Số hiệu: | 12/2006/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 23/01/2006 | Ngày hiệu lực: | 01/05/2006 |
Ngày công báo: | 07/02/2006 | Số công báo: | Từ số 21 đến số 22 |
Lĩnh vực: | Thương mại, Xuất nhập khẩu | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
20/02/2014 |
Thương nhân được ủy thác cho thương nhân khác xuất khẩu, nhập khẩu hoặc được nhận uỷ thác xuất khẩu, nhập khẩu từ thương nhân khác các loại hàng hóa, trừ hàng hóa thuộc Danh mục cấm xuất khẩu, tạm ngừng xuất khẩu, hàng hóa thuộc Danh mục cấm nhập khẩu, tạm ngừng nhập khẩu.
Đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu theo giấy phép quy định tại Nghị định này, bên ủy thác hoặc bên nhận ủy thác phải có giấy phép xuất khẩu, nhập khẩu trước khi ký hợp đồng ủy thác hoặc nhận ủy thác.
Các tổ chức, cá nhân Việt Nam không phải thương nhân trên cơ sở hợp đồng được ký kết theo quy định của pháp luật, được ủy thác xuất khẩu, nhập khẩu hàng hóa phục vụ nhu cầu của tổ chức, cá nhân đó, trừ hàng hóa thuộc Danh mục cấm xuất khẩu, tạm ngừng xuất khẩu, hàng hóa thuộc Danh mục cấm nhập khẩu, tạm ngừng nhập khẩu.
IMPORT AND EXPORT OF GOODS BY AUTHORIZED DEALERS
Article 17 Import and export of goods by authorized dealers
A business entity [the principal] shall be permitted to authorize another business entity [the authorized dealer] to import or export or to act as the authorized dealer receiving import or export from another business entity of all types of goods, except for goods on the lists of goods the import and export of which is prohibited or temporarily suspended.
Article 18 Import and export by authorized dealers of goods subject to issuance of a permit
With respect to import and export goods subject to issuance of a permit, as stipulated in this Decree, the principal or the authorized dealer must have an import or export permit prior to either party signing the contract of authorized dealership.
Article 19 Import and export of goods by non-business entities pursuant to an authorized dealership
Vietnamese organizations and individuals shall, subject to their signing a contract of authorized dealership, be permitted to import and export goods to service the requirements of such organization or individual, except for goods on the lists of goods the import and export of which is prohibited or temporarily suspended.
Article 20 Rights and obligations of principals and of authorized dealers
The rights and obligations of principals and of authorized dealers shall be as agreed by the parties in the contract of authorized dealership for the import or export of goods.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực