Chương 5 Nghị định 40/2007/NĐ-CP: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 40/2007/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 16/03/2007 | Ngày hiệu lực: | 27/04/2007 |
Ngày công báo: | 12/04/2007 | Số công báo: | Từ số 266 đến số 267 |
Lĩnh vực: | Thương mại, Xuất nhập khẩu | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/03/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Bộ Tài chính hướng dẫn, tổ chức việc thực hiện Nghị định này.
2. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chỉ đạo, hướng dẫn các tổ chức tín dụng cung cấp cho cơ quan hải quan đầy đủ tài liệu liên quan đến việc thanh toán hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu phục vụ cho việc kiểm tra, xác định trị giá tính thuế.
3. Các Bộ, ngành có liên quan có trách nhiệm phối hợp với cơ quan hải quan thực hiện công tác chống gian lận thương mại qua giá.
4. Các hiệp hội, tổ chức kinh doanh và cá nhân có liên quan có trách nhiệm cung cấp thông tin về hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu theo yêu cầu của cơ quan hải quan.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo và thay thế Nghị định số 155/2005/NĐ-CP ngày 15 tháng 12 năm 2005 của Chính phủ quy định về việc xác định trị giá hải quan đối với hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
Article 20 Responsibilities of bodies, organizations and individuals
1. The Ministry of Finance shall guide and organize implementation of this Decree.
2. The State Bank of Vietnam shall direct and guide credit institutions to supply customs offices with complete documentation related to payment for imports and exports in order to service inspection and determination of dutiable value.
3. Relevant ministries and branches shall co-ordinate with customs offices to combat commercial fraud in the form of price fixing.
4. Business associations, organizations and individuals concerned must supply information on imports and exports at the request of the customs office.
Article 21 Implementing provision
1. This Decree shall be of full force and effect fifteen (15) days after the date of its publication in the Official Gazette and shall replace Decree 155-2005-ND-CP of the Government dated 15 December 2005 on determination of the dutiable value of imports and exports.
2. Ministers, ministerial equivalent bodies, heads of Government bodies and chairmen of peoples committees of provinces and cities under central authority shall be responsible for implementation of this Decree.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 21. Nhiệm vụ, quyền hạn của Thanh tra tỉnh
Điều 3. Thời điểm xác định trị giá hải quan và thời hạn nộp thuế
Điều 4. Nguyên tắc và phương pháp xác định trị giá hải quan nhằm mục đích tính thuế
Điều 5. Trị giá hải quan phục vụ mục đích thống kê
Điều 7. Phương pháp xác định trị giá tính thuế theo trị giá giao dịch của hàng hoá nhập khẩu
Điều 10. Phương pháp xác định trị giá tính thuế theo trị giá khấu trừ
Điều 11. Phương pháp xác định trị giá tính thuế theo trị giá tính toán
Điều 12. Phương pháp suy luận xác định trị giá tính thuế
Điều 14. Quyền và nghĩa vụ của người khai hải quan
Điều 21. Nhiệm vụ, quyền hạn của Thanh tra tỉnh
Điều 3. Thời điểm xác định trị giá hải quan và thời hạn nộp thuế
Điều 4. Nguyên tắc và phương pháp xác định trị giá hải quan nhằm mục đích tính thuế
Điều 5. Trị giá hải quan phục vụ mục đích thống kê
Điều 7. Phương pháp xác định trị giá tính thuế theo trị giá giao dịch của hàng hoá nhập khẩu
Điều 10. Phương pháp xác định trị giá tính thuế theo trị giá khấu trừ
Điều 11. Phương pháp xác định trị giá tính thuế theo trị giá tính toán
Điều 12. Phương pháp suy luận xác định trị giá tính thuế
Điều 14. Quyền và nghĩa vụ của người khai hải quan