cấp thông tin trong ngày. Chủ đầu tư dự án xây dựng nhà ở chỉ được bán, cho thuê mua nhà ở, bên tặng cho chỉ được tặng cho nhà ở cho tổ chức, cá nhân nước ngoài theo đúng số lượng quy định tại Điều 76 của Nghị định này.
3. Sau khi ký hợp đồng mua bán, cho thuê mua, tặng cho nhà ở, chủ đầu tư, bên tặng cho có trách nhiệm thông báo ngay thông tin trong ngày (bằng thư điện tử và bằng văn bản) về địa chỉ nhà ở đã bán, cho thuê mua, đã tặng cho đến Sở Xây dựng nơi có nhà ở để đăng tải trên Cổng thông tin điện tử của Sở; sau khi nhận được thông tin, Sở Xây dựng phải kiểm tra và đăng tải ngay trên Cổng thông tin điện tử của Sở.
4. Trước khi cấp Giấy chứng nhận cho tổ chức, cá nhân nước ngoài, cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận phải kiểm tra thông tin do Sở Xây dựng quản lý. Sau khi thực hiện cấp Giấy chứng nhận cho tổ chức, cá nhân nước ngoài, cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận phải thông báo ngay trong ngày thông tin về nhà ở đã được cấp Giấy chứng nhận cho Sở Xây dựng để đăng tải trên Cổng thông tin điện tử của Sở Xây dựng.
5. Mọi giao dịch mua bán, cho thuê mua, tặng cho nhà ở của tổ chức, cá nhân nước ngoài vượt quá số lượng mà tổ chức, cá nhân nước ngoài được sở hữu theo quy định tại Điều 76 của Nghị định này hoặc giao dịch mua, thuê mua, tặng cho nhà ở tại dự án đầu tư xây dựng nhà ở mà tổ chức, cá nhân nước ngoài không thuộc diện được sở hữu thì đều không có giá trị pháp lý và không được cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận; bên bán, cho thuê mua nhà ở phải bồi thường thiệt hại cho bên mua, thuê mua nhà ở.
6. Sở Xây dựng, chủ đầu tư, bên tặng cho nhà ở, cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận nếu không kịp thời thông báo, đăng tải các thông tin theo quy định tại các Khoản 2, 3 và 4 Điều này thì phải chịu trách nhiệm trước pháp luật; nếu do chậm thông báo, đăng tải các thông tin mà gây thiệt hại thì phải bồi thường cho bên bị thiệt hại.
7. Cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận cho tổ chức, cá nhân nước ngoài có trách nhiệm gửi văn bản thông báo kèm bản sao Giấy chứng nhận đã cấp (bao gồm cả trường hợp được gia hạn thêm) cho Sở Xây dựng nơi có nhà ở, Bộ Xây dựng và Bộ Tài nguyên và Môi trường để theo dõi, quản lý.
8. Nghiêm cấm tổ chức, cá nhân nước ngoài mua nhà ở để bán lại nhằm mục đích kinh doanh kiếm lời.
9. Bộ Xây dựng hướng dẫn biểu mẫu báo cáo tình hình mua bán, thuê mua, việc sở hữu nhà ở của tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam.
OWNERSHIP OF HOUSING IN VIETNAM BY FOREIGN ENTITIES
Article 74. Documents proving eligibility for owning houses in Vietnam.
1. A foreign individual must have an unexpired passport bearing the entry seal of the Vietnam’s immigration authority and not given diplomatic immunity and privileges according to Ordinance on diplomatic immunity and privileges of diplomatic missions, consular offices, and representative authorities of international organizations in Vietnam.
2. A foreign organization must be an entity specified in Article 159 of the Law on Housing which has investment registration certificate or a permission issued by a Vietnam’s competent authority for operation in Vietnam which is still unexpired at the time of housing transaction (hereinafter referred to as investment registration certificate).
Article 75. Areas in which foreign entities may own houses
1. Foreign entities may only own houses (including apartments and detached houses) of commercial housing construction projects, except for those in areas having national defense and security requirements prescribed by Vietnam’s regulations of law.
2. The Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security have the responsibility to specify the areas having national defense and security requirements in each province and send a written notification to the People’s Committee of the province as the basis for directing the provincial Department of Construction to compile a list of commercial housing construction projects whose houses must not be owned by foreign entities.
Article 76. Permissible quantity of houses owned by foreign entities
1. According to the notification sent by the Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security, and the direction of the People’s Committee of the province as specified in Clause 2 Article 75 of this Decree, the provincial Department of Construction shall make the following information publicly available on its web portal:
a) A list of housing construction projects in the province which are located inside the areas in which foreign entities are not permitted to own houses;
b) The quantity of houses (including apartments and detached houses) of each housing construction projects that foreign entities may own, provided they are not those specified in Point a of this Clause; the quantity of apartments of each apartment building, the quantity of detached houses of each project that foreign entities may own;
c) The quantity of houses that has been purchased, leased under a lease-purchase agreement by foreign entities, provided they have been granted certificates for each of the housing construction projects;
d) The quantity of apartments that foreign entities may own in case there are more than one apartment buildings in an area whose population is equivalent to that of a ward; quantity of detached houses that foreign entities may own in case, in an area whose population is equivalent to that of a ward, there is one or more housing construction projects but the total quantity of detached houses does not exceed 2,500.
2. Foreign entities eligible to own houses in Vietnam may only purchase, lease-purchase houses from owners of housing construction projects, or purchase houses of the foreign entities specified in Point b Clause 4 Article 7 of this Decree, and may only receive houses as inheritance of gifts from households or individuals, or receive houses as gifts from organizations provided the quantity does not exceed the limits specified in Clause 4 and Clause 4 of this Article of the housing construction projects whose houses they may own. Where a foreign entity who is not eligible to own houses in Vietnam receives a house in Vietnam as a gift or inheritance, provisions in Article 78 of this Decree shall apply.
3. Foreign entities may own up to 30% of the total number of apartments of an apartment building. In an area whose population is equivalent to that of a ward, if there is more than one apartment buildings for sale or lease-purchase, foreign entities may own up to 30% of the number of apartments of each apartment building, and up to 30% of the total number of apartments of all these apartment buildings.
4. In an area whose population is equivalent to that of a ward, if there is a commercial housing construction project for sale or lease-purchase, the quantity of detached houses that may be owned by foreign entities is specified below:
a) Where the quantity of detached houses of an project is fewer than 2,500, foreign entities may own up to 10% of the houses of such project;
b) Where there is only one project whose quantity of detached houses is equivalent to 2,500 houses, foreign entities may own up to 250 houses of them;
c) Where there are two or more projects where the total quantity of detached houses does not exceed 2,500 houses, foreign entities may own up to 10% of the houses of each project.
5. The Ministry of Construction shall provide specific instructions on determination of quantity of housing that foreign entities may own in accordance with Clause 3 and Clause 4 of this Article.
Article 7. Extension of time limit for foreign entities’ ownership of houses in Vietnam
1. With regard to a foreign individual that owns a house as set out in Point c Clause 2 Article 161 of the Law on Housing, the extension of time limit for house ownership is specified below:
a) 03 months before the expiration of the time limit for house ownership, if the owner wishes to have the time limit extended, he/she must file an application for extension which specifies the extension length and enclose it with a certified true copy of the certificate of the house, then send it to the People’s Committee of the province in which the house is located;
b) Within 30 days from the receipt of the owner’s application, the People’s Committee of the province shall consider and issues a written permission for one extension of the time limit for house ownership at the request of the owner. Such extension must not exceed 50 years from the original expiration date of the time limit for house ownership written on the certificate, except for the case specified in Clause 3 of this Article;
c) According to the written permission given by the People’s Committee of the province, the Certificate issue shall write the extension on the Certificate, and send a copy of the Certificate to the Department of Construction of the same province for monitoring.
2. With regard to a foreign organization that owns a house for a limited period of time as set out in Point d Clause 2 Article 161 of the Law on Housing, the extension of time limit for house ownership is specified below:
a) 03 months before the expiration of the time limit for house ownership, if the owner wishes to have the time limit extended, he/she must file an application for extension which specifies the extension length and enclose it with a certified true copy of the certificate of the house, investment registration certificate that is granted an extension by a Vietnam’s competent authority, then send it to the People’s Committee of the province in which the house is located;
b) Within 30 days from the receipt of the owner’s application, the People’s Committee of the province shall consider and issues a written permission for one extension of the time limit for house ownership at the request of the owner. Such extension must not exceed the time limit written on the investment registration certificate that is granted an extension by a Vietnam’s competent authority;
c) According to the written permission given by the People’s Committee of the province, the Certificate issue shall write the extension on the Certificate, make a copy of the Certificate and send it to the provincial Department of Construction for monitoring.
3. Upon the first expiration of the house ownership period, if the foreign organization or individual is compelled to leave Vietnam or shut down the operation in Vietnam, no extension as set out in Clause 1 and Clause 2 of this Article shall be granted; their housing shall be dealt with in accordance with Clause 3 Article 8 of this Decree.
Article 78. Cases in which ownership of houses in Vietnam is not recognized
1. In the following cases, a foreign entity shall not be granted a Certificate of the house and may only sell or offer it to another entity eligible to own housing in Vietnam:
a) A foreign organization or individual receives a house as an inheritance or a gift which is located in an area in which foreign entities must not own houses as set out in Article 75 of this Decree, or the quantity of which exceeds the permissible limits set out in Clause 3 and Clause 4 Article 76 of this Decree;
b) A foreign organization that does not operate in Vietnam, or a foreign individual who is not permitted to enter Vietnam, receives a house in Vietnam as a gift or an inheritance.
2. The entities specified in Point a Clause 1 of this Article may directly sell or offer the houses or authorize other persons to do so; the entities mentioned in Point b Clause 1 of this Article may authorize other organizations and individuals residing or operating in Vietnam to sell or offer the houses.
3. The house of an entity specified in Clause 2 of this Article may only be sold or offered if the following documents are available:
a) An offering contract, inheritance documents conformable with regulations of law on housing and civil law of Vietnam;
b) Documents proving the house ownership of the giver or bequeather according to the Law on Housing and Article 72 of this Decree;
c) A valid document authorizing another person to sell or offer the house if another person is authorized to do so.
4. Procedures for selling, offering houses of the entities specified in Clause 2 of this Article shall comply with the Law on Housing and this Decree.
5. Where the inheritors comprise both entities eligible to own houses in Vietnam and entities not eligible to own houses in Vietnam, the inheritors must reach a consensus on dividing the house in one of the following cases:
a) A person eligible to own houses in Vietnam is selected to receive the Certificate of the house from the competent authority;
b) The house is sold or offered to another entity eligible to own houses in Vietnam in accordance with Clause 2 and Clause 3 of this Article.
Article 79. Management of housing in Vietnam of foreign entities
1. The Department of Construction of each province shall launch a section on its web portal to post and manage information set out in Clause 1 Article 76 of this Decree.
2. Before signing a housing purchase, lease-purchase, offering contract, the investor or giver must check information on the web portal of the Department of Construction or request it to provide information in order to determine the permissible quantity of housing to be sold, leased under a lease-purchase agreement, or offered. The Department of Construction must provide such information within the day. The quantity of houses that may only be sold, leased under lease-purchase agreements, offered to foreign entities is specified in Article 76 of this Decree.
3. After signing a house purchase contract, lease-purchase contract, or offering contract, the investor or giver must send information (by email and in writing) about the address of the house to the Department of Construction of the province in which the house is located within the day in order for it to be posted on the web portal of the Department of Construction. After receiving such information, the Department of Construction must immediately check and post it on the web portal.
4. Before issuing a Certificate to a foreign entity, the Certificate issuer must check information under the management of the Department of Construction. After issuing a Certificate to a foreign entity, the Certificate issuer must immediately send information about the house that is granted the Certificate to the Department of Construction in order for it to be posted on the website of the Department of Construction.
5. Every transaction in which the quantity of housing being purchased, leased under a lease-purchase agreement, or received by foreign entities exceeds the limit specified in Article 76 of this Decree, or the house being purchased, leased-purchased, received by the foreign entity belongs to a housing construction project whose houses must not be owned by foreign entities, is invalid and not granted the Certificate. In such cases, the seller or seller/landlord must pay damages to the buyer or buyer/tenant.
6. The Department of Construction, investor, giver of the house, Certificate issuer that fails to promptly send notifications or publish information as set out in Clause 2, Clause 3, and Clause 4 of this Article shall take legal responsibility and pay compensation if such late notification or publication of information causes damage.
7. The authority competent to issue Certificates to foreign entities shall send written notifications enclosed with copies of granted Certificates (including extended ones) to Departments of Construction of provinces in which the houses are located, the Ministry of Construction, and the Ministry of Natural Resources and Environment for monitoring.
8. Foreign entities are prohibited to buy houses for commercial purposes.
9. The Ministry of Construction shall provide forms of reports on purchase, lease-purchase, and ownership of housing in Vietnam by foreign entities.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực