Chương 3 Nghị định 63/1998/NĐ-CP: Các giao dịch vãng lai
Số hiệu: | 63/1998/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 17/08/1998 | Ngày hiệu lực: | 01/09/1998 |
Ngày công báo: | 20/10/1998 | Số công báo: | Số 29 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Tiền tệ - Ngân hàng, Tài chính nhà nước | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
27/01/2007 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Người cư trú là tổ chức kinh tế Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh được Chính phủ Việt Nam bảo đảm hỗ trợ cân đối ngoại tệ, chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài, cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam phải bán số ngoại tệ thu được từ các nguồn thu vãng lai cho các ngân hàng được phép theo tỷ lệ do Thủ tướng Chính phủ quy định trong từng thời kỳ.
1. Người cư trú là tổ chức kinh tế Việt Nam, chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài, tổ chức tín dụng ở Việt Nam, cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam được mua ngoại tệ tại các ngân hàng được phép để đáp ứng cho các giao dịch vãng lai hay các giao dịch được phép khác trên cơ sở xuất trình các giấy tờ và chứng từ hợp lệ.
2. Người cư trú là doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh được mua ngoại tệ tại các ngân hàng được phép để đáp ứng cho các giao dịch vãng lai hay các giao dịch được phép khác theo các quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối trong lĩnh vực đầu tư trực tiếp nước ngoài tại Việt Nam.
3. Người không cư trú là cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự, cơ quan đại diện tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện các tổ chức liên chính phủ, cơ quan đại diện các tổ chức phi chính phủ, lực lượng vũ trang và tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp của nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức kinh tế nước ngoài và của tổ chức tín dụng nước ngoài hoạt động tại Việt Nam có các nguồn thu bằng đồng Việt Nam từ việc cấp visa, các loại phí lãnh sự khác và các giao dịch hợp pháp khác được mua ngoại tệ và được chuyển ngoại tệ ra nước ngoài thông qua các ngân hàng được phép trên cơ sở xuất trình các giấy tờ có liên quan.
1. Người cư trú là công dân Việt Nam có nhu cầu ngoại tệ để chuyển tiền trợ cấp, thừa kế cho gia đình và người thân ở nước ngoài hoặc chi phí cho việc đi du lịch, học tập, công tác, thăm viếng, chữa bệnh, trả tiền hội viên và các loại phí khác cho nước ngoài sẽ được phép mua, chuyển, mang ngoại tệ ra nước ngoài trên cơ sở xuất trình các giấy tờ có liên quan theo quy định của Ngân hàng Nhà nước.
2. Người cư trú là người nước ngoài làm việc trong các tổ chức ở Việt Nam có các khoản lương, thưởng, phụ cấp và các khoản thu nhập hợp pháp khác bằng ngoại tệ được chuyển, mang ra nước ngoài, nếu bằng đồng Việt Nam được mua ngoại tệ tại các ngân hàng được phép trên cơ sở xuất trình các chứng từ có liên quan và xác nhận đã hoàn thành nghĩa vụ tài chính theo quy định của pháp luật.
3. Người không cư trú là người nước ngoài có các khoản thu hợp pháp bằng ngoại tệ được chuyển, mang ra nước ngoài, nếu bằng đồng Việt Nam được mua ngoại tệ tại các ngân hàng được phép trên cơ sở xuất trình các chứng từ có liên quan và xác nhận hoàn thành nghĩa vụ tài chính theo quy định của pháp luật.
1. Cá nhân khi xuất, nhập cảnh qua cửa khẩu Việt Nam có mang ngoại tệ tiền mặt, đồng Việt Nam bằng tiền mặt và vàng tiêu chuẩn quốc tế vượt mức quy định của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước phải làm thủ tục khai báo Hải quan tại cửa khẩu.
Trường hợp khi nhập cảnh có mang vàng tiêu chuẩn quốc tế vượt quá mức quy định của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước, thì phải làm thủ tục gửi tại kho Hải quan số vàng tiêu chuẩn quốc tế vượt mức quy định để mang ra khi xuất cảnh hoặc bán theo quy định của Ngân hàng Nhà nước.
2. Cá nhân khi xuất cảnh mang ngoại tệ tiền mặt, đồng Việt Nam bằng tiền mặt và vàng tiêu chuẩn quốc tế vượt quá số đã khai báo Hải quan khi mang vào hoặc vượt mức quy định của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước phải có giấy phép của Ngân hàng Nhà nước.
3. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định mức ngoại tệ tiền mặt, đồng Việt Nam bằng tiền mặt và vàng tiêu chuẩn quốc tế được mang ra, mang vào khi xuất nhập cảnh theo từng thời kỳ.
Article 11.- Transfer of foreign currency(ies) from current revenue sources back to Vietnam
Residents being organizations which have foreign currencies originated from overseas current revenue sources shall have to transfer all the amounts of foreign currency(ies) back to Vietnam in accordance with the stipulations of the State Bank and deposit them in foreign currency accounts opened at the licensed banks.
Article 12.- Obligation to sell foreign currency(ies) of residents being organizations
Residents being Vietnamese economic organizations, foreign-invested enterprises and foreign parties to business cooperation contracts shall be supported by the Vietnamese Government in balancing their foreign currency(ies); branches of foreign companies, foreign contractors, Vietnamese contractors joining partnership with foreign ones, State agencies, armed forces units, political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio-professional organizations, social funds and charity funds of Vietnam shall have to sell the amounts of foreign currency(ies) collected from current revenue sources to the licensed banks according to the rates set by the Prime Minister in each period.
Article 13.- The organizations' right to buy foreign currency(ies)
1. Residents being Vietnamese economic organizations, branches of foreign companies, foreign contractors, Vietnamese contractors joining partnership with foreign ones, credit institutions in Vietnam, State agencies, armed forces units, political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio-professional organizations, social funds and charity funds of Vietnam shall be entitled to buy foreign currency(ies) at the licensed banks in order to meet the requirements of current transactions or other permitted transactions, based on the presentation of their valid papers and vouchers.
2. Residents being foreign-invested enterprises and foreign parties to business cooperation contracts shall be entitled to buy foreign currency(ies) at the licensed banks in order to meet the requirements of current transactions or other permitted transactions in accordance with the provisions of the legislation on foreign exchange management in the field of foreign direct investment in Vietnam.
3. Non-residents being foreign diplomatic missions, consulates, representative offices of international organizations, inter-governmental organizations and non-governmental organizations, armed forces and political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio-professional organizations of foreign countries, representative offices of foreign economic organizations and foreign credit institutions operating in Vietnam that have sources of revenue in Vietnam dong from the visa issuance, other consular fees and lawful transactions shall be entitled to buy foreign currency(ies) and transfer them abroad via licensed banks, on the basis of the presentation of the relevant papers.
Article 14.- Purchase and transfer of foreign currency(ies) by individuals
1. Residents being Vietnamese citizens who have a demand for foreign currency(ies) to transfer abroad allowances and/or inheritance to their families and/or relatives or to pay the costs of tourism, study, work, visit, medical treatment, membership fees and other fees to foreign countries, shall be allowed to buy, transfer or bring such currency(ies) abroad, on the basis of the presentation of relevant papers as stipulated by the State Bank.
2. Residents being foreigners working in Vietnam-based organizations, who are paid wages, rewards, allowances and have other lawful incomes in foreign currency(ies) shall be entitled to transfer or bring such foreign currency(ies) abroad; if they are paid in Vietnam dong, they shall be entitled to buy foreign currency(ies) at the licensed banks, on the basis of the presentation of relevant vouchers and the certification of their fulfillment of financial obligations as prescribed by law.
3. Non-residents being foreigners who have lawful incomes in foreign currency(ies) shall be entitled to transfer or bring abroad such currency(ies); if their incomes are in Vietnam dong, they shall be entitled to buy foreign currency(ies) at the licensed banks on the basis of the presentation of relevant vouchers and the certification of their fulfillment of financial obligations as prescribed by law.
Article 15.- Carrying foreign currency(ies) in cash, Vietnam dong in cash and gold of international standard on entry or exit
1. Individuals, when on entry or exit through Vietnam's border gates and carrying foreign currency(ies) in cash, Vietnam dong in cash and/or gold of international standard with an amount exceeding the levels prescribed by the Governor of the State Bank shall have to fill the procedures for declaration with the border-gate customs.
Individuals, when on entry into Vietnam and carrying gold of international standard with an amount exceeding the level prescribed by the Governor of the State Bank, shall have to fill procedures for depositing in the customs' warehouse the excess amount of gold of international standard to be taken out of Vietnam when they are on exit or sold in accordance with the stipulations of the State Bank.
2. Individuals, when on exit and carrying foreign currency(ies) in cash, Vietnam dong in cash and/or gold of international standard with an amount exceeding the amount already declared with the customs when entering Vietnam or exceeding the level prescribed by the Governor of the State Bank shall have to obtain permits from the State Bank.
3. The Governor of the State Bank shall stipulate amounts of foreign currency(ies) in cash, Vietnam dong in cash and gold of international standard allowed to be brought into or out of Vietnam on one's entry or exit for each period of time.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực