Chương VIII Nghị định 18/2022/NĐ-CP về nghi lễ đối ngoại: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 18/2022/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phạm Bình Minh |
Ngày ban hành: | 18/02/2022 | Ngày hiệu lực: | 10/04/2022 |
Ngày công báo: | 05/03/2022 | Số công báo: | Từ số 259 đến số 260 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Nghi thức đón, tiếp Nguyên thủ quốc gia thăm cấp nhà nước tại sân bay
Ngày 18/2/2022, Chính phủ ban hành Nghị định 18/2022/NĐ-CP về nghi lễ đối ngoại.
Trong đó, quy định nghi thức đón, tiếp Nguyên thủ quốc gia thăm cấp nhà nước tại sân bay như sau:
- Trải thảm đỏ từ chân cầu thang máy bay đến nơi đỗ xe của Nguyên thủ quốc gia nước khách; (Nội dung bổ sung mới)
- Bố trí đội hình tiêu binh danh dự đứng hai bên thảm đỏ từ chân cầu thang máy bay đến nơi đỗ xe của Nguyên thủ quốc gia nước khách;
- Tặng hoa Nguyên thủ quốc gia nước khách và Phu nhân hoặc Phu quân;
- Cho phép đại diện cộng đồng nước khách ra sân bay đón đoàn nếu Cơ quan đại diện nước ngoài có yêu cầu. (Nội dung bổ sung mới)
Về thành phần đón đoàn tại sân bay gồm:
Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước hoặc Bộ trưởng tháp tùng, Đại sứ Việt Nam tại nước khách, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao, Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội, Cục trưởng Cục Lễ tân Nhà nước, Vụ trưởng Vụ Đối ngoại Văn phòng Chủ tịch nước và Vụ trưởng Vụ khu vực thuộc Bộ Ngoại giao
Nghị định 18/2022/NĐ-CP có hiệu lực kể từ ngày 10/4/2022.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Nghị định này có hiệu lực từ ngày 10 tháng 4 năm 2022.
2. Nghị định này thay thế nội dung Nghi lễ đối ngoại và đón tiếp khách nước ngoài (từ Chương 8 đến Chương 13) tại Nghị định số 145/2013/NĐ-CP ngày 29 tháng 10 năm 2013 của Chính phủ về tổ chức ngày kỷ niệm; nghi thức trao tặng, đón nhận hình thức khen thưởng, danh hiệu thi đua; nghi lễ đối ngoại và đón, tiếp khách nước ngoài.
1. Bộ Ngoại giao:
a) Chịu trách nhiệm thống nhất quản lý nhà nước về thực hiện nghi lễ đối ngoại và đón, tiếp khách nước ngoài;
b) Đề xuất mức độ đón, tiếp các đoàn khách cấp cao nước ngoài, các tổ chức quốc tế, các tổ chức khu vực khác chưa được quy định tại Nghị định này.
2. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các bộ, cơ quan liên quan rà soát, sửa đổi bổ sung các quy định pháp luật về chế độ đón tiếp khách nước ngoài vào làm việc tại Việt Nam, đảm bảo phù hợp.
3. Bộ Quốc phòng chịu trách nhiệm bố trí:
a) Quân nhạc, tiêu binh danh dự theo quy định trong các sự kiện lễ đón tại sân bay; lễ đón cấp nhà nước, lễ đón chính thức; chiêu đãi cấp nhà nước; lễ viếng Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh; lễ đặt hoa tại Đài tưởng niệm các anh hùng liệt sỹ;
b) Tiêu binh danh dự theo quy định trong các sự kiện Gặp hẹp, Hội đàm cấp nhà nước, Hội đàm chính thức đối với Nguyên thủ quốc gia, Nguyên thủ quốc gia đồng thời là Người đứng đầu Đảng cầm quyền thăm cấp nhà nước và thăm chính thức và các trường hợp khác theo đề nghị của cơ quan có thẩm quyền.
4. Bộ Công an:
a) Chịu trách nhiệm bố trí tiêu binh danh dự theo quy định trong các sự kiện: Gặp hẹp; Hội đàm chính thức đối với các chuyến thăm của khách cấp cao nước ngoài trừ trường hợp quy định tại khoản 3 điều này; tiếp xúc cấp cao trong khuôn khổ các chuyến thăm; chiêu đãi chính thức; Lãnh đạo cấp cao của Đảng và Nhà nước tiếp xã giao, hội kiến, làm việc với khách nước ngoài; lễ trình Quốc thư và Thư ủy nhiệm và các trường hợp khác theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền;
b) Chịu trách nhiệm triển khai xe mô-tô hộ tống, xe cảnh sát dẫn đường theo quy định.
5. Người đứng đầu các cơ quan Đảng và Nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang và các tổ chức, cá nhân có liên quan khi thực hiện nghi lễ đối ngoại và đón, tiếp khách nước ngoài chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
1. This Decree comes into force as of April 10, 2022.
2. This Decree replaces some content of the Diplomatic Ceremony and Reception of Foreign Guests (from Chapter 8 to Chapter 13) of Decree No. 145/2013/ND-CP dated October 29, 2013 of the Government on organization of anniversaries; protocol of awarding and receiving commendations and emulation titles; diplomatic ceremonies and receptions of foreign guests.
Article 44. Implementation responsibilities
1. The Ministry of Foreign Affairs shall:
a) Take responsibility for unifying the state management on the implementation of diplomatic ceremonies and receptions of foreign guests;
b) Propose the extent of receptions of high-ranking foreign guest delegations, international organizations, and organizations in other regions not included in this Decree.
2. The Ministry of Finance shall take charge and cooperate with the Ministry of Foreign Affairs and related ministries and central authorities in reviewing, amending, and supplementing regulations on policies on the reception of foreign guests coming to work in Vietnam in an appropriate manner.
3. The Ministry of National Defense shall:
a) Arrange military bands and honour guards in accordance with regulations of welcome ceremonies at the airport; state-level or official welcome ceremonies; ceremonies of visiting Ho Chi Minh Mausoleum; wreath-laying ceremonies at the Monument to Heroic Martyrs;
b) Arrange honour guards in accordance with regulations of state-level small meetings or meetings, official meetings regarding a Head of State or Head of State who is also the Head of the Government on a state visit or official visit and other cases at the request of competent authorities.
4. The Ministry of Public Security shall:
a) Take responsibility for arranging honour guards in accordance with regulations of the following events: small meetings; official meetings regarding visits of high-ranking foreign guests except for cases prescribed in Clause 3 of this Article; high-ranking receptions within the framework of visits; banquets; social meetings, audiences, and works between Leaders of the Vietnam Communist Party and State and foreign guests; Presentation Ceremonies of Credentials and Letters of Authorizations, and other cases at the request of competent authorities;
b) Take responsibility for implementing escorting motorcycles and leading police vehicles as per regulation.
5. Heads of agencies of the Vietnam Communist Party and State, units of the armed force, and related organizations and individuals shall implement this Decree when performing diplomatic ceremonies and receptions of foreign guests./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực