Chương 4 Nghị định 63/1998/NĐ-CP: các giao dịch vốn
Số hiệu: | 63/1998/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 17/08/1998 | Ngày hiệu lực: | 01/09/1998 |
Ngày công báo: | 20/10/1998 | Số công báo: | Số 29 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Tiền tệ - Ngân hàng, Tài chính nhà nước | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
27/01/2007 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Chuyển ngoại tệ về Việt Nam của các giao dịch vốn Người cư trú là các tổ chức có ngoại tệ thu được từ các giao dịch vốn ở nước ngoài phải chuyển toàn bộ về Việt Nam và gửi vào tài khoản ngoại tệ mở tại các ngân hàng được phép, trường hợp để ở nước ngoài phải thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam. Việc bán ngoại tệ thu được từ các giao dịch vốn cho các ngân hàng được phép được thực hiện trên cơ sở thỏa thuận.
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước các hoạt động vay và trả nợ, cho vay và thu hồi nợ nước ngoài. Việc thực hiện quản lý các hoạt động vay và trả nợ nước ngoài, cho vay và thu hồi nợ nước ngoài được thực hiện theo quy định riêng của pháp luật.
2. Người cư trú là tổ chức kinh tế Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, tổ chức tín dụng ở Việt Nam khi vay và trả nợ hoặc cho vay và thu hồi nợ nước ngoài phải thực hiện đăng ký và báo cáo tình hình thực hiện khoản vay với Ngân hàng Nhà nước theo các quy định của pháp luật về quản lý vay nợ nước ngoài.
3. Việc chuyển tiền để thực hiện vay và trả nợ, cho vay và thu hồi nợ nước ngoài của tổ chức kinh tế Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, tổ chức tín dụng ở Việt Nam phải thực hiện qua các ngân hàng được phép và chỉ được thực hiện khi đã đăng ký với Ngân hàng Nhà nước
1. Đầu tư trực tiếp vào Việt Nam
a) Nhà đầu tư nước ngoài được khuyến khích chuyển vốn đầu tư bằng ngoại hối từ nước ngoài vào Việt Nam theo quy định của Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
b) Vốn đầu tư nước ngoài bằng tiền phải được chuyển vào tài khoản mở tại ngân hàng hoạt động tại Việt Nam và được sử dụng đúng mục đích theo giấy phép đầu tư đã được cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp.
c) Các tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài phải báo cáo tình hình thực hiện vốn đầu tư và chuyển lợi nhuận về nước của mình cho Ngân hàng Nhà nước.
d) Nhà đầu tư nước ngoài được chuyển ngoại tệ ra nước ngoài để trả nợ gốc, lãi, phí của các khoản vay nước ngoài, chuyển vốn đầu tư, vốn tái đầu tư, lợi nhuận và các khoản thu nhập hợp pháp khác theo quy định của Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
2. Đầu tư trực tiếp ra nước ngoài
a) Nhà đầu tư Việt Nam được chuyển vốn ra nước ngoài để đầu tư theo quy định của pháp luật Việt Nam về đầu tư ra nước ngoài. Vốn đầu tư ra nước ngoài bằng tiền phải chuyển qua tài khoản mở tại ngân hàng.
b) Vốn đầu tư ra nước ngoài bằng tiền, tài sản (thể hiện dưới dạng vô hình hoặc hữu hình) của Nhà đầu tư Việt Nam phải đăng ký với Ngân hàng Nhà nước.
c) Khi kết thúc năm tài chính hoặc kết thúc hay chấm dứt đầu tư tại nước ngoài, Nhà đầu tư Việt Nam phải chuyển toàn bộ lợi nhuận, các khoản thu nhập hợp pháp khác hoặc vốn về Việt Nam và báo cáo cho Ngân hàng Nhà nước.
d) Trường hợp sử dụng lợi nhuận để tái đầu tư tại nước ngoài hoặc kéo dài thời hạn đầu tư ở nước ngoài Nhà đầu tư Việt Nam phải đăng ký với Ngân hàng Nhà nước.
1. Người không cư trú được đầu tư vào các giấy tờ có giá bằng ngoại tệ được phép phát hành tại Việt Nam. Điều kiện, thủ tục đầu tư vào các giấy tờ có giá thực hiện theo các quy định của pháp luật về chứng khoán và các quy định khác có liên quan của pháp luật.
2. Khi được ngân hàng Nhà nước chấp thuận, Người cư trú được đầu tư vào các giấy tờ có giá bằng ngoại tệ do Người không cư trú phát hành tại nước ngoài.
1. Người cư trú là công dân Việt Nam được phép xuất cảnh để định cư ở nước ngoài được mua, chuyển, mang ngoại tệ và vàng tiêu chuẩn quốc tế ra nước ngoài theo quy định của pháp luật.
2. Người không cư trú là người nước ngoài được phép nhập cảnh vào Việt Nam để định cư được mang, chuyển ngoại tệ và vàng tiêu chuẩn quốc tế vào Việt Nam theo quy định của pháp luật. Việc sử dụng ngoại tệ, vàng tiêu chuẩn quốc tế phải tuân theo các quy định của Nghị định này và các quy định hiện hành khác có liên quan về quản lý ngoại hối.
Article 16.- Transfer of foreign currency(ies) back to Vietnam in capital transactions
Residents being organizations which have foreign currency revenues from overseas capital transactions shall have to transfer such amounts of foreign currency(ies) back to Vietnam and deposit them in foreign currency accounts opened at the licensed banks; in cases where they are retained abroad, the provisions of Vietnamese law shall apply. The sale of foreign currency(ies) collected from capital transactions to the licensed banks shall be effected on the basis of mutual agreement.
Article 17.- Management of foreign loans and payment of foreign debts, granting loans to foreign parties and retrieval of such loans
1. The Government shall exercise uniform State management over activities related to foreign borrowings and payment of foreign debts, loans granted to foreign parties and retrieval of such loans. The management of foreign borrowings and payment of foreign debts, loans granted to foreign parties and retrieval thereof shall comply with separate provisions of law.
2. Residents being Vietnamese economic organizations, foreign-invested enterprises and credit institutions in Vietnam, when borrowing and paying foreign debts or lending and retrieving loans from foreign parties shall have to make registration thereof with and report on the use of the borrowed amounts to the State Bank in accordance with the provisions of the legislation on the management of foreign debts and loans.
3. The transfer of money for borrowing and paying foreign debts, lending and retrieving loans from foreign parties by Vietnamese economic organizations, foreign-invested enterprises and credit institutions in Vietnam must be effected via the licensed banks and only after the registration thereof has been made with the State Bank.
Article 18.- Direct investment
1. Direct investment in Vietnam
a/ Foreign investors are encouraged to transfer investment capital in foreign currency(ies) from abroad into Vietnam in accordance with the provisions of the Law on Foreign Investment in Vietnam.
b/ Foreign investment capital in cash must be transferred into accounts opened at banks operating in Vietnam and used for the purposes prescribed in the investment licenses already granted by the Vietnamese competent agency.
c/ Foreign-invested economic organizations shall have to report to the State Bank on the use of their investment capital and the transfer of profits back to their home country(ies);
d/ Foreign investors shall be entitled to transfer abroad foreign currency(ies) for the payment of foreign debts' principals and interests, fees of foreign borrowings, investment capital, re-investment capital, profits and other lawful incomes in accordance with the provisions of the Law on Foreign Investment in Vietnam.
2. Direct investment abroad
a/ Vietnamese investors shall be entitled to transfer capital abroad for investment in accordance with Vietnamese legislation on investment in foreign countries. Capital in cash for overseas investment must be transferred via bank accounts.
b/ Vietnamese investors' capital in cash and/or property (tangible or intangible) for overseas investment must be registered with the State Bank.
c/ At the end of a fiscal year or upon the completion or termination of their investment in foreign country(ies), Vietnamese investors shall have to transfer their whole profits and other lawful incomes or capital back to Vietnam and report to the State Bank.
d/ In case where their profits are used for re-investment abroad or their overseas investment durations extend, Vietnamese investors shall have to register with the State Bank.
Article 19.- Investment in valuable papers
1. Non-residents shall be entitled to invest in papers of foreign currency value which are allowed to be issued in Vietnam. The conditions and procedures for investment in valuable papers shall comply with the provisions of the legislation on securities and other relevant provisions of law.
2. When approved by the State Bank, the residents may invest in papers of foreign currency value issued by non-residents abroad.
Article 20.- Management of foreign exchange in case of permanent settlement
1. Residents being Vietnamese citizens allowed to leave the country for permanent settlement abroad shall be entitled to buy, transfer and bring along foreign currency(ies) and gold of international standard in accordance with the provisions of law.
2. Non-residents being foreigners allowed to enter Vietnam for permanent settlement shall be entitled to bring and/or transfer into Vietnam foreign currency(ies) and gold of international standard in accordance with the provisions of law. The use of foreign currency(ies) and gold of international standards must comply with the provisions of this Decree and the current relevant provisions of the legislation on foreign exchange management.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực