Số hiệu: | 44/2005/QH11 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 14/06/2005 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2006 |
Ngày công báo: | 16/08/2005 | Số công báo: | Số 14 |
Lĩnh vực: | Thương mại | Tình trạng: | Hết hiệu lực |
Luật du lịch quy định về tài nguyên du lịch và hoạt động du lịch; quyền và nghĩa vụ của khách du lịch, tổ chức, cá nhân kinh doanh du lịch, tổ chức, cá nhân khác có hoạt động liên quan đến du lịch.
Nhà nước đẩy mạnh hợp tác quốc tế về du lịch với các nước, các tổ chức quốc tế trên cơ sở bình đẳng, cùng có lợi; phù hợp với pháp luật mỗi bên, pháp luật và thông lệ quốc tế nhằm phát triển du lịch, gắn thị trường du lịch Việt Nam với thị trường du lịch khu vực và thế giới, góp phần tăng cường quan hệ hợp tác, hữu nghị và hiểu biết lẫn nhau giữa các dân tộc.
1. Cơ quan quản lý nhà nước về du lịch ở trung ương theo chức năng và trong phạm vi phân cấp thực hiện quyền và trách nhiệm đại diện cho Việt Nam trong hợp tác du lịch song phương, đa phương với cơ quan du lịch quốc gia của nước ngoài và trong các tổ chức du lịch quốc tế và khu vực.
2. Việc đặt văn phòng đại diện của cơ quan du lịch của nước ngoài, của tổ chức du lịch quốc tế và khu vực tại Việt Nam được thực hiện theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
INTERNATIONAL COOPERATION IN TOURISM
Article 83.- Policies of international cooperation in tourism
The State shall promote international cooperation in tourism with other countries and international organizations on the basis of equality and mutual benefit, in conformity with the laws of each party and international laws and customs so as to develop tourism, attach the Vietnamese tourist market to regional and international tourist markets, and contribute to enhancing the cooperative relationship, friendship and understanding between nations.
Article 84.- Relations with national tourism agencies of other countries and regional and international tourism organizations
1. The central-level State administrative agency in charge of tourism shall base itself on their functions and within the scope of decentralization exercise the rights and responsibilities of representing Vietnam in bilateral and multilateral cooperation in tourism with national tourism agencies of other countries, and with regional and international tourism organizations.
2. The establishment of representative offices in Vietnam of foreign national tourism agencies and regional and international tourism organizations shall be decided by the Prime Minister.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực