Chương IV Thông tư 105/2020/TT-BTC: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 105/2020/TT-BTC | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính | Người ký: | Trần Xuân Hà |
Ngày ban hành: | 03/12/2020 | Ngày hiệu lực: | 17/01/2021 |
Ngày công báo: | 26/12/2020 | Số công báo: | Từ số 1195 đến số 1196 |
Lĩnh vực: | Thuế - Phí - Lệ Phí | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
06 trường hợp công khai thông tin đăng ký thuế từ 17/01/2021
Nội dung này được đề cập tại Thông tư 105/2020/TT-BTC ngày 03/12/2020 hướng dẫn về đăng ký thuế.
Theo đó, thêm 2 trường hợp phải công khai thông tin đăng ký thuế của người nộp thuế (NNT) trên Trang thông tin điện tử của Tổng cục thuế là:
+ NNT tạm ngừng hoạt động, kinh doanh (trạng thái 05).
+ NNT có vi phạm pháp luật về đăng ký thuế.
04 trường hợp khác vẫn được giữ nguyên như sau:
+ NNT không hoạt động tại địa chỉ đã đăng ký (trạng thái 06).
+ NNT ngừng hoạt động, đã hoàn thành thủ tục chấm dứt hiệu lực mã số thuế (MST) (trạng thái 01);
+ NNT ngừng hoạt động, chưa hoàn thành thủ tục chấm dứt hiệu lực MST (trạng thái 03);
+ NNT khôi phục MST.
Nội dung công khai: Các thông tin ghi trên Thông báo về việc NNT chấm dứt hiệu lực MST; Thông báo NNT ngừng hoạt động và đang làm thủ tục chấm dứt hiệu lực MST; Thông báo NNT không hoạt động tại địa chỉ đã đăng ký.
Thời hạn công khai: Chậm nhất trong thời hạn 01 ngày làm việc kể từ ngày cơ quan thuế ban hành Thông báo hoặc cập nhật trạng thái MST theo quyết định, thông báo của cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác chuyển đến.
Thông tư 105/2020/TT-BTC có hiệu lực thi hành từ 17/01/2021, thay thế Thông tư 95/2016/TT-BTC và Điều 9 Thông tư 156/2013/TT-BTC ngày 06/11/2013.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 17 tháng 01 năm 2021.
2. Thông tư này thay thế Thông tư số 95/2016/TT-BTC ngày 28/6/2016 của Bộ Tài chính hướng dẫn về đăng ký thuế; Điều 9 Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06/11/2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Quản lý thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quản lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày 22/7/2013 của Chính phủ.
3. Trường hợp các văn bản đã dẫn chiếu tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế thì thực hiện theo văn bản mới được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế đó.
1. Người nộp thuế đã được cấp mã số thuế trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành thì vẫn được tiếp tục sử dụng mã số thuế đã được cấp.
2. Các hồ sơ đăng ký thuế, thay đổi thông tin đăng ký thuế, chấm dứt hiệu lực mã số thuế, khôi phục mã số thuế đã nộp đến cơ quan thuế trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành thì cơ quan thuế tiếp tục xử lý theo quy định của pháp luật về quản lý thuế tại thời điểm nộp hồ sơ.
1. Tổng cục Thuế chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện hướng dẫn cơ quan thuế các cấp trong việc đăng ký thuế, cấp mã số thuế, cấp Giấy chứng nhận đăng ký thuế và quản lý sử dụng mã số thuế.
2. Cơ quan thuế các cấp có trách nhiệm phổ biến, hướng dẫn người nộp thuế, tổ chức, cá nhân có liên quan thực hiện theo nội dung quy định tại Thông tư này.
3. Người nộp thuế, tổ chức, cá nhân có liên quan thuộc đối tượng áp dụng của Thông tư này thực hiện đầy đủ các hướng dẫn tại Thông tư này.
Trong quá trình triển khai thực hiện nếu có vướng mắc, đề nghị tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu giải quyết./.
1. This Circular comes into force as of January 17, 2021.
2. This Circular supersedes the Circular No. 95/2016/TT-BTC dated June 28, 2016 of the Ministry of Finance on guidelines for tax registration; Article 9 of Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013 of the Ministry on guidelines for the Law on Tax Administration; the Law on amendments to the Law on Tax Administration and the Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 of the Government.
3. If any document referred to in this Circular is amended or superseded, the new document shall prevail.
Article 24. Grandfather clause
1. The taxpayer issued with a TIN before the effective date of this Circular may keep using it.
2. Any application for tax registration, amendments to tax registration, TIN deactivation, or TIN reactivation filed with the tax authority before the effective date of this Circular shall be further processed as per the law on tax registration in force at the submission time.
1. The General Department of Taxation shall provide guidelines for tax authorities at all levels in tax registration, issuance of TINs, issuance of certificates of tax registration and management of TINs.
2. The tax authorities at all levels shall disseminate and guide taxpayers and relevant entities to implement this Circular.
3. The taxpayers and relevant entities, governed in this Circular, shall implement the guidelines provided for in this Circular.
Difficulties arising during implementation shall be reported to the Ministry of Finance for consideration./.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 4. Đối tượng đăng ký thuế
Điều 6. Tiếp nhận hồ sơ đăng ký thuế
Điều 7. Địa điểm nộp và hồ sơ đăng ký thuế lần đầu
Điều 8. Cấp Giấy chứng nhận đăng ký thuế và Thông báo mã số thuế
Điều 9. Cấp lại Giấy chứng nhận đăng ký thuế và Thông báo mã số thuế
Điều 10. Địa điểm nộp và hồ sơ thay đổi thông tin đăng ký thuế
Điều 11. Xử lý hồ sơ thay đổi thông tin đăng ký thuế và trả kết quả
Điều 14. Hồ sơ chấm dứt hiệu lực mã số thuế
Điều 15. Các nghĩa vụ người nộp thuế phải hoàn thành trước khi chấm dứt hiệu lực mã số thuế
Điều 18. Hồ sơ đề nghị khôi phục mã số thuế
Điều 19. Xử lý hồ sơ khôi phục mã số thuế và trả kết quả
Điều 20. Đăng ký thuế trong trường hợp tổ chức lại
Điều 21. Đăng ký thuế trong trường hợp chuyển đổi mô hình hoạt động