Số hiệu: | 63/1998/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 17/08/1998 | Ngày hiệu lực: | 01/09/1998 |
Ngày công báo: | 20/10/1998 | Số công báo: | Số 29 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Tiền tệ - Ngân hàng, Tài chính nhà nước | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
27/01/2007 |
Người cư trú ở Việt Nam hoặc ở nước ngoài và Người không cư trú ở Việt Nam có các hoạt động ngoại hối phải cung cấp các thông tin, số liệu theo yêu cầu của Ngân hàng Nhà nước phù hợp với các quy định của pháp luật.
1. Ngân hàng Nhà nước và các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối có thể yêu cầu Người cư trú ở Việt Nam hoặc ở nước ngoài và Người không cư trú ở Việt Nam cung cấp các thông tin, số liệu cần thiết có liên quan đến ngoại hối và hoạt động ngoại hối để thực hiện nhiệm vụ của mình khi áp dụng các quy định của Nghị định này.
2. Ngân hàng Nhà nước có trách nhiệm ban hành, sửa đổi và giám sát thực hiện chế độ thông tin báo cáo, phân tích và dự báo thông tin về tình hình ngoại hối và hoạt động ngoại hối ở trong nước và ngoài nước nhằm phục vụ việc xây dựng và điều hành công tác quản lý ngoại hối của Nhà nước.
Ngân hàng Nhà nước và các tổ chức tín dụng hoạt động ngoại hối được trao đổi và làm dịch vụ thông tin về ngoại hối và hoạt động ngoại hối cho các tổ chức và cá nhân phù hợp với các quy định của pháp luật.
Mọi cá nhân làm việc tại Ngân hàng Nhà nước và các tổ chức tín dụng có trách nhiệm giữ bí mật và chịu trách nhiệm về các thông tin thuộc danh mục bí mật của ngành mà họ nhận được theo quy định của Nghị định này.
Article 36.- Supply of information by organizations and individuals
Residents in Vietnam or abroad and non-residents in Vietnam, who are engaged in foreign exchange transactions, shall have to supply information and/or data upon the request of the State Bank in accordance with the provisions of law.
Article 37.- Powers and responsibilities of the State Bank and credit institutions
1. The State Bank and credit institutions licensed to conduct foreign exchange transactions may request residents in Vietnam or abroad and non-residents in Vietnam to supply necessary information and/or data related to foreign exchange and foreign exchange transactions in order to perform their tasks when applying the provisions of this Decree.
2. The State Bank shall have to promulgate, amend and supervise the observance of information-supplying and reporting regulations, analyze and forecast information on the situation of foreign exchange and foreign exchange transactions inside and outside the country in order to serve the State's planning and running the work of foreign exchange management.
The State Bank and credit institutions engaged in foreign exchange transactions shall be entitled to exchange and provide information on foreign exchange and foreign exchange transactions for appropriate organizations and individuals in accordance with the provisions of law.
All individuals working at the State Bank and credit institutions shall have to keep secret and take responsibility for information classified as branch secrets, which they receive, as prescribed by this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực