Chương VIII Nghị định 73/2016/NĐ-CP hướng dẫn Luật kinh doanh bảo hiểm và Luật kinh doanh bảo hiểm sửa đổi: Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm
Số hiệu: | 73/2016/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 01/07/2016 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2016 |
Ngày công báo: | 24/07/2016 | Số công báo: | Từ số 763 đến số 764 |
Lĩnh vực: | Thương mại, Bảo hiểm | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Nghị định 73/2016/NĐ-CP hướng dẫn Luật kinh doanh bảo hiểm và Luật sửa đổi, bổ sung Luật kinh doanh bảo hiểm về việc thành lập, hoạt động và quản lý tài chính đối với các doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm.
1. Cấp giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm
2. Tổ chức và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm
Văn bản tiếng việt
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài (trừ doanh nghiệp tái bảo hiểm) phải trích nộp Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm.
2. Trước ngày 30 tháng 4 hàng năm, Bộ Tài chính công bố mức trích nộp Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm áp dụng cho năm tài chính. Mức trích nộp tối đa không vượt quá 0,3% tổng doanh thu phí bảo hiểm giữ lại của các hợp đồng bảo hiểm gốc trong năm tài chính trước liền kề của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài.
3. Trước ngày 30 tháng 6 hàng năm, doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài trích nộp 50% số tiền phải nộp Quỹ của năm tài chính. Trước ngày 31 tháng 12 hàng năm, doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài phải hoàn thành nghĩa vụ trích nộp Quỹ của năm tài chính.
4. Việc trích nộp được thực hiện đến khi quy mô của Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm đạt 5% tổng tài sản đối với các doanh nghiệp bảo hiểm phi nhân thọ, doanh nghiệp bảo hiểm sức khỏe, chi nhánh nước ngoài và 3% tổng tài sản đối với các doanh nghiệp bảo hiểm nhân thọ.
1. Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm được quản lý tập trung tại Bộ Tài chính và được hạch toán, quản lý, theo dõi riêng đối với từng loại hình bảo hiểm nhân thọ và bảo hiểm phi nhân thọ, bảo hiểm sức khỏe. Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm có tư cách pháp nhân, có tài khoản và con dấu riêng.
2. Bộ Tài chính theo dõi việc trích nộp Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm của các doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài; quản lý và sử dụng Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm bảo đảm an toàn vốn và đúng mục đích theo quy định tại Nghị định này và các quy định khác của pháp luật liên quan.
1. Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm được sử dụng trong các trường hợp sau:
a) Trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài mất khả năng thanh toán và đã áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán nhưng vẫn không khắc phục được, doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài được sử dụng Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm theo quyết định của Bộ Tài chính về việc chấm dứt áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán;
b) Trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản, Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm được sử dụng kể từ thời điểm Thẩm phán ra quyết định tuyên bố doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản.
2. Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm được sử dụng riêng cho loại hình bảo hiểm nhân thọ và phi nhân thọ, bảo hiểm sức khỏe.
3. Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm được sử dụng để trả tiền bảo hiểm, giá trị hoàn lại; trả tiền bồi thường bảo hiểm; hoàn phí bảo hiểm theo quy định tại hợp đồng bảo hiểm theo đề nghị của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài mất khả năng thanh toán, doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản và thực hiện một lần đối với mỗi hồ sơ yêu cầu trả tiền bảo hiểm, trả giá trị hoàn lại, trả tiền bồi thường bảo hiểm hoặc hoàn phí bảo hiểm.
1. Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm được chi cho các nội dung sau:
a) Trả tiền bảo hiểm, trả giá trị hoàn lại, trả tiền bồi thường bảo hiểm hoặc hoàn phí bảo hiểm theo quy định tại hợp đồng bảo hiểm mà doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài mất khả năng thanh toán tại thời điểm Bộ Tài chính có quyết định về việc chấm dứt áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán (đối với trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài mất khả năng thanh toán) hoặc tại thời điểm Thẩm phán ra quyết định tuyên bố doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản (đối với trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản);
b) Chi quản lý Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm, bao gồm chi lương, phụ cấp, chi phí mua sắm, sửa chữa tài sản, chi phí dịch vụ và các khoản chi khác.
2. Việc chi trả tiền từ Quỹ bảo vệ người được bảo hiểm được thực hiện, theo các nguyên tắc sau:
a) Quỹ chỉ chi trả đối với hợp đồng bảo hiểm gốc và chi trả một lần đối với mỗi hồ sơ yêu cầu trả tiền bảo hiểm, trả giá trị hoàn lại, trả tiền bồi thường bảo hiểm hoặc hoàn phí bảo hiểm;
b) Trường hợp chuyển giao hợp đồng bảo hiểm từ doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài mất khả năng thanh toán, doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản cho doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài khác, số tiền do Quỹ chi trả theo hạn mức quy định tại Điều 107 Nghị định này được chuyển trực tiếp cho doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài nhận chuyển giao;
c) Trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài bị mất khả năng thanh toán, Quỹ chỉ chi trả phần chênh lệch giữa số tiền doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài phải trả theo hợp đồng bảo hiểm và số tiền người được bảo hiểm được nhận từ doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài;
d) Trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản, Quỹ chỉ chi trả phần chênh lệch giữa số tiền doanh nghiệp bảo hiểm phải trả theo hợp đồng bảo hiểm và số tiền người được bảo hiểm được nhận theo quy định pháp luật về phá sản;
đ) Trường hợp người được bảo hiểm có nghĩa vụ trả nợ doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài theo thỏa thuận tại hợp đồng bảo hiểm và quy định pháp luật, Quỹ chỉ chi trả phần chênh lệch giữa số tiền người được bảo hiểm được nhận theo hạn mức quy định tại Điều 107 Nghị định này và số tiền người được bảo hiểm còn nợ doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài.
1. Đối với hợp đồng bảo hiểm nhân thọ, Quỹ chi trả tối đa 90% mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm nhân thọ, nhưng không quá 200 triệu đồng/người được bảo hiểm/hợp đồng. Mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm nhân thọ tương ứng với từng trường hợp được quy định như sau:
a) Đối với các hợp đồng đã xảy ra sự kiện bảo hiểm nhưng chưa được chi trả quyền lợi bảo hiểm, mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm là quyền lợi bảo hiểm được hưởng theo thỏa thuận tại hợp đồng bảo hiểm;
b) Đối với các hợp đồng mang tính tiết kiệm, có giá trị hoàn lại và đang còn hiệu lực, mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm tương ứng với giá trị hoàn lại của hợp đồng tại thời điểm cơ quan nhà nước có thẩm quyền công bố doanh nghiệp bảo hiểm mất khả năng thanh toán hoặc phá sản;
c) Đối với các hợp đồng chỉ mang tính bảo vệ, không có giá trị hoàn lại và đang còn hiệu lực, mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm tương ứng phần phí bảo hiểm đã đóng cho thời gian còn lại của hợp đồng bảo hiểm;
d) Đối với các hợp đồng bảo hiểm liên kết đầu tư đang còn hiệu lực, mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm tương ứng với giá trị tài khoản của khách hàng tại thời điểm cơ quan nhà nước có thẩm quyền công bố doanh nghiệp bảo hiểm mất khả năng thanh toán hoặc phá sản;
đ) Trong trường hợp hợp đồng bảo hiểm nhân thọ có nhiều người được bảo hiểm, hạn mức chi trả tối đa của Quỹ quy định tại điểm a, điểm b, điểm c và điểm d khoản 1 Điều này được áp dụng đối với từng người được bảo hiểm, trừ trường hợp giữa những người được bảo hiểm và doanh nghiệp bảo hiểm có thỏa thuận khác tại hợp đồng bảo hiểm.
2. Đối với hợp đồng bảo hiểm sức khỏe:
a) Quỹ chi trả tối đa 90% mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài nhưng không quá 200 triệu đồng/người được bảo hiểm/hợp đồng;
b) Trong trường hợp hợp đồng bảo hiểm sức khỏe có nhiều người được bảo hiểm, hạn mức chi trả tối đa của Quỹ quy định tại điểm a khoản 2 Điều này được áp dụng đối với từng người được bảo hiểm, trừ trường hợp giữa những người được bảo hiểm và doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài có thỏa thuận khác tại hợp đồng bảo hiểm.
3. Đối với hợp đồng bảo hiểm phi nhân thọ:
a) Đối với hợp đồng bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới, Quỹ chi trả tối đa mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài thuộc phạm vi bảo hiểm theo quy định pháp luật hiện hành;
b) Đối với hợp đồng bảo hiểm thuộc các nghiệp vụ bảo hiểm khác theo quy định pháp luật, Quỹ chi trả tối đa 80% mức trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài, nhưng không quá 100 triệu đồng/hợp đồng.
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài có trách nhiệm gửi Bộ Tài chính 01 bộ hồ sơ bao gồm các tài liệu sau:
a) Văn bản đề nghị sử dụng Quỹ theo mẫu do Bộ Tài chính quy định;
b) Văn bản xác nhận của cơ quan có thẩm quyền về phương án phân chia giá trị tài sản của doanh nghiệp bảo hiểm đã được thực hiện xong (đối với trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản);
c) Bảng thống kê danh sách người được bảo hiểm và các hồ sơ yêu cầu trả tiền bảo hiểm, giá trị hoàn lại; trả tiền bồi thường bảo hiểm; hoàn phí bảo hiểm theo thỏa thuận tại hợp đồng bảo hiểm mà doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài không có khả năng thanh toán; các khoản phải thu bồi thường nhượng tái bảo hiểm; thu đòi người thứ ba tại thời điểm Bộ Tài chính có quyết định về việc chấm dứt áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán (đối với trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài mất khả năng thanh toán) hoặc tại thời điểm đã thực hiện xong phương án phân chia giá trị tài sản của doanh nghiệp (đối với trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm bị phá sản).
2. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận được đầy đủ hồ sơ theo quy định tại khoản 1 Điều này, Bộ Tài chính có trách nhiệm thực hiện các công việc sau:
a) Kiểm tra hồ sơ yêu cầu chi trả tiền bảo hiểm, giá trị hoàn lại; trả tiền bồi thường bảo hiểm; hoàn phí bảo hiểm của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài để xác định chính xác số tiền chi trả;
b) Xây dựng phương án chi trả tiền bảo hiểm, giá trị hoàn lại; trả tiền bồi thường;
c) Thông báo công khai việc chi trả cho người được bảo hiểm trên các báo hàng ngày (ít nhất trên một tờ báo trung ương hoặc một tờ báo địa phương nơi đặt trụ sở chính, các chi nhánh và địa điểm giao dịch của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài) bằng tiếng Việt trong 03 số liên tiếp, đồng thời niêm yết danh sách các đối tượng được chi trả tại trụ sở chính, các chi nhánh, địa điểm giao dịch của doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài và trang thông tin điện tử của Bộ Tài chính, doanh nghiệp bảo hiểm, chi nhánh nước ngoài. Nội dung thông báo phải nêu rõ địa điểm, thời gian, phương thức chi trả tiền của Quỹ;
d) Thực hiện chi trả Quỹ.
3. Các đối tượng được Quỹ chi trả tiền bảo hiểm, giá trị hoàn lại; trả tiền bồi thường bảo hiểm; hoàn phí bảo hiểm phải đáp ứng các điều kiện sau:
a) Có tên trong bảng thống kê danh sách kèm theo hồ sơ đã được Bộ Tài chính quyết định chi trả;
b) Có các giấy tờ chứng minh quyền lợi hợp pháp đối với các khoản tiền chi trả của Quỹ bao gồm: Thẻ căn cước công dân, giấy chứng minh nhân dân, hộ chiếu hoặc các giấy tờ chứng thực cá nhân hợp pháp khác; hợp đồng bảo hiểm; giấy ủy quyền nhận tiền (nếu có).
1. Nguồn tiền nhàn rỗi của Quỹ chỉ được thực hiện đầu tư tại Việt Nam để mua trái phiếu Chính phủ, trái phiếu doanh nghiệp được Chính phủ bảo lãnh, gửi tiền tại các ngân hàng thương mại.
2. Bộ Tài chính tự thực hiện hoặc ủy thác cho một tổ chức thực hiện đầu tư nguồn tiền nhàn rỗi của Quỹ. Trường hợp ủy thác đầu tư, tổ chức nhận ủy thác đầu tư phải được cơ quan có thẩm quyền cấp phép thực hiện hoạt động nhận ủy thác đầu tư phù hợp với nội dung nhận ủy thác đầu tư.
THE FUND FOR PROTECTION OF THE INSURED
Article 103. Contribution to the Fund for protection of the insured
1. Insurance enterprises and foreign branches (except reinsurance enterprises) must contribute to the Fund for protection of the insured.
2. By the 30th of April of each year, the Ministry of Finance shall announce the level of contribution to the Fund for protection of the insured in a fiscal year. The highest contribution shall not exceed 0.3% of total premiums from direct insurance contracts, which are retained by the insurance enterprise or foreign branch in the fiscal year immediately preceding the year that the contribution is given.
3. By the 30th of June of each year, an insurance enterprise or foreign branch shall give 50% of the contribution to the fund for the fiscal year. By the 31st of December of each year, an insurance enterprise or foreign branch shall fulfill its contribution to the fund for the fiscal year.
4. Contributions shall be made until the value of the Fund for protection of the insured is equal to 5% of the total worth of assets of non-life insurance enterprises, health insurance enterprises and foreign branches and to 3% of the total worth assets of life insurance enterprises.
Article 104. Management of the Fund for protection of the insured
1. The Fund for protection of the insured shall be centrally managed by the Ministry of Finance and recorded, administered and monitored by type of life insurance, non-life insurance and health insurance. The Fund for protection of the insured is given juridical personality, has its private account(s) and seal.
2. Ministry of Finance shall supervise contributions of insurance enterprises and foreign branches to the Found for protection of the insured. Moreover, the Ministry of Finance shall manage and employ the Fund for protection of the insured towards the security of finances and in accordance with the objectives defined in this Decree and other relevant regulations.
Article 105. Principles of the use of the Fund for protection of the insured
1. The fund for protection of the insured shall disburse finances in these events:
a) When an insurance enterprise or foreign branch becomes and remains insolvent despite its measures to restore solvency, it shall resort to the Found for protection of the insured according to decision(s) of the Ministry of Finance on termination of solvency restoration measures;
b) When an insurance enterprise goes bankrupt, the Fund for protection of the insured shall be available upon a judge's pronouncement on the bankruptcy of the insurance enterprise.
2. The fund for protection of the insured is exclusively reserved for life insurance, non-life insurance and health insurance.
3. The fund for protection of the insured shall cover payouts, surrender value, claim payments and premium refinances according to insurance contracts upon requests of an insolvent insurance enterprise or foreign branch or a bankrupt insurance enterprise. Finances shall be disbursed once for each application for coverage of payouts, surrender value, claim payments or premium refinances.
Article 106. Disbursement of finances of the Fund for protection of the insured
1. The fund for protection of the insured shall disburse finances to:
a) Cover payouts, surrender value, claim payments or premium refinances according to insurance contracts whose insurance enterprise or foreign branch is insolvent upon the Ministry of Finance’s decision(s) on termination of solvency restoration measures (in case of insolvency of the insurance enterprise or foreign branch) or upon a judge’s pronouncement of the bankruptcy of the insurance enterprise (in case of bankruptcy of the insurance enterprise);
b) Finance the management of the Fund for protection of the insured, including salary, allowances, purchases, repairs, services and other spending.
2. The fund for protection of the insured shall disburse finances in accordance with these principles:
a) The fund shall only cover direct insurance contracts and disburse finances once for each application for coverage of payouts, surrender value, claim payments or premium refinances;
b) If the insolvent insurance enterprise or foreign branch or the bankrupt insurance enterprise cedes insurance contracts to other insurance enterprises or foreign branches, the fund shall disburse finances as limited in Article 107 of the Decree directly to the accepting enterprises and foreign branches;
c) The fund shall only cover the difference between the sums that an insolvent insurance enterprise or foreign branch has to pay and the amounts that the insured receives from such insurance enterprise or foreign branch;
d) The fund shall only cover the difference between the sums that a bankrupt insurance enterprise has to pay and the amounts that the insured receives as per legal regulations on bankruptcy;
dd) If the insured owes debts to the insurance enterprise or foreign branch according to their insurance contracts and as per the law, the fund shall only cover the difference between the amounts that the insured receives as per Article 107 of this Decree and the sums that the insured owes to the insurance enterprise or foreign branch.
Article 107. Limit of coverage of the Fund for protection of the insured
1. The fund shall cover at most 90% of the rate of liabilities that a life insurance enterprise incurs according to its life insurance contracts; however, it shall cover at most 200 million Vietnam dongs per person insured per contract. The rate of liabilities of a life insurance enterprise shall vary as follows:
a) The rate of liabilities that the insurance enterprise incurs shall be equivalent to insurance benefits defined in the insurance contract yet actualized despite the occurrence of the insured event(s).
b) The rate of liabilities that the insurance enterprise incurs shall be equivalent to the surrender value of the insurance contract as a saving instrument, which is in effect, upon the competent government authority's announcement of the insolvency or bankruptcy of the insurance enterprise;
c) The rate of liabilities that the insurance enterprise incurs shall be equivalent to premiums earned for the remaining term of the insurance contract as a protective instrument, which is in effect and does not have a surrender value;
d) The rate of liabilities that the insurance enterprise incurs shall be equivalent to the value of the customer’s account under the investment-linked insurance contract in effect upon the competent government authority's announcement of the insolvency or bankruptcy of the insurance enterprise;
dd) If many persons are insured under a life insurance contract, the maximum coverage of the Found as stated in Point a, Point b, Point c and Point d, Section 1 of this Article shall individually pertain to each person insured, unless otherwise stipulated by the persons insured and the insurance enterprise in the insurance contract.
2. For health insurance contracts:
a) The fund shall cover at most 90% of the rate of liabilities that an insurance enterprise or foreign branch incurs; however, it shall not cover more than 200 million Vietnam dongs per person insured per contract;
b) If many persons are insured under a health insurance contract, the maximum coverage of the Found as stated in Point a, Section 2 of this Article shall individually pertain to each person insured, unless otherwise stipulated by the persons insured and the insurance enterprise or foreign branch in the insurance contract.
3. For non-life reinsurance contracts:
a) For contracts on compulsory insurance against civil liabilities of motor vehicle owners, the fund shall cover the highest rate of liabilities that an insurance enterprise or foreign branch incurs according to the scope of insurance coverage defined in current laws.
b) For contracts on other insurance practices defined by the law, the fund shall cover at most 80% of the rate of liabilities that an insurance enterprise or foreign branch incurs; however, it shall not cover more than 100 million Vietnam dongs per contract.
Article 108. Procedure for disbursement of finances of the Fund for protection of the insured
1. An insurance enterprise or foreign branch shall be held accountable for submitting 01 set of the following documents to the Ministry of Finance:
a) A filled-in form of application for resorting to the fund, as prescribed by the Ministry of Finance;
b) The written endorsement by competent authorities of the fulfillment of the (bankrupt) insurance enterprise’s scheme for classification of assets by value;
c) The summary list of persons insured and applications for payouts, surrender value, claim payments or premium refinances according to insurance contracts that the insurance enterprise or foreign branch fails to cover; documents on the collection of reinsurance claim payments; documents on the collection of third parties’ reimbursements upon the Ministry of Finance’s decision(s) on termination of solvency restoration measures (if the insurance enterprise or foreign branch goes insolvent) or upon the completion of the scheme for classification of corporate assets (if the insurance enterprise goes bankrupt).
2. In 30 days upon receiving all documents defined in Section 1 of this Article, the Ministry of Finance shall be held responsible for:
a) Examining the application by the insurance enterprise or foreign branch for coverage of payouts, surrender value, claim payments or premium refinances in order to specify the sums payable;
b) Formulating the scheme for settlement of payouts, surrender value or claim payments;
c) Disclose the fulfillment of payments to the insured in daily newspapers (at least in one central or local newspaper circulating at the sites of the headquarter, branches and transaction offices of the insurance enterprise or foreign branch) in the language of Vietnam in 03 consecutive issues; as well as the list of entities having received payments at the sites of its headquarter, branches and transaction offices and on the websites of the Ministry of Finance and the insurance enterprise or foreign branch. Such disclosure must specify the location, time and method of payments that the fund makes;
d) Disbursing finances from the fund.
3. Entities receiving payouts, surrender value, claim payments or premium refinances from the fund must meet these requirements:
a) Be named in the summary list enclosed to the disbursement applications that the Ministry of Finance has approved;
b) Have these written evidences of the legitimacy of their interests in the fund’s payments: Citizen identity card, ID card, passport or other valid personal identification papers; insurance contract(s); letter(s) of authorization to collect money (if any).
Article 109. Investment of the Fund for protection of the insured
1. Idle finances of the Fund shall only be invested in purchasing government bonds and government-guaranteed corporate bonds and depositing money in commercial banks in Vietnam.
2. Ministry of Finance shall invest or entrust an organization to invest the idle finances of the fund. Investment trustees must be licensed by competent authorities to make investments in conformity to the trust.