Chương X Luật doanh nghiệp 2005: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 60/2005/QH11 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 29/11/2005 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2006 |
Ngày công báo: | 22/02/2006 | Số công báo: | Từ số 37 đến số 38 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thực hiện theo lộ trình chuyển đổi hằng năm, nhưng chậm nhất trong thời hạn bốn năm kể từ ngày Luật này có hiệu lực, các công ty nhà nước thành lập theo quy định của Luật doanh nghiệp nhà nước năm 2003 phải chuyển đổi thành công ty trách nhiệm hữu hạn hoặc công ty cổ phần theo quy định của Luật này.
Chính phủ quy định và hướng dẫn trình tự, thủ tục chuyển đổi.
2. Trong thời hạn chuyển đổi, những quy định của Luật doanh nghiệp nhà nước năm 2003 được tiếp tục áp dụng đối với doanh nghiệp nhà nước nếu Luật này không có quy định.
Doanh nghiệp nhà nước trực tiếp phục vụ quốc phòng, an ninh hoặc kết hợp kinh tế với quốc phòng, an ninh được tổ chức quản lý và hoạt động theo quy định của Luật này và quy định riêng của Chính phủ.
1. Nhà nước thực hiện quyền chủ sở hữu vốn của Nhà nước tại doanh nghiệp theo các nguyên tắc sau đây:
a) Thực hiện quyền chủ sở hữu với vai trò là người đầu tư vốn;
b) Bảo toàn và phát triển vốn nhà nước;
c) Tách biệt chức năng thực hiện các quyền chủ sở hữu với chức năng quản lý hành chính nhà nước;
d) Tách biệt thực hiện quyền chủ sở hữu đối với quyền chủ động kinh doanh của doanh nghiệp; tôn trọng quyền kinh doanh của doanh nghiệp;
đ) Thực hiện thống nhất và tập trung các quyền và nghĩa vụ của chủ sở hữu về vốn.
2. Chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của Cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước; cơ chế thực hiện quyền chủ sở hữu vốn nhà nước; cách thức và tiêu chí đánh giá hiệu quả và thực trạng bảo toàn, phát triển vốn nhà nước; cơ chế phối hợp, kiểm tra và đánh giá đối với cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước; các chủ trương, biện pháp sắp xếp, cơ cấu lại, đổi mới và nâng cao hiệu quả hoạt động của doanh nghiệp có vốn nhà nước thực hiện theo quy định của pháp luật.
3. Định kỳ hằng năm, Chính phủ trình Quốc hội báo cáo tổng hợp về thực trạng kinh doanh vốn sở hữu nhà nước, thực trạng bảo toàn và phát triển giá trị vốn đầu tư và tài sản sở hữu nhà nước tại doanh nghiệp.
Doanh nghiệp do Nhà nước thành lập kể từ ngày Luật này có hiệu lực phải được đăng ký, tổ chức quản lý và hoạt động theo quy định của Luật này và pháp luật có liên quan.
1. Công ty trách nhiệm hữu hạn, công ty cổ phần, doanh nghiệp tư nhân và công ty hợp danh đã thành lập theo quy định của Luật doanh nghiệp năm 1999 không phải làm thủ tục đăng ký kinh doanh lại.
2. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được thành lập trước khi Luật này có hiệu lực, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này, có quyền thực hiện theo một trong hai cách sau đây:
a) Đăng ký lại và tổ chức quản lý, hoạt động theo quy định của Luật này và pháp luật có liên quan; việc đăng ký lại được thực hiện trong thời hạn hai năm, kể từ ngày Luật này có hiệu lực;
b) Không đăng ký lại; trong trường hợp này, doanh nghiệp chỉ được quyền hoạt động kinh doanh trong phạm vi ngành, nghề và thời hạn được ghi trong Giấy phép đầu tư và tiếp tục được hưởng ưu đãi đầu tư theo quy định của Chính phủ.
3. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài mà nhà đầu tư nước ngoài đã cam kết chuyển giao không bồi hoàn toàn bộ tài sản đã đầu tư cho Chính phủ Việt Nam sau khi kết thúc thời hạn hoạt động chỉ được chuyển đổi khi được cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp thuận theo quy định của Chính phủ.
4. Hộ kinh doanh sử dụng thường xuyên từ mười lao động trở lên phải đăng ký thành lập doanh nghiệp hoạt động theo quy định của Luật này.
Hộ kinh doanh có quy mô nhỏ thực hiện đăng ký kinh doanh và hoạt động theo quy định của Chính phủ.
1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2006.
2. Luật này thay thế Luật doanh nghiệp năm 1999; Luật doanh nghiệp nhà nước năm 2003, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 166 của Luật này; các quy định về tổ chức quản lý và hoạt động của doanh nghiệp tại Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam năm 1996 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam năm 2000.
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật này.
Article 166.- Transformation of state companies
1. All state companies established under the 2003 Law on State Enterprises must be transformed into limited liability companies or joint-stock companies as provided for by this Law within not more than four years from the effective date of this Law, depending on the annual transformation plans.
The Government shall stipulate and guide the transformation order and procedures.
2. During the period of transformation, issues that are not provided for by this Law shall still comply with the provisions of the 2003 Law on State Enterprises.
Article 167.- Enterprises in service of security, defense
State enterprises established directly in service of security, defense or the combination of economic and defense and security activities shall be organized, managed and operate in accordance with the provisions of this Law and separate regulations of the Government.
Article 168.- Exercise of the rights of the owner of the state capital at enterprises
1. The State exercises the rights of an owner of the state capital at enterprises on the following principles:
a/ To exercise the rights of an owner in the. capacity as an investor;
b/ To secure and develop the state capital;
c/ To separate the function of an owner and the function of state administrative management;
d/ To separate the exercise of the owner's rights and the rights to business autonomy of the enterprises; to respect the rights to business of the enterprises;
e/ To exercise consistently and concentratedly the rights and obligations of the capital owner.
2. Functions, duties and rights of state owner-representing agencies; mechanisms for exercise of the rights of the state capital owner; methods and criteria for evaluating the effectiveness and situation of state capital security and development; mechanisms of coordination, supervision and evaluation of state owner representing agencies; guidelines and measures to rearrange, restructure, reform, and raise the effectiveness of the operations of, state enterprises shall comply with the provisions of law.
3. The Government shall submit to the National Assembly annual sum-up reports on the situation of state capital-related business, situation of state capital and assets security and development in enterprises.
Article 169.- Establishment of state enterprises
State enterprises established after this Law takes effect must be registered, organized, managed and operate in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws.
Article 170.- Application to enterprises established before this Law takes effect
1. Limited liability companies, joint-stock companies, private enterprises and partnerships which were set up in accordance with the 1999 Enterprise Law are not required to carryout procedures for re-registration.
2. Foreign-invested enterprises established before this Law takes effect, except for the case stated in Clause 3 of this Article, shall have the following rights:
a/ To re-register and organize the management and activities according to this Law and other relevant laws. The re-registration must be made within two years as from the effective date of this Law;
b/ Not to make re-registration; in this case the enterprises shall only be allowed to carry business activities within the business lines and the duration stipulated in the investment licenses and shall continue to enjoy investment preferences provided for by the Government.
3. Foreign-invested enterprises whose foreign investors have committed to transfer without indemnification all the assets invested after the operation duration to the Vietnamese Government may be transformed only if so allowed by the competent state agency as stipulated by the Government.
4. Business households that employ ten or more laborers must register to operate as enterprise according to this Law.
Small-sized business households shall make business registration and operate under regulations of the Government.
Article 171.- Implementation effect
1. This Law takes effect as from July 1, 2006.
2. This Law replaces the 1999 Enterprise Law; the 2003 Law on State Enterprises, except the case stated in Clause 2, Article 166 of this Law; provisions on the organization, management and operation of enterprises in the 1996 Law on Foreign Investment in Vietnam and the 2000 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Foreign Investment in Vietnam.
Article 172.- Implementation guidance
The Government shall detail and guide the implementation of this Law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực