Chương 1 Luật Bầu cử Đại biểu Quốc hội 1997: Những quy định chung
Số hiệu: | 56/1997/L-CTN | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nông Đức Mạnh |
Ngày ban hành: | 15/04/1997 | Ngày hiệu lực: | 17/04/1997 |
Ngày công báo: | 31/05/1997 | Số công báo: | số 10 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: | Hết hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Việc bầu cử đại biểu Quốc hội nước Công hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam được tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín.
Công dân nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, không phân biệt dân tộc, nam nữ, thành phần xã hội, tín ngưỡng, tôn giáo, trình độ văn hoá, nghề nghiệp, thời hạn cư trú, đủ mười tám tuổi trở lên đều có quyền bầu cử và đủ 21 tuổi trở lên đều có quyền ứng cử đại biểu Quốc hội theo quy định của pháp luật.
Đại biểu Quốc hội có những tiêu chuẩn sau đây:
1- Trung thành với Tổ quốc và Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, phấn đấu thực hiện công cuộc đổi mới, vì sự nghiệp công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước, làm cho dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, văn minh;
2- Có phẩm chất đạo đức tốt, cần kiệm liên chính, chí công vô tư, gương mẫu chấp hành pháp luật; kiên quyết đấu tranh chống mọi biểu hiện quan liệu, hách dịch, cửa quyền, tham nhũng và các hành vi vi phạm pháp luật;
3- Có trình độ và năng lực thực hiện nhiệm vụ đại biểu Quốc hội, tham gia quyết định các vấn đề quan trọng của đất nước;
4- Liên hệ chặt chẽ với nhân dân, lắng nghe ý kiến của nhân dân, được nhân dân tín nhiệm;
5- Có điều kiện tham gia các hoạt động của Quốc hội.
Uỷ ban thường vụ Quốc hội công bố và chủ trì việc bầu cử đại biểu Quốc hội; giám sát việc bầu cử đại biểu Quốc hội, bảo đảm cho việc bầu cử được tiến hành dân chủ, đúng pháp luật.
Chính phủ chỉ đạo công tác bầu cử theo quy định của pháp luật.
Thường trực Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, Chủ tịch, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân xã, phường, thị trấn, Uỷ ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ và quyền hạn của mình có trách nhiệm thực hiện công tác bầu cử theo quy định của pháp luật.
Kinh phí tổ chức bầu cử đại biểu Quốc hội do ngân sách Nhà nước bảo đảm.
Article 1.- The election of the deputies to the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam shall be conducted on the principles of universal suffrage, equality, direct and secret ballot.
Article 2.- All citizens of the Socialist Republic of Vietnam, irrespective of their ethnicity, sex, social standing, belief, religion, educational level, occupation, length of residence, who have attained the age of full eighteen years and over shall have the right to vote and who have attained the age of full twenty one years and over shall have the right to stand for the National Assembly election in accordance with the provisions of law.
Article 3.- A National Assembly deputy must have the following qualifications:
1. Be loyal to the Fatherland and abide by the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, strive to carry on the renewal process for the cause of national industrialization and modernization, for a prosperous people. a strong country, and an equitable and civilized society;
2. Be possessed of good ethical norms, be industrious, thrifty, public-minded, selfless, exemplary in the observance of law; resolutely combat all manifestations of bureaucratism, imperiousness, authoritarianism, corruption and law-breaking acts;
3. Be qualified and capable of discharging the tasks of a National Assembly deputy and participating in deciding important issues of the country;
4. Keep in close contact with the people, attentively listen to their opinions and enjoy their confidence;
5. Be able to take part in activities of the National Assembly.
Article 4.- The Standing Committee of the National Assembly shall announce and assume the main responsibility for the election of the deputies to the National Assembly; supervise the election of the deputies to the National Assembly, ensuring that the election is conducted in a democratic and lawful manner.
The Government shall direct the electoral work in accordance with the provisions of law.
Article 5.- The Vietnam Fatherland Front shall organize consultations to select and nominate candidates for the National Assembly election; take part in supervising the election of the deputies to the National Assembly.
Article 6.- The Standing Boards of the People’s Councils of the provinces and the cities directly under the Central Government, of the rural and urban districts, towns and cities under the provinces, the Chairmen and Vice Chairmen of the People’s Councils of the communes, wards and townships, and the People’s Committees of all levels shall, within the scope of their tasks and powers, have to carry out the electoral work in accordance with the provisions of law.
Article 7.- The fund for organizing the election of the deputies to the National Assembly shall be ensured by the State Budget.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực