Phần VII Thông tư 194/2010/TT-BTC: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 194/2010/TT-BTC | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính | Người ký: | Đỗ Hoàng Anh Tuấn |
Ngày ban hành: | 06/12/2010 | Ngày hiệu lực: | 20/01/2011 |
Ngày công báo: | 05/01/2011 | Số công báo: | Từ số 13 đến số 14 |
Lĩnh vực: | Xuất nhập khẩu, Thuế - Phí - Lệ Phí | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/11/2013 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
1. Tổng cục trưởng Tổng cục Hải quan căn cứ vào hướng dẫn tại Thông tư này ban hành quy trình thủ tục hải quan và hướng dẫn các đơn vị hải quan thực hiện thống nhất bảo đảm vừa tạo điều kiện thông thoáng cho hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu, vừa thực hiện tốt công tác quản lý hải quan.
2. Cơ quan hải quan nơi có thẩm quyền thực hiện thủ tục hải quan; kiểm tra, giám sát hải quan; thực hiện việc miễn thuế, xét miễn thuế, xét giảm thuế, xét hoàn thuế, không thu thuế, gia hạn thời hạn nộp thuế, xóa nợ thuế, ấn định thuế, áp dụng thời hạn nộp thuế và các nội dung quản lý thuế khác theo đúng quy định hiện hành và hướng dẫn tại Thông tư này. Quá trình thực hiện có phát sinh vướng mắc, cơ quan hải quan, người khai hải quan, người nộp thuế báo cáo, phản ánh cụ thể về Bộ Tài chính (Tổng cục Hải quan) để được xem xét, hướng dẫn giải quyết từng trường hợp cụ thể.
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 20 tháng 01 năm 2011, thay thế Thông tư 79/2009/TT-BTC ngày 20/4/2009 của Bộ Tài chính và các công văn hướng dẫn trước đây của Bộ Tài chính trái với Thông tư này.
2. Quá trình thực hiện, nếu các văn bản liên quan đề cập tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế thì thực hiện theo văn bản mới được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế./.
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
Article 165. Implementation responsibilities
1. The General Director of Customs shall, based on the guidance in this Circular, promulgate customs procedures and guide customs offices in uniformly carrying out these procedures to facilitate import-export activities while ensuring proper customs management.
2. Competent customs offices shall carry out customs procedures; conduct customs examination and supervision; consider and give tax exemption, reduction and refund and non-collection, extend tax payment time limit, remit tax arrears, assess taxes, apply tax payment time limits and perform other tax administration jobs in strict accordance with current regulations and this Circular. In the course of implementation, customs offices, customs declarants and taxpayers shall specifically report arising problems to the Ministry of Finance (the General Department of Customs) for consideration and guidance for settlement on a case-by-case basis.
1. This Circular takes effect on January 20, 2011, and replaces the Finance Ministry's Circulars No. 79/2009/TT-BTC of April 20, 2009, and previous guiding documents which are contrary to this Circular.
2. In the course of implementation, if relevant documents mentioned in this Circular are amended, supplemented or replaced, the amended, supplemented or replaced documents apply.-
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực