Chương IX Nghị định 114/2021/NĐ-CP: Nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm của cơ quan, tổ chức trong quản lý và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
Số hiệu: | 114/2021/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phạm Bình Minh |
Ngày ban hành: | 16/12/2021 | Ngày hiệu lực: | 16/12/2021 |
Ngày công báo: | 01/01/2022 | Số công báo: | Từ số 1 đến số 2 |
Lĩnh vực: | Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Không sử dụng vốn vay nước ngoài cho tham quan khảo sát
Ngày 16/12/2021, Chính phủ ban hành Nghị định 114/2021/NĐ-CP về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của nhà tài trợ nước ngoài.
Theo đó, quy định một số nguyên tắc cơ bản trong quản lý nhà nước về vốn ODA, vốn vay ưu đãi như sau:
Vốn vay ODA, vay ưu đãi được sử dụng cho chi đầu tư phát triển, không sử dụng cho chi thường xuyên.
Không sử dụng vốn vay nước ngoài cho các hoạt động:
- Đào tạo, tập huấn nâng cao năng lực trừ trường hợp phục vụ chuyển giao công nghệ, kỹ năng vận hành trang thiết bị, máy móc; (nội dung mới bổ sung)
- Tham quan khảo sát; (nội dung mới bổ sung)
- Nộp thuế, trả các loại phí, lãi suất tiền vay;
- Mua sắm ô tô trừ ô tô chuyên dụng được cấp có thẩm quyền quyết định;
- Vật tư, thiết bị dự phòng cho quá trình vận hành sau khi dự án hoàn thành trừ một số vật tư, thiết bị dự phòng đặc biệt được cấp có thẩm quyền quyết định theo quy định của pháp luật;
- Chi phí bồi thường, hỗ trợ và tái định cư;
- Chi phí hoạt động của Ban Quản lý dự án;
Nghị định 114/2021/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 16/12/2021 và thay thế Nghị định 56/2020/NĐ-CP ngày 25/5/2020.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Chủ trì soạn thảo chiến lược, chính sách hợp tác phát triển với nhà tài trợ nước ngoài; định hướng thu hút, quản lý và sử dụng nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài.
2. Chủ trì soạn thảo, trình ban hành hoặc ban hành văn bản quy phạm pháp luật về quản lý và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo thẩm quyền.
3. Chủ trì xác định nhu cầu vốn cho đầu tư phát triển từ nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi; tổng hợp và trình Thủ tướng Chính phủ các Đề xuất chương trình, dự án sử dụng vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi.
4. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan thẩm định nguồn vốn và khả năng cân đối vốn cho các dự án đầu tư sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
5. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan có liên quan trình Chính phủ về việc ký kết điều ước quốc tế khung, điều ước quốc tế cụ thể, thoả thuận khung về vốn ODA không hoàn lại quy định tại khoản 4 Điều 29 của Nghị định này; đề xuất trình Thủ tướng Chính phủ về việc ký kết thỏa thuận khung và thoả thuận cụ thể về vốn ODA không hoàn lại quy định tại khoản 3 Điều 32 của Nghị định này.
6. Tổng hợp và trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi thuộc thẩm quyền quyết định của Thủ tướng Chính phủ, trừ dự án nhóm A; gửi văn bản thông báo chính thức cho nhà tài trợ nước ngoài về Đề xuất chương trình, dự án được phê duyệt, quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án và đề nghị xem xét tài trợ.
7. Tổng hợp và trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định chủ trương thực hiện dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án sử dụng vốn ODA không hoàn lại thuộc thẩm quyền quyết định của Thủ tướng Chính phủ; gửi văn bản thông báo chính thức cho nhà tài trợ nước ngoài về dự án, phi dự án đã được phê duyệt và đề nghị xem xét tài trợ sau khi chủ trương thực hiện, Văn kiện dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án được cấp có thẩm quyền quyết định.
8. Phối hợp với Bộ Tài chính xây dựng điều ước quốc tế khung và điều ước quốc tế cụ thể, thoả thuận về vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi.
9. Phối hợp với Ngân hàng Nhà nước Việt Nam xây dựng điều ước quốc tế về vốn ODA không hoàn lại không gắn với khoản vay với các tổ chức tài chính tiền tệ quốc tế.
10. Phối hợp với Bộ Tài chính và các cơ quan có liên quan xác định thành tố ưu đãi, đánh giá tác động của khoản vay mới đối với các chỉ tiêu an toàn nợ công, cơ chế tài chính trong nước áp dụng đối với chương trình, dự án theo quy định của pháp luật.
11. Thực hiện giám sát, đánh giá, kiểm tra và thanh tra chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo quy định của pháp luật về giám sát và đánh giá đầu tư công và quản lý và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
12. Làm đầu mối giải quyết khó khăn, vướng mắc trong quá trình thực hiện chương trình, dự án, những vấn đề liên quan đến nhiều bộ, ngành để đảm bảo tiến độ thực hiện và thúc đẩy giải ngân vốn ODA, vốn vay ưu đãi; kiến nghị Thủ tướng Chính phủ quyết định biện pháp xử lý các vấn đề về vốn ODA, vốn vay ưu đãi thuộc thẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ.
Trong trường hợp cần thiết, chủ trì thành lập đoàn công tác liên ngành làm việc trực tiếp với cơ quan chủ quản, chủ dự án, Ban quản lý dự án và nhà tài trợ nước ngoài để xem xét, đánh giá và giải quyết kịp thời những vướng mắc theo thẩm quyền.
13. Trình Thủ tướng Chính phủ báo cáo tổng hợp theo định kỳ 6 tháng, một năm và đột xuất về tình hình vận động, quản lý và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi; kiến nghị các giải pháp nhằm tháo gỡ khó khăn trong quá trình thực hiện chương trình, dự án.
1. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các cơ quan có liên quan xây dựng chiến lược, chính sách hợp tác phát triển với nhà tài trợ nước ngoài.
2. Chủ trì chuẩn bị nội dung liên quan đến điều kiện sử dụng vốn, cơ chế tài chính trong nước, quản lý tài chính của chương trình, dự án; công tác thẩm định tài chính các dự án vay lại.
3. Chủ trì xác định thành tố ưu đãi, đánh giá tác động của khoản vay ODA và vay ưu đãi đối với các chỉ tiêu an toàn nợ công, xác định cơ chế tài chính trong nước đối với các chương trình, dự án sử dụng vốn vay ODA và vốn vay ưu đãi.
4. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan có liên quan trình Chính phủ về việc ký kết điều ước quốc tế khung và cụ thể về vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi, vốn ODA không hoàn lại tài trợ cho chương trình, dự án sử dụng vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi quy định tại khoản 2 Điều 29 của Nghị định này; đề xuất trình Thủ tướng Chính phủ về việc ký kết thỏa thuận khung và thoả thuận cụ thể về vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi, vốn ODA không hoàn lại tài trợ cho chương trình, dự án sử dụng vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi quy định tại khoản 2 Điều 32 của Nghị định này.
5. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư thẩm định nguồn vốn và khả năng cân đối vốn cho các dự án đầu tư sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
6. Đại diện chính thức cho “bên vay” đối với các khoản vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi nhân danh Nhà nước hoặc Chính phủ với nhà tài trợ nước ngoài.
7. Tổng hợp, trình Thủ tướng Chính phủ quyết định việc huỷ vốn dư; gửi văn bản thông báo chính thức cho nhà tài trợ về việc huỷ vốn dư quy định tại khoản 5 Điều 47 của Nghị định này.
8. Quản lý tài chính đối với chương trình, dự án:
a) Chủ trì, phối hợp với các cơ quan có liên quan hướng dẫn về quản lý tài chính đối với chương trình, dự án;
b) Hướng dẫn về biểu mẫu, báo cáo về quản lý tài chính của chương trình, dự án trên cơ sở quy định của pháp luật hiện hành và quy định tại điều ước quốc tế, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi đã ký với nhà tài trợ nước ngoài;
c) Bố trí vốn ngân sách nhà nước và các nguồn vốn khác để trả nợ các khoản vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi khi đến hạn;
d) Theo dõi, giám sát công tác quản lý tài chính vốn ODA, vốn vay ưu đãi và tổ chức hạch toán ngân sách nhà nước đối với các nguồn vốn này;
đ) Thực hiện chế độ báo cáo về giải ngân, rút vốn và trả nợ đối với vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo quy định của pháp luật về đầu tư công, quản lý nợ công và các quy định hiện hành;
e) Chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư bố trí đầy đủ và kịp thời vốn đối ứng nguồn hành chính sự nghiệp để chuẩn bị thực hiện và thực hiện chương trình, dự án thuộc diện cấp phát từ ngân sách trung ương trong kế hoạch vốn hàng năm;
g) Tổ chức cho vay lại và thu hồi phần vốn cho vay lại của chương trình, dự án áp dụng cơ chế ngân sách nhà nước cho vay lại.
1. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các cơ quan có liên quan xây dựng chiến lược, chính sách hợp tác phát triển với nhà tài trợ nước ngoài, định hướng, kế hoạch thu hút, điều phối, quản lý và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi; phân tích và đánh giá hiệu quả sử dụng các nguồn vốn này.
2. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính thẩm định nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi, vốn đối ứng và khả năng cân đối các nguồn vốn này (đối với nguồn vốn của Ngân hàng Thế giới, Ngân hàng Phát triển châu Á, tổ chức tài chính tiền tệ quốc tế và ngân hàng quốc tế khác mà Ngân hàng Nhà nước Việt Nam làm đại diện).
3. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan có liên quan trình cấp có thẩm quyền về việc ký kết điều ước quốc tế về vốn ODA không hoàn lại không gắn với khoản vay với các tổ chức tài chính tiền tệ quốc tế, theo quy định tại khoản 3 Điều 29 của Nghị định này.
4. Phối hợp với Bộ Tài chính trong việc trình cấp có thẩm quyền về việc ký kết các điều ước quốc tế, thỏa thuận khung và thoả thuận cụ thể về vốn vay ODA và vốn vay ưu đãi đối với các tổ chức tài chính tiền tệ và ngân hàng quốc tế mà Ngân hàng Nhà nước Việt Nam làm đại diện.
5. Cho ý kiến về ngân hàng đủ điều kiện làm ngân hàng phục vụ cho chương trình, dự án sử dụng vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi.
1. Thẩm định dự thảo điều ước quốc tế về vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo quy định của pháp luật.
2. Tham gia đàm phán, góp ý xây dựng nội dung dự thảo điều ước quốc tế, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
3. Tham gia ý kiến đối với Báo cáo đề xuất chủ trương đầu tư chương trình, dự án hợp tác với nhà tài trợ nước ngoài về pháp luật.
4. Thẩm định Văn kiện dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án hợp tác với nhà tài trợ nước ngoài về pháp luật thuộc thẩm quyền phê duyệt của Thủ tướng Chính phủ theo quy định của pháp luật về quản lý hợp tác quốc tế về pháp luật; cho ý kiến đối với chương trình, dự án, phi dự án hợp tác pháp luật thuộc thẩm quyền phê duyệt của cơ quan chủ quản.
1. Phối hợp với các cơ quan có liên quan, trên cơ sở chính sách đối ngoại chung, xây dựng và thực hiện chủ trương, phương hướng vận động vốn ODA, vốn vay ưu đãi, chính sách đối tác; tham gia vận động vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
2. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các cơ quan có liên quan và chỉ đạo cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam tại nước ngoài hoặc tại tổ chức quốc tế tiến hành vận động vốn ODA, vốn vay ưu đãi, phù hợp với chủ trương, phương hướng vận động, định hướng, kế hoạch thu hút, điều phối, quản lý và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi trong từng thời kỳ.
3. Tham gia đàm phán, góp ý kiến đối với dự thảo điều ước quốc tế, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi; tham gia ý kiến đề xuất ký kết điều ước quốc tế, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
4. Thực hiện các thủ tục đối ngoại về việc ký kết và thực hiện điều ước quốc tế; tổ chức lưu trữ, sao lục, công bố điều ước về vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo quy định của Luật Điều ước quốc tế.
5. Cấp ủy quyền ký thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
6. Tham gia đánh giá chương trình, dự án theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền.
7. Theo dõi, kiểm tra việc thực hiện thủ tục ký kết và thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo quy định của pháp luật.
1. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các cơ quan có liên quan xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch thu hút, điều phối, quản lý và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi; xây dựng chính sách, biện pháp điều phối và nâng cao hiệu quả sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi thuộc lĩnh vực phụ trách.
2. Xây dựng Đề xuất chương trình, dự án, Báo cáo đề xuất chủ trương đầu tư hoặc Báo cáo nghiên cứu tiền khả thi, Văn kiện dự án, phi dự án trình cấp có thẩm quyền quyết định hoặc phê duyệt theo thẩm quyền.
3. Phối hợp với cơ quan đề xuất ký kết trong việc trình cấp có thẩm quyền về việc ký kết điều ước quốc tế cụ thể, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi đối với chương trình, dự án do mình làm chủ quản theo quy định tại khoản 2, 3, 4 Điều 29, khoản 2, 3 Điều 32 của Nghị định này và thực hiện điều ước quốc tế, thoả thuận đó theo quy định của pháp luật.
4. Đề xuất trình Chính phủ về việc ký kết điều ước quốc tế cụ thể về vốn ODA không hoàn lại theo quy định tại khoản 1 Điều 29 Nghị định này và tổ chức thực hiện điều ước quốc tế đó theo quy định của pháp luật về điều ước quốc tế; đề xuất trình Thủ tướng Chính phủ về việc ký kết thỏa thuận về vốn ODA không hoàn lại quy định tại khoản 1 Điều 32 của Nghị định này và tổ chức thực hiện thỏa thuận đó theo quy định của pháp luật.
5. Thực hiện chức năng quản lý nhà nước đối với vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo ngành, lĩnh vực phụ trách theo quy định của pháp luật.
6. Bảo đảm công khai, minh bạch và chịu trách nhiệm về tổ chức thực hiện, giải ngân chương trình, dự án, hiệu quả sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi của chương trình, dự án do mình trực tiếp quản lý và thực hiện.
1. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, các bộ, ngành và các cơ quan có liên quan xây dựng chiến lược, định hướng, kế hoạch thu hút, điều phối, quản lý và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi; xây dựng các chính sách, biện pháp điều phối và nâng cao hiệu quả sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi trên địa bàn tỉnh, thành phố.
2. Xây dựng Đề xuất chương trình, dự án, Báo cáo đề xuất chủ trương đầu tư hoặc Báo cáo nghiên cứu tiền khả thi, Văn kiện dự án, phi dự án trình cấp có thẩm quyền quyết định hoặc phê duyệt theo thẩm quyền.
3. Phối hợp với cơ quan đề xuất ký kết trong việc trình cấp có thẩm quyền về việc ký kết điều ước quốc tế cụ thể, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi đối với chương trình, dự án do mình làm chủ quản quy định tại khoản 2, 3, 4 Điều 29 và khoản 2, 3 Điều 32 của Nghị định này và thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận đó theo quy định của pháp luật.
4. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư trong việc trình Thủ tướng Chính phủ về việc ký kết điều ước quốc tế cụ thể về vốn ODA không hoàn lại quy định tại khoản 4 Điều 29 của Nghị định này và tổ chức thực hiện điều ước quốc tế đó theo quy định của pháp luật về điều ước quốc tế; phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư trong việc trình Thủ tướng Chính phủ về việc ký kết thỏa thuận về vốn ODA không hoàn lại quy định tại khoản 3 Điều 32 của Nghị định này và tổ chức thực hiện thỏa thuận đó theo quy định của pháp luật.
5. Chịu trách nhiệm chỉ đạo, tổ chức thực hiện việc thu hồi đất, bồi thường, hỗ trợ và tái định cư cho chương trình, dự án trên địa bàn theo quy định của pháp luật, điều ước quốc tế về vốn ODA, vốn vay ưu đãi mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
6. Thực hiện chức năng quản lý nhà nước đối với vốn ODA, vốn vay ưu đãi trên địa bàn theo quy định của pháp luật.
7. Bảo đảm công khai, minh bạch và chịu trách nhiệm về tổ chức thực hiện, giải ngân chương trình, dự án, hiệu quả sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi của chương trình, dự án do mình trực tiếp quản lý và thực hiện.
8. Bố trí vốn trả nợ ngân sách trung ương đầy đủ, đúng hạn để trả nợ nước ngoài đối với chương trình, dự án áp dụng cơ chế ngân sách trung ương cho ngân sách cấp tỉnh vay lại vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
DUTIES, ENTITLEMENTS AND RESPONSIBILITIES OF AGENCIES AND ORGANIZATIONS INVOLVED IN MANAGEMENT AND UTILIZATION OF ODA AND CONCESSIONAL LOANS
Article 91. Duties and entitlements of the Ministry of Planning and Investment
1. Take the lead in drafting cooperation strategies and policies with foreign donors; and orientations to attract, manage and use foreign donors’ ODA and concessional loans.
2. Take the lead in formulating, submitting for promulgation or promulgating legislative documents on management and use of ODA and concessional loans within its competence.
3. Take the lead in determining the capital investment needs to be financed by ODA and concessional loans; synthesizing and submitting to the Prime Minister proposals on programs and projects funded by ODA and concessional loans.
4. Take the lead and coordinate with concerned agencies in appraising funding sources and availability for investment projects funded by ODA or concessional loans.
5. Take the lead and coordinate with concerned agencies in proposing the Government to sign framework/specific international treaties and framework agreements on ODA grants defined in clause 4 of Article 29 of this Decree; seek the Prime Minister’s approval for signing of framework/specific agreements on ODA grants defined in clause 3 of Article 32 of this Decree.
6. Synthesize and propose the investment policy for programs and projects funded by ODA and concessional loans falling under the approving competence of the Prime Minister to seek his decision, except for Category A projects; send official notices to foreign donors on approval of the program/project proposal, decisions on investment policy, and request for support.
7. Synthesize and propose the implementation policy for technical assistance projects and non-project assistance funded by ODA and concessional loans falling under the approving competence of the Prime Minister; send official notices to foreign donors on approval of the technical assistance projects and non-project assistance, and request for support once the implementation policy and project/non-project documents have been approved by the competent authorities.
8. Coordinate with the Ministry of Finance in elaborating framework and specific international treaties, agreements on ODA and concessional loans.
9. Coordinate with the State Bank of Vietnam in formulating international treaties on ODA grant not associated with loans with international financial institutions.
10. Coordinate with the Ministry of Finance and concerned agencies in determining the grant elements, assessing the impacts of new loans on public debt safety thresholds and domestic financial mechanisms applicable to programs/projects in accordance with the regulatory provisions.
11. Monitor and evaluate programs/projects funded by ODA and concessional loans in accordance with regulatory provisions on monitoring and evaluation of public investment, management and use of ODA and concessional loans.
12. Act as the agency in charge of resolving bottlenecks arising in the course of program/project implementation; issues related to multiple ministries or agencies to ensure progress and accelerate disbursement of ODA and concessional loans; propose the Prime Minister to decide solutions for issues related to ODA and concessional loans falling under the approving competence of the Prime Minister.
Where necessary, establish an interdisciplinary working group to work directly with managing agencies, project owners, project management units, and foreign donors to review, assess, and promptly address the issues within its competence.
13. Submit biannual, annual, and ad-hoc reports on mobilization, management, and use of ODA and concessional loans to the Prime Minister; propose solutions for bottlenecks arising in the course of program/project implementation.
Article 92. Duties and entitlements of the Ministry of Finance
1. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment and concerned agencies in developing cooperation strategies and policies with foreign donors.
2. Take charge of preparation of contents related to conditions for use of capital, domestic financial mechanism, financial management of programs and projects; financial appraisal of on-lending projects.
3. Take the lead in determining the grant elements, evaluating the impacts of ODA and concessional loans on public debt safety thresholds, determining domestic financial mechanisms for programs and projects funded by ODA and concessional loans.
4. Take the lead and coordinate with the concerned agencies in proposing the Government to sign framework and specific international treaties on ODA, concessional loans, and ODA grants for ODA and concessional loan-funded programs/projects specified in clause 2 of Article 29 of this Decree; propose the Prime Minister to sign framework and specific agreements on ODA, concessional loans, and ODA grants for ODA and concessional loan-funded programs/projects specified in clause 2 of Article 32 of this Decree.
5. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment in appraising funding sources and availability for investment projects funded by ODA or concessional loans.
6. Officially represent the "borrower" for ODA and concessional loans in the name of the State or the Government to the foreign donors.
7. Synthesize and submit proposal to the Prime Minister for decision on cancellation the surplus funds; send an official written notice to the donor of the cancellation of the surplus funds as specified under clause 5 of Article 47 of this Decree.
8. Financial management of programs/projects:
a) Take the lead and coordinate with concerned agencies in providing instructions on financial management of programs and projects;
b) Provide instructions on the format and reports on financial management of programs and projects in accordance with applicable regulatory provisions and the international treaties and agreements on ODA and concessional loans signed with foreign donors;
c) Provide capital from state budget and other funding sources to repay ODA loans and concessional loans when they are due;
d) Monitor and inspect financial management in the use of ODA and concessional loans and organize accounting work for these funding sources into the state budget;
dd) Comply with the reporting regime on disbursement, fund withdrawal and repayment of ODA and concessional loans in accordance with the laws on public investment, public debt management and applicable regulations;
e) Take the lead and coordinate with the Ministry of Planning and Investment in promptly providing sufficient counterpart fund from administration funding sources for preparation and implementation of the programs and projects eligible for grant from central government budget in the annual budget plans;
g) Organize on-lending and on-lent fund collection activities of the programs/projects applying mechanism for on-lending of fund from the state budget.
Article 93. Duties and entitlements of the State Bank of Vietnam
1. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment and concerned agencies in developing cooperation strategies and policies with foreign donors; developing master plans and plans for attraction, coordination, management, and use of ODA and concessional loans; analyzing and evaluating the effectiveness of such funding sources.
2. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance in assessing sources of ODA, concessional loans, counterpart fund, and their availability (for capital provided by the World Bank, Asian Development Bank, international financial institutions, and other international banks in which the State Bank of Vietnam acts as a representative).
3. Take the lead and coordinate with concerned agencies in proposing the competent authorities to sign international treaties on ODA grants that are not associated with loans from international financial institutions, as stipulated in clause 3 of Article 29 of this Decree.
4. Coordinate with the Ministry of Finance in proposing the competent authorities to sign framework and specific international treaties and agreements on ODA and concessional loans for financial institutions and international banks in which the State Bank of Vietnam acts as a representative.
5. Provide comments on banks eligible to become service banks for the programs or projects funded by ODA and concessional loans.
Article 94. Duties and entitlements of the Ministry of Justice
1. Appraise the draft international treaties and agreements on ODA and concessional loans as prescribed by law.
2. Participate in negotiation and development of draft international treaties and agreements on ODA and concessional loans.
3. Provide comments on investment policy proposal reports for programs/projects for judicial cooperation with foreign donors.
4. Appraise documents of technical assistance projects, non-project assistance in cooperation with foreign donors falling under the approving competence of the Prime Minister in accordance with the law on management of international judicial cooperation; provide comments on the judicial cooperation programs/projects or non-project assistance falling under the approving competence of the managing agency.
Article 95. Duties and entitlements of the Ministry of Foreign Affairs
1. Coordinate with concerned agencies, based on general diplomatic policies, in developing and implementing policies on raising ODA and concessional loans, cooperation policies; participate in raising ODA and concessional loans.
2. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment and concerned agencies in directing concerned agencies and diplomatic missions of Vietnam in other countries or at international organizations to raise ODA and concessional loans in accordance with policies and plans for attraction, coordination, management, and use of ODA and concessional loans in each period.
3. Participate in negotiation and provide comments on international treaties and agreements on ODA and concessional loans; provide inputs for proposals to sign international treaties and agreements on ODA and concessional loans.
4. Carry out foreign affairs procedures on the signing and implementation of international treaties; organize the filing, copy and publication of treaties on ODA and concessional loans in accordance with the Law on International Treaties.
5. Grant authorization to sign agreements on ODA and concessional loans.
6. Participate in evaluation of the programs and projects at the request of competent authorities.
7. Monitor and inspect compliance with procedures for signing and implementing international treaties and agreements on ODA and concessional loans as prescribed by law.
Article 96. Duties and entitlements of Ministries, Ministry-level agencies and Governmental bodies
1. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment and concerned agencies in developing strategies and plans for attraction, coordination, management, and use of ODA and concessional loans; develop policies and measures on coordinating and improving the effectiveness of ODA and concessional loans under their mandate.
2. Formulate program/project proposals and reports on investment policy proposal or pre-feasibility study reports, documents of the projects or non-project assistance and submit them to the competent authorities for approval under their competence.
3. Coordinate with the proposing agency in proposing the competent authorities to sign specific international treaties and agreements on ODA, concessional loans for the programs or projects in which they act as the managing agency as stipulated in clauses 2, 3, and 4 of Article 29 and clauses 2 and 3 of Article 32 of this Decree, and execute such international treaties and agreements according to the regulatory provisions.
4. Propose the Government to sign specific international treaties on ODA grant as prescribed in clause 1 of Article 29 hereof and implement such international treaties in accordance with regulatory provisions on international treaties; propose the Prime Minister to sign agreements on ODA grant as prescribed in clause 1 of Article 32 hereof and implement such agreement as prescribed by law.
5. Perform state management tasks regarding ODA and concessional loans under their mandate as prescribed by law.
6. Ensure information disclosure, transparency and accountability for effectiveness of ODA and concessional loans provided for the programs and projects under their mandate.
Article 97. Duties and entitlements of provincial People’s Committees
1. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment, other Ministries and concerned agencies in developing strategies and plans for attraction, coordination, management, and use of ODA and concessional loans; develop policies and measures on coordination and improvement of effectiveness of ODA and concessional loans within their provinces/cities.
2. Formulate program/project proposals and reports on investment policy proposal or pre-feasibility study reports, documents of the projects or non-project assistance and submit them to the competent authorities for approval under their competence.
3. Coordinate with the proposing agency in proposing the competent authorities to sign specific international treaties and agreements on ODA, concessional loans for the programs or projects in which they act as the managing agency as stipulated in clauses 2, 3, and 4 of Article 29 and clauses 2 and 3 of Article 32 of this Decree, and execute such international treaties and agreements according to the regulatory provisions.
4. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment in proposing the Prime Minister to sign specific international treaties on ODA grants as prescribed in clause 4 of Article 29 hereof and implement such international treaties in accordance with regulatory provisions on international treaties; coordinate with the Ministry of Planning and Investment in proposing the Prime Minister to sign agreements on ODA grants as prescribed in clause 3 of Article 32 hereof and implement such agreements as prescribed by law.
5. Direct and organize land acquisition, site clearance, and compensation tasks of programs and projects in their provinces in accordance with law and international treaties on ODA and concessional loans to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory.
6. Perform state management tasks regarding ODA and concessional loans in their provinces as prescribed by law.
7. Ensure information disclosure, transparency and accountability for effectiveness of ODA and concessional loans provided for the programs and projects under their mandate.
8. Provide capital for central government budget to fully repay foreign lenders by due dates with regard to the programs and projects applying on-lending of ODA and concessional loans from the central government budget to the local government budgets.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực