Chương 2 Nghị định 47/2011/NĐ-CP: Đầu tư trong lĩnh vực bưu chính
Số hiệu: | 47/2011/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 17/06/2011 | Ngày hiệu lực: | 15/08/2011 |
Ngày công báo: | 30/06/2011 | Số công báo: | Từ số 389 đến số 390 |
Lĩnh vực: | Công nghệ thông tin | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Dự án có vốn đầu tư nước ngoài có mức vốn dưới 15 tỷ đồng Việt Nam phải được thẩm tra nhưng không phải trình Thủ tướng Chính phủ quyết định chủ trương đầu tư.
2. Dự án có vốn đầu tư nước ngoài có mức vốn từ 15 tỷ đồng Việt Nam trở lên phải được thẩm tra trước khi trình Thủ tướng Chính phủ quyết định chủ trương đầu tư.
3. Cơ quan cấp giấy chứng nhận đầu tư có trách nhiệm gửi hồ sơ lấy ý kiến thẩm tra của Sở Thông tin và Truyền thông đối với các dự án đầu tư cung ứng dịch vụ bưu chính trên phạm vi nội tỉnh hoặc Bộ Thông tin và Truyền thông đối với các dự án đầu tư cung ứng dịch vụ bưu chính trong phạm vi liên tỉnh, quốc tế.
1. Khi chuyển nhượng vốn, chuyển nhượng dự án, tạm ngừng, giãn tiến độ thực hiện dự án, chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư, thanh lý dự án đầu tư hoặc có các điều chỉnh khác đối với dự án đầu tư, nhà đầu tư phải tuân thủ các quy định của pháp luật về đầu tư và báo cáo cơ quan nhà nước có thẩm quyền về bưu chính quy định tại khoản 3 Điều 3 Nghị định này để xem xét việc sửa đổi, bổ sung, cấp lại hoặc thu hồi giấy phép bưu chính theo quy định của pháp luật về bưu chính.
2. Việc chuyển nhượng dự án đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư không bao gồm việc chuyển nhượng giấy phép bưu chính, trừ trường hợp gắn với việc chuyển nhượng toàn bộ doanh nghiệp.
Article 3. Verification of investment project
1. Projects with foreign capital under VND 15 billions must be verified but not required to submit to the Prime Minister for decision of investment policies.
2. Projects with foreign capital from VND 15 billions or more than must be verified before submitting to the Prime Minister for decision of investment policies.
3. Agencies granting certificates of investment shall send dossier for consulting of the Services of Information and Communications for investment projects supplying postal services in scope of province or the Ministry of Information and Communications for investment projects supplying postal services in the international or inter-provincial scope.
Article 4. Performance, transfer of investment project
1. When transfer capital, transfer projects, suspend, prolong implementation schedule of plan, terminate activities of investment projects, liquidate investment projects or have other adjustments for investment projects, the investors must abide by provisions of law on investment and report to postal competent state agencies specified in clause 3, Article 3 of this Decree in order to consider amendment and supplement, re-grant or withdrawal of postal license as prescribed by law on post.
2. The transfer of investment projects as prescribed by law on investment not including transfer of postal license, unless attaching with transfer of entire enterprise.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 4. Thực hiện, chuyển nhượng dự án đầu tư
Điều 5. Điều kiện về tài chính
Điều 6. Hồ sơ đề nghị cấp giấy phép bưu chính
Điều 7. Hồ sơ đề nghị xác nhận thông báo hoạt động bưu chính
Điều 8. Trình tự, thủ tục cấp giấy phép bưu chính, văn bản xác nhận thông báo hoạt động bưu chính
Điều 9. Thẩm quyền cấp giấy phép bưu chính, văn bản xác nhận thông báo hoạt động bưu chính
Điều 10. Nội dung thay đổi phải thông báo
Điều 11. Sửa đổi, bổ sung giấy phép bưu chính
Điều 12. Cấp lại giấy phép bưu chính khi hết hạn
Điều 15. Sử dụng giấy phép bưu chính, văn bản xác nhận thông báo hoạt động bưu chính