Chương I Nghị định 18/2022/NĐ-CP về nghi lễ đối ngoại: Những quy định chung
Số hiệu: | 18/2022/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phạm Bình Minh |
Ngày ban hành: | 18/02/2022 | Ngày hiệu lực: | 10/04/2022 |
Ngày công báo: | 05/03/2022 | Số công báo: | Từ số 259 đến số 260 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Nghi thức đón, tiếp Nguyên thủ quốc gia thăm cấp nhà nước tại sân bay
Ngày 18/2/2022, Chính phủ ban hành Nghị định 18/2022/NĐ-CP về nghi lễ đối ngoại.
Trong đó, quy định nghi thức đón, tiếp Nguyên thủ quốc gia thăm cấp nhà nước tại sân bay như sau:
- Trải thảm đỏ từ chân cầu thang máy bay đến nơi đỗ xe của Nguyên thủ quốc gia nước khách; (Nội dung bổ sung mới)
- Bố trí đội hình tiêu binh danh dự đứng hai bên thảm đỏ từ chân cầu thang máy bay đến nơi đỗ xe của Nguyên thủ quốc gia nước khách;
- Tặng hoa Nguyên thủ quốc gia nước khách và Phu nhân hoặc Phu quân;
- Cho phép đại diện cộng đồng nước khách ra sân bay đón đoàn nếu Cơ quan đại diện nước ngoài có yêu cầu. (Nội dung bổ sung mới)
Về thành phần đón đoàn tại sân bay gồm:
Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước hoặc Bộ trưởng tháp tùng, Đại sứ Việt Nam tại nước khách, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao, Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội, Cục trưởng Cục Lễ tân Nhà nước, Vụ trưởng Vụ Đối ngoại Văn phòng Chủ tịch nước và Vụ trưởng Vụ khu vực thuộc Bộ Ngoại giao
Nghị định 18/2022/NĐ-CP có hiệu lực kể từ ngày 10/4/2022.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Nghị định này quy định nghi lễ đối ngoại, bao gồm:
a) Đón, tiếp các đoàn khách cấp cao nước ngoài thăm cấp nhà nước, thăm chính thức, thăm làm việc, thăm nội bộ, thăm cá nhân, quá cảnh; đón, tiếp Bộ trưởng, Trưởng các cơ quan của Nghị viện hoặc cấp tương đương và một số đoàn khách quốc tế khác;
b) Tiễn, đón Lãnh đạo Đảng, Nhà nước đi thăm, dự hội nghị quốc tế ở nước ngoài; thư, điện mừng, điện chia buồn, thăm hỏi của Lãnh đạo cấp cao;
c) Nghi lễ dành cho Trưởng cơ quan đại diện nước ngoài, bao gồm Trưởng cơ quan đại diện ngoại giao, Trưởng cơ quan đại diện lãnh sự, và Trưởng cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam.
2. Trường hợp đặc biệt, cơ quan chủ trì kiến nghị cấp có thẩm quyền quyết định việc tổ chức đón, tiếp các đối tượng khách khác.
Trong phạm vi Nghị định này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. “Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước” gồm Tổng Bí thư, Chủ tịch nước, Thủ tướng Chính phủ và Chủ tịch Quốc hội.
2. “Lãnh đạo Đảng, Nhà nước” gồm Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Trung ương Đảng, Phó Chủ tịch nước, Phó Thủ tướng Chính phủ và Phó Chủ tịch Quốc hội.
3. “Khách cấp cao nước ngoài” gồm Nguyên thủ quốc gia, Nguyên thủ quốc gia đồng thời là Người đứng đầu Đảng cầm quyền và Phó Nguyên thủ quốc gia, Phó Nguyên thủ quốc gia đồng thời là lãnh đạo Đảng cầm quyền; Người đứng đầu Chính phủ và cấp phó của Người đứng đầu Chính phủ; Người đứng đầu Nghị viện, cấp phó của Người đứng đầu Nghị viện và các cấp tương đương; một số khách nước ngoài khác được quy định tại Nghị định này.
4. “Người đứng đầu Nghị viện” là Người đứng đầu cơ quan lập pháp của các quốc gia bao gồm Chủ tịch Quốc hội, Chủ tịch Thượng nghị viện, Chủ tịch Hạ nghị viện, Ủy viên trưởng Ủy ban Thường vụ Đại hội đại biểu Nhân dân toàn quốc và cấp tương đương.
5. “Trưởng các cơ quan của Nghị viện” gồm Người đứng đầu các Hội đồng, Ủy ban chuyên môn thuộc Nghị viện và cấp tương đương.
6. “Thăm cấp nhà nước”, “thăm chính thức”, “thăm làm việc”, “thăm nội bộ”,“thăm cá nhân” là danh nghĩa chuyến thăm của khách cấp cao nước ngoài, chỉ tính chất, mức độ của chuyến thăm:
a) “Thăm cấp nhà nước” là chuyến thăm được áp dụng mức độ nghi lễ nhà nước cao nhất dành cho: Nguyên thủ quốc gia nước khách đồng thời là Người đứng đầu Đảng cầm quyền là khách mời của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam và Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam; Nguyên thủ quốc gia nước khách là khách mời của Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
b) “Thăm chính thức” là chuyến thăm của khách cấp cao nước ngoài đến Việt Nam theo lời mời chính thức của Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam với các nghi lễ và các biện pháp lễ tân thấp hơn so với chuyến thăm cấp nhà nước và được quy định cụ thể tại Nghị định này;
c) “Thăm làm việc” là chuyến thăm của khách cấp cao nước ngoài đến Việt Nam theo lời mời làm việc của Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam với chương trình làm việc được hai bên trao đổi, thống nhất áp dụng các biện pháp lễ tân rút gọn, đơn giản;
d) “Thăm nội bộ” là chuyến thăm làm việc không đưa tin trên các phương tiện thông tin đại chúng của khách cấp cao nước ngoài đến Việt Nam theo thỏa thuận của Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam để trao đổi về các vấn đề riêng trong quan hệ giữa hai Bên;
đ) “Thăm cá nhân” là chuyến thăm thực hiện các mục đích cá nhân, đồng thời có thể kết hợp thực hiện mục đích tăng cường quan hệ song phương thông qua quan hệ cá nhân với cá nhân giữa Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam với khách cấp cao nước ngoài.
7. “Lễ đón cấp nhà nước”, “Lễ đón chính thức”, “Hội đàm cấp nhà nước”, “Hội đàm chính thức”,“Chiêu đãi cấp nhà nước”, “Chiêu đãi chính thức” là những hoạt động chính trong chương trình chuyến thăm của khách cấp cao nước ngoài do Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam đồng cấp chủ trì.
8. “Tiếp xúc cấp cao” hoặc “hội kiến” là cuộc tiếp xúc của khách cấp cao nước ngoài với Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam.
9. “Cơ quan chủ trì” là cơ quan chủ trì tổ chức các hoạt động đón, tiếp, đoàn khách nước ngoài và chủ trì tổ chức sự kiện quốc tế.
10. “Trường hợp đặc biệt” là trường hợp được cơ quan chủ trì đề xuất áp dụng một số biện pháp lễ tân quy định tại Nghị định này hoặc của khách cấp cao hơn được quy định trong Nghị định này nhằm đáp ứng yêu cầu nhiệm vụ chính trị và được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt.
11. “Cơ quan đại diện nước ngoài” gồm cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan đại diện lãnh sự và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp quốc và tổ chức quốc tế liên chính phủ ngoài hệ thống Liên hợp quốc tại Việt Nam.
12. “Trưởng cơ quan đại diện ngoại giao nước ngoài” là Người đứng đầu cơ quan đại diện ngoại giao bao gồm Đại sứ thường trú tại Việt Nam và Đại sứ không thường trú (sau đây gọi chung là Đại sứ).
13. “Trưởng cơ quan đại diện lãnh sự” là Người đứng đầu cơ quan đại diện lãnh sự tại các địa phương (sau đây gọi chung là Tổng lãnh sự).
14. “Trưởng cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam” là Người đứng đầu tổ chức quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp quốc và tổ chức quốc tế liên chính phủ ngoài hệ thống Liên hợp quốc (sau đây gọi chung là Trưởng Đại diện).
15. “Năm tròn”, “năm khác” là số năm kỷ niệm (lần thứ) của các sự kiện:
a) “Năm tròn” là năm có chữ số cuối cùng là “0”;
b) “Năm khác” là năm có các chữ số cuối cùng còn lại.
16. “Gác tiêu binh danh dự” là việc bố trí hai hay một số tiêu binh danh dự; “Đội hình tiêu binh danh dự” là việc sắp xếp tiêu binh danh dự thành hai hàng tiêu binh danh dự.
1. Cơ quan chủ trì tổ chức thực hiện nghi lễ đối ngoại phải tuân thủ các quy định của Hiến pháp và pháp luật Việt Nam cũng như pháp luật và thông lệ quốc tế.
2. Việc tổ chức nghi lễ đối ngoại phải được thực hiện thống nhất trong toàn hệ thống chính trị bao gồm các cơ quan Đảng và Nhà nước, phục vụ yêu cầu chính trị, đối ngoại của Đảng và Nhà nước, khẳng định được vị thế và vai trò lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam đối với hệ thống chính trị Việt Nam.
3. Cơ quan chủ trì kiến nghị các biện pháp nghi lễ đối ngoại trên cơ sở đối đẳng, có đi có lại; chú trọng xử lý các khác biệt giữa hệ thống chính trị, phong tục, văn hóa Việt Nam với hệ thống chính trị, phong tục, văn hóa nước khách.
4. Các trường hợp đặc biệt thực hiện theo đề án riêng và báo cáo cấp có thẩm quyền quyết định.
1. This Decree provides for diplomatic ceremonies, including:
a) Receiving of high-ranking foreign delegations on state visits, official visits, working visits, unannounced visits, private visits, or in transit; receiving of Ministers, Directors of Agencies of the Congress or equivalences and other foreign guest delegations;
b) Receiving and seeing off Leaders of the Communist Party and State attending international conferences abroad; drafting congratulatory letters and telegrams, condolences, enquiries of High-ranking Leaders;
c) Organizing ceremonies for heads of foreign representative missions, including heads of diplomatic representative missions; heads of consular missions, and heads of representative missions of international organizations in Vietnam.
2. In special cases, the presiding agency shall request a competent authority to organize the reception of other guests.
This Decree applies to agencies of the Communist Party and State, units of armed forces, and related organizations and individuals when performing diplomatic ceremonies prescribed in Article 1 of this Decree.
Article 3. Interpretation of terms
For the purpose of this Decree, the following terms shall be construed as follows:
1. “High-ranking Leaders of the Communist Party, State” include the General Secretary, President of Vietnam, Prime Minister, and President of the National Assembly
2. “Leaders of the Communist Party, State” include High-ranking Leaders of the Communist Party, State, Politburo members, Secretary of the Central Committee of the Communist Party, Deputy Prime Minister, and Vice-president of the National Assembly.
3. “High-ranking foreign guests” include the Head of State, Head of State who is also the Head of the Governing Party and Deputy Head of State, Deputy Head of State who is also the leader of the Governing Party; Head and Deputy Head of the Government; Head and Deputy Head of the Congress and equivalences; other foreign guests are prescribed in this Decree.
4. “Head of the Congress” is the Head of the Legislature of nations including the President of the National Assembly, President of the Upper House, President of Lower House, General Commissioner of the Standing Committee of the National General Meeting of the People’s Delegates, and equivalences.
5. “Heads of Agencies of the Congress” include Heads of Specialized Councils or Committees of the Congress and equivalences.
6. “State visits”, “official visits”, “working visits”, "unannounced visits”, “private visits" are titles of visits of high-ranking foreign guests, indicating the nature and extent of the visit:
a) “State visit” is a visit with the highest extent of state ceremonies for a Head of a guest nation who is also the Head of the Governing Party and the guest of the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam and President of the Socialist Republic of Vietnam; a Head of a guest nation who is the guest of the President of the Socialist Republic of Vietnam;
b) "Official visit" is a visit of high-ranking foreign guests to Vietnam at the official invitation of the Leaders of the Vietnam Communist Party and State with an extent of ceremonies and reception measures lower than a state visit and specified in this Decree.
c) "Working visit" is a visit of high-ranking foreign guests to Vietnam at the invitation to work of the Leaders of the Vietnam Communist Party and State with a working program consulted and agreed by both parties to apply minimal and simple reception measures;
c) "Unannounced visit" is a working visit that is not publicized on means of mass communication of high-ranking foreign guests to Vietnam as agreed by the Leaders of the Vietnam Communist Party and State to discuss private issues in the relationship of the two parties;
dd) “Private visit” is a visit for personal purposes and may be utilized to strengthen bilateral relations by the individual-to-individual relationship between the Leaders of the Vietnam Communist Party and State and high-ranking foreign guests.
7. “State-level welcome ceremonies”, “official welcome ceremonies”, “state-level meetings”, "official meetings", "state banquets", and "official banquets" are main activities in the visiting program of high-ranking foreign guests presided over by the Leaders of the Vietnam Communist Party and State.
8. “High-ranking reception” or “audience” is a meeting of high-ranking foreign guests with the Leaders of the Vietnam Communist Party and State.
9. “Presiding agency” is an agency that presides over organizations of activities of welcoming and receiving foreign guest delegations and organizes international events.
10. “Special case" is a case where the presiding agency proposes to apply reception measures or reception measures of higher-ranking foreign guests prescribed in this Decree in order to meet the requirement of the political tasks; competent authorities shall approve such a proposal.
11. “Foreign representative missions” include diplomatic representative missions, consular missions, and representative missions of international organizations of the UN system and international-intergovernmental organizations outside of the UN system in Vietnam
12. “Heads of the diplomatic mission” include resident Ambassadors in Vietnam and non-resident Ambassadors in Vietnam (hereinafter referred to as "Ambassadors").
13. “Head of the consular mission” refers to the head of local consular missions (hereinafter referred to as “General Consul”)
14. “Heads of representative missions of international organizations in Vietnam” are heads of representative missions of international organizations of the UN system and international-intergovernmental organizations outside of the UN system in Vietnam (hereinafter referred to as "Head of Representatives").
15. “Decennial anniversary” and “other anniversary” are anniversaries of events:
a) “Decennial anniversary” is the anniversary that occurs every 10 years;
b) “Other anniversary” is the anniversary that is not the decennial anniversary.
16. “Assignment of honour guards” refers to the arrangement of two or a number of honour guards, "Assignment of honour guard formations" refers to the arrangement of honour guards into two rows of honour guards.
Article 4. Principles of organizing diplomatic ceremonies
1. The presiding agency organizing diplomatic ceremonies shall comply with regulations of the Constitution and the law of Vietnam as well as the international laws and practices.
2. The organization of diplomatic ceremonies shall be uniformly performed in the entire political system including agencies of the Communist Party and the State, serving political and diplomatic requirements of the Communist Party and the State and affirming the leading position and role of the Vietnam Communist Party regarding the political system of Vietnam.
3. The presiding agency shall propose measures of diplomatic ceremonies on the basis of equality and reciprocity; focus on handling differences between the political system, practice, and culture of Vietnam with the political system, practice, and culture of the guest nation.
4. Special cases shall have their separate plans; competent authorities shall decide the approval of such plans.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực