Chương III Luật đầu tư 2005: Quyền và nghĩa vụ của nhà đầu tư
Số hiệu: | 59/2005/QH11 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 29/11/2005 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2006 |
Ngày công báo: | 26/02/2006 | Số công báo: | Từ số 41 đến số 42 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Lựa chọn lĩnh vực đầu tư, hình thức đầu tư, phương thức huy động vốn, địa bàn, quy mô đầu tư, đối tác đầu tư và thời hạn hoạt động của dự án.
2. Đăng ký kinh doanh một hoặc nhiều ngành, nghề; thành lập doanh nghiệp theo quy định pháp luật; tự quyết định về hoạt động đầu tư, kinh doanh đã đăng ký.
1. Bình đẳng trong việc tiếp cận, sử dụng các nguồn vốn tín dụng, quỹ hỗ trợ; sử dụng đất đai và tài nguyên theo quy định của pháp luật.
2. Thuê hoặc mua thiết bị, máy móc ở trong nước và nước ngoài để thực hiện dự án đầu tư.
3. Thuê lao động trong nước; thuê lao động nước ngoài làm công việc quản lý, lao động kỹ thuật, chuyên gia theo nhu cầu sản xuất, kinh doanh, trừ trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác thì áp dụng quy định của điều ước quốc tế đó.
1. Trực tiếp nhập khẩu hoặc ủy thác nhập khẩu thiết bị, máy móc, vật tư, nguyên liệu và hàng hóa cho hoạt động đầu tư; trực tiếp xuất khẩu hoặc ủy thác xuất khẩu và tiêu thụ sản phẩm.
2. Quảng cáo, tiếp thị sản phẩm, dịch vụ của mình và trực tiếp ký hợp đồng quảng cáo với tổ chức được quyền hoạt động quảng cáo.
3. Thực hiện hoạt động gia công, gia công lại sản phẩm; đặt gia công và gia công lại trong nước, đặt gia công ở nước ngoài theo quy định của pháp luật về thương mại.
1. Nhà đầu tư được mua ngoại tệ tại tổ chức tín dụng được quyền kinh doanh ngoại tệ để đáp ứng cho giao dịch vãng lai, giao dịch vốn và các giao dịch khác theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối.
2. Chính phủ bảo đảm cân đối hoặc hỗ trợ cân đối ngoại tệ đối với một số dự án quan trọng trong lĩnh vực năng lượng, kết cấu hạ tầng giao thông, xử lý chất thải.
1. Nhà đầu tư có quyền chuyển nhượng, điều chỉnh vốn hoặc dự án đầu tư. Trường hợp chuyển nhượng có phát sinh lợi nhuận thì bên chuyển nhượng phải nộp thuế thu nhập theo quy định của pháp luật về thuế.
2. Chính phủ quy định về điều kiện chuyển nhượng, điều chỉnh vốn, dự án đầu tư trong những trường hợp phải quy định có điều kiện.
Nhà đầu tư có dự án đầu tư được thế chấp quyền sử dụng đất và tài sản gắn liền với đất tại tổ chức tín dụng được phép hoạt động tại Việt Nam để vay vốn thực hiện dự án theo quy định của pháp luật
1. Hưởng các ưu đãi đầu tư theo quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan.
2. Tiếp cận, sử dụng các dịch vụ công theo nguyên tắc không phân biệt đối xử.
3. Tiếp cận các văn bản pháp luật, chính sách liên quan đến đầu tư; các dữ liệu của nền kinh tế quốc dân, của từng khu vực kinh tế và các thông tin kinh tế - xã hội khác có liên quan đến hoạt động đầu tư; góp ý kiến về pháp luật, chính sách liên quan đến đầu tư.
4. Khiếu nại, tố cáo hoặc khởi kiện tổ chức, cá nhân có hành vi vi phạm pháp luật về đầu tư theo quy định của pháp luật.
5. Thực hiện các quyền khác theo quy định của pháp luật.
1. Tuân thủ quy định của pháp luật về thủ tục đầu tư; thực hiện hoạt động đầu tư theo đúng nội dung đăng ký đầu tư, nội dung quy định tại Giấy chứng nhận đầu tư.
Nhà đầu tư phải chịu trách nhiệm về tính chính xác, trung thực của nội dung đăng ký đầu tư, hồ sơ dự án đầu tư và tính hợp pháp của các văn bản xác nhận.
2. Thực hiện đầy đủ nghĩa vụ tài chính theo quy định của pháp luật.
3. Thực hiện quy định của pháp luật về kế toán, kiểm toán và thống kê.
4. Thực hiện nghĩa vụ theo quy định của pháp luật về bảo hiểm, lao động; tôn trọng danh dự, nhân phẩm, bảo đảm quyền lợi hợp pháp của người lao động.
5. Tôn trọng, tạo điều kiện thuận lợi để người lao động thành lập, tham gia tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội.
6. Thực hiện quy định của pháp luật về bảo vệ môi trường.
7. Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF INVESTORS
Article 13 Right to autonomy in investment - business
[Investors shall have the following rights:]
1. To select the sector in which to make an investment, the form of investment, the method of raising capital, the geographical location and scale of the investment; an investment partner and the duration of operation of the project.
2. To register business in one or more industries and trades, to establish enterprises in accordance with law and to make its own decisions concerning its registered investment - business activities.
Article 14 Right to access and use investment resources
[Investors shall have the following rights:]
1. Equality in access to and use of sources of credit capital and aid funds, and in use of land and natural resources in accordance with law.
2. To lease or purchase equipment and machinery either domestically or overseas in order to carry out an investment project.
3. To recruit domestic employees; to recruit foreign employees to fulfil management tasks, to provide technical labour and to provide expertise in accordance with production and business requirements, unless otherwise provided in an international treaty of which the Socialist Republic of Vietnam is a member in which case such international treaty shall apply.
Article 15 Right to import and export, to conduct marketing and advertise, to process and re-process goods relevant to investment activities
[Investors shall have the following rights:]
1. To import directly or to import by way of authorized dealers; equipment, machinery, raw materials, supplies and goods for investment activities; and to export directly or to export by way of authorized dealers and to sell its products.
2. To advertise and market its products and services and to enter into advertising contracts directly with organizations which are authorized to publish advertisements.
3. To undertake activities being processing or reprocessing of products; to place orders for processing or reprocessing of goods domestically, or to place orders for processing of goods overseas in accordance with the commercial law.
Article 16 Right to purchase foreign currencies
1. Investors shall be permitted to purchase foreign currencies from credit institutions authorized to conduct foreign currency business in order to meet the demand of their current transactions, capital transactions and other transactions in accordance with the provisions of the law on foreign exchange control.
2. The Government shall guarantee or assist the foreign currency balance of a number of important projects in the sectors of energy, construction of traffic infrastructure facilities and waste treatment.
Article 17 Right to assign or adjust capital or investment project
1. Investors shall have the right to assign or adjust capital or an investment project. Where profits arise from an assignment, the assignor must pay income tax in accordance with law.
2. The Government shall provide conditions for assignment or adjustment of capital or investment projects in cases where such conditions are required.
Article 18 Mortgage of land use rights and of assets attached to land
Investors having investment projects shall be permitted to mortgage land use rights and assets attached to land with credit institutions authorized to operate in Vietnam in order to borrow capital for implementation of projects in accordance with law.
Article 19 Other rights of investors
[Investors shall have the following rights:]
1. To receive investment incentives in accordance with provisions of this Law and other provisions of the relevant laws.
2. To have access to and use public services on the principle of non-discrimination.
3. To have access to legal instruments and policies relating to investment; to data on the national economy, to data about each economic sector and to other relevant information about investment activities; and to contribute its opinions on laws and policies relating to investment.
4. To lodge complaints, to make denunciations or to institute legal proceedings relating to breaches of the law by organizations and individuals in accordance with law.
5. To exercise other rights in accordance with law.
Article 20 Obligations of investors
[Investors shall have the following obligations:]
1. To comply with the provisions of the laws on investment procedures; to carry out investment activities correctly in accordance with the registered investment contents [and/or] the provisions of the investment certificate.
The investor shall be responsible for the accuracy and truthfulness of the contents of investment registration and of the investment project file and the lawfulness of documents on certification.
2. To discharge fully financial obligations in accordance with law.
3. To carry out the provisions of the laws on accounting, auditing and statistics.
4. To perform obligations in accordance with the law on insurance, on labour; to respect the honour and dignity of employees and the customs of Vietnam.
5. To respect and create favourable conditions for employees to establish or participate in political organizations and socio-political organizations.
6. To implement the provisions of the law on protection of the environment.
7. To perform other obligations in accordance with law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực