Số hiệu: | 38/2015/TT-BTNMT | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài nguyên và Môi trường | Người ký: | Nguyễn Minh Quang |
Ngày ban hành: | 30/06/2015 | Ngày hiệu lực: | 17/08/2015 |
Ngày công báo: | 31/07/2015 | Số công báo: | Từ số 875 đến số 876 |
Lĩnh vực: | Tài nguyên - Môi trường | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
10/01/2011 |
1. Tổng cục Môi trường là cơ quan thẩm định, trình Bộ Tài nguyên và Môi trường phê duyệt phương án, phương án bổ sung; tổ chức kiểm tra, xác nhận hoàn thành từng phần phương án, phương án bổ sung thuộc thẩm quyền kiểm tra, xác nhận của Bộ Tài nguyên và Môi trường.
2. Sở Tài nguyên và Môi trường là cơ quan thẩm định, trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt phương án, phương án bổ sung; tổ chức kiểm tra, xác nhận hoàn thành từng phần phương án, phương án bổ sung thuộc thẩm quyền kiểm tra, xác nhận của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
3. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh báo cáo Bộ Tài nguyên và Môi trường tình hình thực hiện cải tạo, phục hồi môi trường và ký quỹ cải tạo phục hồi môi trường trước ngày 31 tháng 12 hằng năm theo mẫu quy định tại Phụ lục số 20 ban hành kèm theo Thông tư này. Sở Tài nguyên và Môi trường có trách nhiệm rà soát, kiểm tra, đôn đốc các tổ chức, cá nhân trên địa bàn thực hiện cải tạo, phục hồi môi trường và ký quỹ cải tạo, phục hồi môi trường theo quy định; cập nhật cơ sở dữ liệu về cải tạo, phục hồi môi trường trong khai thác khoáng sản tại trang thông tin điện tử: http://www.caithienmoitruong.vea.gov.vn.
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 17 tháng 8 năm 2015 và thay thế Thông tư số 34/2009/TT-BTNMT ngày 31 tháng 12 năm 2009 của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường quy định về lập, phê duyệt, kiểm tra, xác nhận dự án cải tạo, phục hồi môi trường và ký quỹ cải tạo, phục hồi môi trường đối với hoạt động khai thác khoáng sản.
2. Tổng cục Môi trường, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Sở Tài nguyên và Môi trường, quỹ bảo vệ môi trường, tổ chức, cá nhân khai thác khoáng sản và tổ chức, cá nhân khác có liên quan chịu trách nhiệm thực hiện Thông tư này. Tổng cục Môi trường hướng dẫn, kiểm tra, theo dõi việc thực hiện Thông tư này.
3. Trong quá trình thực hiện Thông tư này, nếu có phát sinh những khó khăn, vướng mắc đề nghị các cơ quan, tổ chức, cá nhân kịp thời phản ánh về Bộ Tài nguyên và Môi trường để nghiên cứu, sửa đổi và bổ sung cho phù hợp./.
Article 21. Implementation organization
1. The Vietnam Environment Administration is the organ which appraises and submits the plan or additional plan to the Ministry of Natural Resources and Environment for approval; inspects and certifies the partial completion of plan or additional plan under the inspection and certification authority of the Ministry of Natural Resources and Environment.
2. The Department of Natural Resources and Environment is the organ which appraises and submits the plan or additional plan to the provincial People’s Committee for approval; inspects and certifies the partial completion of plan or additional plan under the inspection and certification authority of the provincial People’s Committee.
3. The provincial People’s Committee shall report to the Ministry of Natural Resources and Environment on the actual implementation and deposit for environmental remediation and restoration before the 31st of December annually under the form specified in Annex 20 issued with this Circular. The Department of Natural Resources and Environment is responsible for reviewing, inspecting and urging the organizations or individuals in the areas to implement and make deposit for environmental remediation and restoration as prescribed by law; updates database of environmental remediation and restoration in mineral mining on the website at http://www.caithienmoitruong.vea.gov.vn.
Article 22. Effect and responsibility for implementation
1. This Circular takes effect from 17 August 2015 and supersedes Circular No. 34/2009/TT-BTNMT dated 31 December 2009 of the Minister of Natural Resources and Environment stipulating the formulation, approval, inspection and certification of environmental remediation and restoration projects and deposit for environmental remediation and restoration for the mineral mining activities.
2. The Vietnam Environment Administration, the provincial People’s Committee, the Department of Natural Resources and Environment, the environmental protection fund, organizations and individuals mining the mineral and other relevant organizations and individuals are liable to execute this Circular. The Vietnam Environment Administration shall guide, inspect and monitor the implementation of this Circular.
3. Any difficult or problem arising during the implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Natural Resources and Environment for consideration, adjustment or addition accordingly./.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực