Chương V Luật người cao tuổi năm 2009: Trách nhiệm của cơ quan nhà nước về công tác người cao tuổi
Số hiệu: | 39/2009/QH12 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Phú Trọng |
Ngày ban hành: | 23/11/2009 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2010 |
Ngày công báo: | 25/03/2010 | Số công báo: | Từ số 131 đến số 132 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về công tác người cao tuổi.
2. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về công tác người cao tuổi.
3. Bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thực hiện quản lý nhà nước về công tác người cao tuổi.
4. Uỷ ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình thực hiện quản lý nhà nước về công tác người cao tuổi; lồng ghép hoạt động về người cao tuổi vào kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội của địa phương; tạo điều kiện cho cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia chăm sóc, phát huy vai trò người cao tuổi.
1. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội có trách nhiệm sau đây:
a) Xây dựng và trình cơ quan có thẩm quyền ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền văn bản quy phạm pháp luật, chương trình, kế hoạch về công tác người cao tuổi;
b) Chủ trì, phối hợp với bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức thực hiện văn bản quy phạm pháp luật về người cao tuổi, chương trình, kế hoạch về công tác người cao tuổi;
c) Thanh tra, kiểm tra việc thực hiện pháp luật về người cao tuổi;
d) Thực hiện hợp tác quốc tế về người cao tuổi;
đ) Thực hiện công tác báo cáo về người cao tuổi;
e) Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư thống kê về người cao tuổi;
g) Chủ trì phối hợp với bộ, cơ quan ngang bộ ban hành và tổ chức thực hiện quy định về bồi dưỡng người làm công tác người cao tuổi;
h) Chủ trì phối hợp với Bộ Y tế quy định tiêu chuẩn nghiệp vụ và bồi dưỡng nhân viên chăm sóc người cao tuổi;
i) Chủ trì phối hợp với bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quy hoạch các cơ sở chăm sóc người cao tuổi trong cả nước.
2. Bộ Y tế có trách nhiệm sau đây:
a) Hướng dẫn và tổ chức thực hiện chăm sóc sức khoẻ người cao tuổi tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh và cộng đồng; hướng dẫn việc quản lý bệnh mạn tính của người cao tuổi;
b) Xây dựng và tổ chức thực hiện chương trình phòng bệnh, khám bệnh, chữa bệnh tim mạch, tiểu đường, an-dây-mơ (alzheimer) và các bệnh mạn tính khác, bệnh về sức khoẻ sinh sản của người cao tuổi;
c) Đào tạo, bồi dưỡng thầy thuốc, nhân viên y tế chuyên ngành lão khoa.
3. Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với bộ, cơ quan ngang bộ nghiên cứu, trình Chính phủ ban hành quy định về tổ chức, chế độ, chính sách đối với người làm công tác người cao tuổi.
4. Bộ Tài chính hướng dẫn việc bố trí ngân sách thực hiện chính sách chăm sóc, phát huy vai trò người cao tuổi và hỗ trợ kinh phí hoạt động của Hội người cao tuổi Việt Nam theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước.
5. Bộ Kế hoạch và Đầu tư thẩm định, phê duyệt theo thẩm quyền các dự án nhà nước về chăm sóc, phát huy vai trò người cao tuổi; chủ trì phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thống kê về người cao tuổi.
6. Bộ Văn hoá - Thể thao và Du lịch chỉ đạo việc hỗ trợ người cao tuổi trong các hoạt động văn hoá, thể dục, thể thao, giải trí, du lịch; chăm sóc, phát huy vai trò của người cao tuổi trong gia đình.
7. Bộ Thông tin và Truyền thông chỉ đạo các cơ quan thông tin đại chúng tuyên truyền kịp thời, chính xác chính sách, pháp luật về người cao tuổi.
STATE AGENCIES' RESPONIBILITIES FOR ELDERLY-RELATED WORK
Article 28. Agencies performing the state management of elderly-related work
1. The Government performs the unified state management of elderly-related work.
2. The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs is answerable to the Government for the performance of the state management of elderly-related work.
3. Ministries and ministerial-level agencies shall, within the ambit of their respective tasks and powers, coordinate with the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in performing the state management of elderly-related work.
4. People's Committees at all levels shall, within the ambit of their respective tasks and powers, perform the slate management of elderly-related work; incorporate elderly-related activities in local socio-economic development plans; and create conditions for agencies, organizations and individuals to participate in taking care of and promoting the role of the elderly.
Article 29. Responsibilities of ministries and ministerial-level agencies
1. The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall:
a/ Formulate and submit to competent agencies for promulgation or promulgate according to its competence legal documents, programs and plans on elderly-related work;
b/ Assume the prime responsibility for, and coordinate with other ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial-level People's Committees in. implementing legal documents on the elderly and programs and plans on elderly-related work;
c/ Inspect and examine the enforcement of the law on the elderly;
d/ Implement international cooperation on the elderly;
e/ Make reports on the elderly:
f/ Coordinate with the Ministry of Planning and Investment in making statistics on the elderly;
g/ Assume the prime responsibility for. and coordinate with other ministries, ministerial-level agencies in. promulgating and organizing the implementation of regulations on training of officers in charge of elderly-related work;
h/ Assume the prime responsibility for. and coordinate with the Ministry of Health in, prescribing professional standards for and training caretakers of the elderly;
i/ Assume the prime responsibility for, and coordinate with other ministries, ministerial-level agencies, government- attached agencies and provincial-level People's Committees in, planning elderly-caretaking establishments nationwide.
2. The Ministry of Health shall:
a/ Guide and organize the care for the elderly's health at medical establishments and in communities; guide the management of the elderly's chronic diseases;
b/ Formulate, and organize the implementation of. programs on prevention, examination and treatment of cardiovascular diseases, diabetes. Alzheimer and other chronic ailments and reproductive health-related diseases for the elderly;
c/ Train gerontological doctors and health workers.
3. The Ministry of Home Affairs shall assume the prime responsibility for. and coordinate with other ministries and ministerial-level agencies in. studying and submitting to the Government for promulgation regulations on organization of. regimes and policies towards, officers in charge of elderly-related work.
4. The Ministry of Finance shall guide the budget allocation for the realization of policies on care for. and promotion of the role of. the elderly and provide operation funds for the Vietnam Elderly Association under the law on the state budget.
5. The Ministry of Planning and Investment shall appraise and approve according to its competence state projects on care for, and promotion of the role of. the elderly; assume the prime responsibility for. and coordinate with the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in. making statistics on the elderly.
6. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall direct the support of the elderly in cultural, physical training, sports, recreation and tourist activities; care for. and promote the role of. the elderly in families. 7. The Ministry of Information and Communications shall direct mass media agencies to promptly and accurately propagate policies and the law on the elderly.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 11. Uỷ nhiệm chăm sóc người cao tuổi
Điều 14. Hoạt động văn hoá, giáo dục, thể dục, thể thao, giải trí và du lịch
Điều 15. Công trình công cộng, giao thông công cộng
Điều 16. Giảm giá vé, giá dịch vụ
Điều 18. Chính sách bảo trợ xã hội
Điều 20. Cơ sở chăm sóc người cao tuổi