Chương 1 Quyết định 254/2006/QĐ-TTg: Quy định chung
Số hiệu: | 254/2006/QĐ-TTg | Loại văn bản: | Nghị quyết |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 07/11/2006 | Ngày hiệu lực: | 03/12/2006 |
Ngày công báo: | 18/11/2006 | Số công báo: | Từ số 19 đến số 20 |
Lĩnh vực: | Thương mại, Xuất nhập khẩu | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/01/2016 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Hoạt động thương mại biên giới với các nước có chung biên giới (sau đây gọi tắt là thương mại biên giới) quy định tại Quyết định này gồm:
1. Hoạt động mua bán, trao đổi hàng hoá của cư dân biên giới;
2. Buôn bán tại chợ biên giới, chợ cửa khẩu, chợ trong Khu kinh tế cửa khẩu;
3. Hoạt động xuất nhập khẩu hàng hoá qua biên giới theo các phương thức không theo thông lệ buôn bán quốc tế đã được thoả thuận trong các Hiệp định thương mại song phương giữa Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và các nước có chung biên giới.
Hàng hóa trao đổi, mua bán, xuất khẩu, nhập khẩu theo hình thức thương mại biên giới được thực hiện theo những quy định tại Nghị định số 12/2006/NĐ-CP ngày 23 tháng 01 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Thương mại về hoạt động mua bán hàng hoá quốc tế và các hoạt động đại lý mua, bán, gia công và quá cảnh hàng hoá với nước ngoài.
1. Chất lượng hàng hoá thương mại biên giới phải phù hợp với các quy định của pháp luật Việt Nam về quản lý chất lượng hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu.
2. Đối với hàng hoá nhập khẩu thuộc Danh mục phải kiểm tra chất lượng và kiểm dịch theo quy định hiện hành thì phải được kiểm tra về chất lượng trước khi thông quan; không được nhập khẩu qua những cửa khẩu không có các điểm kiểm dịch động thực vật, kiểm dịch y tế, kiểm tra chất lượng hàng hoá theo quy định của pháp luật Việt Nam.
3. Ủy quyền Bộ trưởng Bộ Thương mại, sau khi trao đổi với Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Y tế, xem xét, có biện pháp điều hành cụ thể việc kiểm soát xuất khẩu, nhập khẩu những mặt hàng không đảm bảo các yêu cầu vệ sinh, an toàn thực phẩm và sức khoẻ người tiêu dùng.
1. Hàng hoá thương mại biên giới được thanh toán bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi hoặc bằng đồng Việt Nam và đồng tiền của nước có chung biên giới.
2. Phương thức thanh toán: do các bên mua, bán thoả thuận phù hợp các quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trên cơ sở Hiệp định về thanh toán được ký kết giữa Việt Nam và các nước có chung biên giới; khuyến khích các chủ thể kinh doanh thanh toán qua ngân hàng.
1. Hàng hoá thương mại biên giới phải được nộp thuế và các lệ phí khác theo quy định của pháp luật Việt Nam và được hưởng các ưu đãi về thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu hàng hoá qua biên giới theo các thoả thuận song phương giữa Chính phủ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước có chung biên giới.
2. Riêng hàng hoá do cư dân nước có chung biên giới sản xuất nhập khẩu vào nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam dưới hình thức mua, bán, trao đổi của cư dân biên giới được miễn thuế nhập khẩu nếu giá trị hàng hoá đó không quá 2.000.000đồng /1 người/1 ngày.
3. Các chính sách thuế liên quan khác thực hiện theo quy định hiện hành của Nhà nước.
4. Bộ Tài chính chủ trì phối hợp với Bộ Thương mại hướng dẫn thực hiện Điều này.
Chapter 1
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope of regulation
Border trading activities with bordering countries (hereinafter referred to as border trading) prescribed in this Decision includes:
1. Goods purchase, sale and exchange of border residents;
2. Trading in border marketplaces, border-gate marketplaces and marketplaces in Border-gate economic zones;
3. Export and import of goods across the border in other forms not under international practices on purchase and sale agreed in bilateral trading treaties between The Socialist Republic of Vietnam and bordering countries.
Article 2. Border trading goods
The exchange, purchase, sale, export and import of goods in forms of border trading are implemented in accordance with the Government's Decree No. 12/2006/ND-CP of January 23, 2006 detailing the implementation of the Law on Trade with respect to international purchases and sales of goods and agent activities of sale, purchase, processing and transits of goods with foreign parties.
Article 3. Border trading goods quality
1. The quality of border trading goods must comply with the Vietnamese law provisions on management of export and import goods quality.
2. Import goods on the List of goods subject to quality inspection and quarantine under the current provisions must be inspected for quality prior to customs clearance; it is forbidden to import through border-gates without plant and animal quarantine post, medical quarantine post, goods quality inspection post as prescribed by Vietnam law.
3. Authorizing for Minister of Trade, after discussing with the Ministry of Agriculture and Rural development, The Ministry of Health shall consider and take measures to control of the export and import of goods not satisfying the norms for food hygiene, food safety and consumers’ health.
Article 4. Border trading payment
1. Border trading goods are paid in freely convertible foreign currencies or in Vietnam dong and the currencies of the bordering countries.
2. Methods of payment: agreed by the sellers and the buyers in accordance with the provisions of the State bank of Vietnam on the basis of Payment treaties signed between Vietnam and the bordering countries; to encourage the business subjects in payment via bank
Article 5. Tax policy
1. Border trading goods must be paid tax and other fees as prescribed by Vietnam’s law and shall be entitled to privileges of export tax, import tax for goods across border under the bilateral treaties between the Government of The Socialist Republic of Vietnam and the Gorvernments of bordering countries.
2. Goods produced by residents in the bordering countries being imported to The Socialist Republic of Vietnam in forms of border residents’ goods exchange, sale, purchase shall be exempted from import tax as long as the value of such goods does not exceed 2,000,000 dong/person/day.
3. Other relevant tax polices are implemented in accordance with the State’s current provisions.
4. The Ministry of Finance shall preside over and coordinate with the Ministry of Trade to implement this Article.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực