Chương 1 Bộ luật Tố tụng hình sự 2015: Phạm vi điều chỉnh, nhiệm vụ, hiệu lực của Bộ luật Tố tụng hình sự
Số hiệu: | 78/2021/TT-BTC | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính | Người ký: | Trần Xuân Hà |
Ngày ban hành: | 17/09/2021 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2022 |
Ngày công báo: | 12/10/2021 | Số công báo: | Từ số 849 đến số 850 |
Lĩnh vực: | Thuế - Phí - Lệ Phí, Kế toán - Kiểm toán | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Hướng dẫn áp dụng hóa đơn điện tử với hộ, cá nhân kinh doanh
Đây là nội dung tại Thông tư 78/2021/TT-BTC hướng dẫn thực hiện một số điều của Luật Quản lý thuế, Nghị định 123/2020/NĐ-CP quy định về hóa đơn, chứng từ.
Theo đó, hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh sử dụng hóa đơn điện tử (HĐĐT) kể từ ngày 01/7/2022 gồm các trường hợp sau:
- Nộp thuế theo phương pháp kê khai phải sử dụng HĐĐT;
- Nộp thuế theo phương pháp khoán nếu có yêu cầu sử dụng hóa đơn thì cơ quan thuế cấp lẻ HĐĐT theo từng lần phát sinh;
- Khai thuế theo từng lần phát sinh nếu có yêu cầu sử dụng hóa đơn thì cơ quan thuế cấp lẻ HĐĐT theo từng lần phát sinh.
Riêng trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 14 Nghị định 123/2020/NĐ-CP thì sử dụng hóa đơn giấy của cơ quan thuế trong thời gian tối đa 12 tháng khi:
Không thực hiện giao dịch với cơ quan thuế bằng phương tiện điện tử, không có hạ tầng công nghệ thông tin, không có hệ thống phần mềm kế toán, không có phần mềm lập HĐĐT để sử dụng HĐĐT và để truyền dữ liệu điện tử đến người mua và đến cơ quan thuế.
Thời gian tối đa 12 tháng được tính một lần kể từ:
- Ngày 01/7/2022 đối với hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh đang hoạt động từ trước 01/7/2022;
- Hoặc kể từ thời điểm đăng ký bắt đầu sử dụng hóa đơn đối với hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh mới thành lập từ ngày 01/7/2022.
Thông tư 78/2021/TT-BTC có hiệu lực kể từ ngày 01/7/2022.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
SCOPE OF REGULATION, OBJECTIVES AND EFFECT OF THE CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 1. Scope of regulation
Criminal procedure code prescribes the procedures and formalities for lodging and processing of criminal information, filing of charges, investigation, prosecution, adjudication, and certain courses of action for the enforcement of criminal judgments. Furthermore, the Law regulates the missions, authority and liaisons of authorities and individuals given authority to institute proceedings (referred to as competent procedural authorities and persons), the rights and duties of entities engaging in proceedings, other authorities and entities, and international cooperation in criminal procedure.
Article 2. Objectives of the Criminal procedure code
Criminal procedure code is intended to expose and settle every criminal act in precise, just and timely manners, to preclude, protest and combat crime for omission of no infractions, to protect guiltless people from unjust conviction, to uphold justice, to defend human rights and citizenship rights, to conserve socialism, to secure the Government's benefits, to protect the legitimate rights and interests of organizations and individuals, to educate people to consciously conform to the laws.
Article 3. Effect of Criminal procedure code
1. Criminal procedure code governs every activity of criminal procedures in territories of the Socialist Republic of Vietnam.
2. International agreements, which the Socialist Republic of Vietnam has signed, or the principles of reciprocity shall govern the criminal procedure against aliens committing offences in territories of the Socialist Republic of Vietnam.
If diplomatic or consular immunity is conferred on an alien according to the laws of Vietnam, international treaties, which the Socialist Republic of Vietnam observes, or international practices, such international treaties or practices shall prevail. If relevant international treaties or practices do not exist, matters shall be resolved through diplomacy.
1. In this Law, words and phrases below are construed as follows:
a) Authorities given authority to institute legal proceedings (referred to as competent procedural authorities) indicate presiding authorities and those assigned to carry out certain activities of investigation.
b) Individuals given authority to institute proceedings (referred to as authorized procedural persons) include presiding officers and those assigned to carry out certain activities of investigation.
c) Participants in legal proceedings refer to persons, authorities, and organizations participating in legal proceedings according to this Law.
d) Criminal information includes denouncement, provision of criminal information, entities' requisitions for charges, perpetrators' confessions, and criminal information directly gathered by competent procedural authorities.
dd) Accused persons include those arrest, detainees, suspects, defendants.
e) Kindred of persons engaging in or commission to institute proceedings is composed of individuals having relationships with persons participating or authorized to conduct proceedings. Such individuals include spouse, biological and adoptive parents, parents in law, biological and adopted children, paternal and maternal grandparents, biological siblings, maternal and paternal great grandparents, biological uncles and aunts, biological nephews and nieces.
g) Litigants include civil plaintiffs, civil defendants and persons incurring interests and duties from a criminal lawsuit.
h) Confession means that a perpetrator voluntarily gives statements on his offences to authorities prior to the happening of such offences or after the exposure of the perpetrator.
i) Surrender refers to a perpetrator, after exposed, voluntarily turning himself in and giving statements on his offences to competent authorities.
k) Coercive delivery refers to competent authorities’ compulsion of the attendance of persons who are held in emergency custody, apprehended or temporarily detained, or suspects and defendants at a place of investigation, prosecution or adjudication.
l) Forced escort refers to competent authorities’ coercive taking of witness testifiers, persons denounced or facing requisitions for charges to a place of investigation, prosecution or adjudication, or crime victims refusing to undergo expert examinations.
m) Full record of identity refers to the document summarizing a suspect’s profile, identity with photos of three postures and two thumbprints, made and retained by competent authorities.
n) Basic record of identity refers to the document summarizing a suspect’s profile with all fingerprints, made and retained by competent authorities.
o) Serious breach of legal proceedings means that authorities and persons given authority to institute proceedings have not executed or have implemented improperly and inadequately the formalities and procedures, as defined by this Law, have infringed severely the legitimate rights and benefits of entities engaging in proceedings, and have influenced the identification of equitable and comprehensive truths of a lawsuit.
2. In this Law, the following abbreviations apply to phrases below:
a) Police investigation authorities in districts, communes, provincial cities and centrally-affiliated cities’ metropolis are referred to as district investigation authorities.
b) Police investigation authorities in provinces and centrally-affiliated cities are referred to as provincial-level investigation authorities.
c) Military investigation authorities in military zones and equivalents are referred to as military investigation authorities of military zone.
d) People’s Procuracy in districts, communes, provincial cities and centrally-affiliated cities’ metropolis is referred to as district People’s Procuracy.
dd) People’s Procuracy in provinces and centrally-affiliated cities is referred to as provincial-level People’s Procuracy.
e) Military procuracy in military zones and equivalents are referred to as Military procuracy of military zone.
g) People’s Courts in districts, communes, provincial cities, centrally-affiliated cities’ metropolis are referred to as district People’s Courts.
h) People’s Courts in provinces and centrally-affiliated cities are referred to as provincial-level People’s Courts.
i) Military Courts in military zones and equivalents are referred to as military Courts of military zone.
Article 5. Responsibilities of governmental authorities and entities in precluding and combating crime
1. Governmental authorities, as per the range of their responsibilities, must adopt measures to forestall crime and cooperate with competent procedural authorities for the preventive fight against crime.
Governmental authorities must regularly inspect the performance of functions and assignments, detect and handle violations of laws in timely manner and make prompt reports to investigation authorities and Procuracy about every criminal act happening inside such authorities and sectors under their management. Moreover, state authorities must propound and adduce relevant documents to investigation authorities and Procuracy for the latters' inspection and filing of charges against perpetrators of criminal acts.
Heads of governmental authorities must be held liable for providing investigation authorities and Procuracy with false or no information on criminal acts committed inside their premises and sectors under their management.
2. Entities are entitled to and responsible for exposing, denouncing, reporting, and combating crime.
3. Competent procedural authorities are responsible for supporting governmental authorities and entities to fight against crime.
4. Governmental authorities and entities are responsible for fulfilling requests and supporting authorities and persons given authority to institute proceedings to accomplish their missions.
5. Inspectorate and governmental audit agencies are responsible for cooperating with competent procedural authorities in exposing and tackling crime. Upon detecting signs of criminal activities, governmental authorities must promptly propound relevant documents and items to investigation authorities and Procuracy for inspection and filing of criminal charges.
6. Every action of obstructing competent procedural authorities and persons’ completion of duties is inhibited.
Article 6. Exposure and correction of justifications and factors for crime
1. Competent procedural authorities, when taking criminal proceedings, are responsible for uncovering reasons and elements leading to crime and proposing concerned entities to enforce measures of correction and preclusion.
2. Concerned entities must fulfill such requests by competent procedural authorities. In 15 days upon receiving requests, concerned parties must respond in writing to such propositions by competent procedural authorities.
Bộ luật tố tụng hình sự quy định trình tự, thủ tục tiếp nhận, giải quyết nguồn tin về tội phạm, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử và một số thủ tục thi hành án hình sự; nhiệm vụ, quyền hạn và mối quan hệ giữa các cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng; nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của người có thẩm quyền tiến hành tố tụng; quyền và nghĩa vụ của người tham gia tố tụng, cơ quan, tổ chức, cá nhân; hợp tác quốc tế trong tố tụng hình sự.
Bộ luật tố tụng hình sự có nhiệm vụ bảo đảm phát hiện chính xác và xử lý công minh, kịp thời mọi hành vi phạm tội, phòng ngừa, ngăn chặn tội phạm, không để lọt tội phạm, không làm oan người vô tội; góp phần bảo vệ công lý, bảo vệ quyền con người, quyền công dân, bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân, giáo dục mọi người ý thức tuân theo pháp luật, đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm.
1. Bộ luật tố tụng hình sự có hiệu lực đối với mọi hoạt động tố tụng hình sự trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Hoạt động tố tụng hình sự đối với người nước ngoài phạm tội trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được tiến hành theo quy định của điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên hoặc theo nguyên tắc có đi có lại.
Trường hợp người nước ngoài thuộc đối tượng được hưởng quyền miễn trừ ngoại giao hoặc lãnh sự theo pháp luật Việt Nam, điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên hoặc tập quán quốc tế thì được giải quyết theo quy định của điều ước quốc tế hoặc tập quán quốc tế đó; trường hợp điều ước quốc tế đó không quy định hoặc không có tập quán quốc tế thì được giải quyết bằng con đường ngoại giao.
1. Trong Bộ luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
a) Cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng gồm cơ quan tiến hành tố tụng và cơ quan được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra.
b) Người có thẩm quyền tiến hành tố tụng gồm người tiến hành tố tụng và người được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra.
c) Người tham gia tố tụng là cá nhân, cơ quan, tổ chức tham gia hoạt động tố tụng theo quy định của Bộ luật này.
d) Nguồn tin về tội phạm gồm tố giác, tin báo về tội phạm, kiến nghị khởi tố của cơ quan, tổ chức, cá nhân, lời khai của người phạm tội tự thú và thông tin về tội phạm do cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng trực tiếp phát hiện.
đ) Người bị buộc tội gồm người bị bắt, người bị tạm giữ, bị can, bị cáo.
e) Người thân thích của người tham gia tố tụng, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng là người có quan hệ với người tham gia tố tụng, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng gồm vợ, chồng, bố đẻ, mẹ đẻ, bố chồng, mẹ chồng, bố vợ, mẹ vợ, bố nuôi, mẹ nuôi, con đẻ, con nuôi; ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại, anh ruột, chị ruột, em ruột; cụ nội, cụ ngoại, bác ruột, chú ruột, cậu ruột, cô ruột, dì ruột, cháu ruột.
g) Đương sự gồm nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hình sự.
h) Tự thú là việc người phạm tội tự nguyện khai báo với cơ quan, tổ chức về hành vi phạm tội của mình trước khi tội phạm hoặc người phạm tội bị phát hiện.
i) Đầu thú là việc người phạm tội sau khi bị phát hiện đã tự nguyện ra trình diện và khai báo với cơ quan có thẩm quyền về hành vi phạm tội của mình.
k) Áp giải là việc cơ quan có thẩm quyền cưỡng chế người bị giữ trong trường hợp khẩn cấp, bị bắt, bị tạm giữ, bị can, bị cáo đến địa điểm tiến hành điều tra, truy tố hoặc xét xử.
l) Dẫn giải là việc cơ quan có thẩm quyền cưỡng chế người làm chứng, người bị tố giác hoặc bị kiến nghị khởi tố đến địa điểm tiến hành điều tra, truy tố, xét xử hoặc người bị hại từ chối giám định.
m) Danh bản là bản ghi thông tin tóm tắt về lý lịch, nhân dạng, ảnh chụp ba tư thế, in dấu vân hai ngón tay trỏ của bị can do cơ quan có thẩm quyền lập và lưu giữ.
n) Chỉ bản là bản ghi thông tin tóm tắt về lý lịch và in dấu vân tất cả các ngón tay của bị can do cơ quan có thẩm quyền lập và lưu giữ.
o) Vi phạm nghiêm trọng thủ tục tố tụng là việc cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng trong quá trình khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử không thực hiện hoặc thực hiện không đúng, không đầy đủ các trình tự, thủ tục do Bộ luật này quy định và đã xâm hại nghiêm trọng đến quyền, lợi ích hợp pháp của người tham gia tố tụng hoặc làm ảnh hưởng đến việc xác định sự thật khách quan, toàn diện của vụ án.
2. Trong Bộ luật này, những từ ngữ dưới đây được gọi như sau:
a) Cơ quan điều tra Công an huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương sau đây gọi là Cơ quan điều tra cấp huyện.
b) Cơ quan điều tra Công an tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương sau đây gọi là Cơ quan điều tra cấp tỉnh.
c) Cơ quan điều tra quân sự quân khu và tương đương sau đây gọi là Cơ quan điều tra quân sự cấp quân khu.
d) Viện kiểm sát nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương sau đây gọi là Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện.
đ) Viện kiểm sát nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương sau đây gọi là Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh.
e) Viện kiểm sát quân sự quân khu và tương đương sau đây gọi là Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu.
g) Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương sau đây gọi là Tòa án nhân dân cấp huyện.
h) Tòa án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương sau đây gọi là Tòa án nhân dân cấp tỉnh.
i) Tòa án quân sự quân khu và tương đương sau đây gọi là Tòa án quân sự cấp quân khu.
1. Trong phạm vi trách nhiệm của mình, cơ quan nhà nước phải áp dụng các biện pháp phòng ngừa tội phạm, phối hợp với cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng trong việc đấu tranh phòng, chống tội phạm.
Cơ quan nhà nước phải thường xuyên kiểm tra, thanh tra việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ được giao; phát hiện kịp thời hành vi vi phạm pháp luật để xử lý và thông báo ngay cho Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát mọi hành vi phạm tội xảy ra trong cơ quan và trong lĩnh vực quản lý của mình; kiến nghị và gửi tài liệu có liên quan cho Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát xem xét, khởi tố đối với người thực hiện hành vi phạm tội.
Thủ trưởng cơ quan nhà nước phải chịu trách nhiệm về việc không thông báo hoặc cung cấp thông tin sai sự thật về hành vi phạm tội xảy ra trong cơ quan và trong lĩnh vực quản lý của mình cho Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát.
2. Tổ chức, cá nhân có quyền và nghĩa vụ phát hiện, tố giác, báo tin về tội phạm; tham gia đấu tranh phòng, chống tội phạm.
3. Cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng có trách nhiệm tạo điều kiện để cơ quan nhà nước, tổ chức và cá nhân tham gia đấu tranh phòng, chống tội phạm.
4. Cơ quan nhà nước, tổ chức và cá nhân có trách nhiệm thực hiện yêu cầu và tạo điều kiện để cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng thực hiện nhiệm vụ.
5. Cơ quan thanh tra, kiểm toán nhà nước có trách nhiệm phối hợp với cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng trong việc phát hiện và xử lý tội phạm. Khi phát hiện vụ việc có dấu hiệu tội phạm thì phải chuyển ngay các tài liệu, đồ vật có liên quan và kiến nghị Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát xem xét, khởi tố vụ án hình sự.
6. Nghiêm cấm mọi hành vi cản trở hoạt động của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng thực hiện nhiệm vụ.
1. Trong quá trình tiến hành tố tụng hình sự, cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng có trách nhiệm phát hiện nguyên nhân và điều kiện phạm tội, yêu cầu, kiến nghị cơ quan, tổ chức hữu quan áp dụng các biện pháp khắc phục và phòng ngừa.
2. Cơ quan, tổ chức hữu quan phải thực hiện yêu cầu, kiến nghị của cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng. Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được yêu cầu, kiến nghị, cơ quan, tổ chức hữu quan phải trả lời bằng văn bản về việc thực hiện yêu cầu, kiến nghị của cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng.
MINISTRY OF FINANCE |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No.: 78/2021/TT-BTC |
Hanoi, September 17, 2021 |
PROVIDING GUIDANCE ON LAW ON TAX ADMINISTRATION DATED JUNE 13, 2019, AND GOVERNMENT’S DECREE NO. 123/2020/ND-CP DATED OCTOBER 19, 2020 PRESCRIBING INVOICES AND RECORDS
Pursuant to the Law on Tax Administration dated June 13, 2019;
Pursuant to the Law on Value-added Tax dated June 03, 2008; Law on amendments to certain articles of the Law on Value-added Tax dated June 19, 2013; Law on amendments to certain articles of the Law on taxation dated November 26, 2014; Law on amendments to certain articles of the Law on Value-added Tax, the Law on Excise Tax and the Law on Tax Administration dated April 06, 2016;
Pursuant to the Law on Accounting dated November 20, 2015;
Pursuant to the Law on Electronic Transactions dated November 29, 2005;
Pursuant to the Law on Information Technology dated June 29, 2006;
Pursuant to the Government’s Decree No. 123/2020/ND-CP dated October 19, 2020 prescribing invoices and records;
Pursuant to the Government’s Decree No. 87/2017/ND-CP dated July 26, 2017 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance;
At the request of the Director General of the General Department of Taxation;
The Minister of Finance promulgates a Circular providing guidance on the Law on Tax Administration dated June 13, 2019, and the Government’s Decree No. 123/2020/ND-CP dated October 19, 2020 prescribing invoices and records.
This Circular provides guidelines for some contents about invoices and records under the Law on Tax Administration dated June 13, 2019, and the Government’s Decree No. 123/2020/ND-CP dated October 19, 2020 prescribing invoices and records (hereinafter referred to as “Decree No. 123/2020/ND-CP”), including:
1. Some contents about electronic invoices (e-invoices), including: authorization to issue e-invoices; form number and reference number of an e-invoice; use of e-invoices bearing tax authority’s identification code (authenticated e-invoices); use of e-invoices in some other cases; handling of erroneous e-invoices and e-invoice datasheets sent to tax authorities; authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities; criteria for selection of providers of authenticated e-invoice services, e-invoice transmission and storage services, and relevant services.
2. Some contents about physical invoices, including name, form number and reference number of the invoice, names of copies of provincial tax department-ordered printed invoices, form numbers of provincial tax department-ordered printed invoices in the form of stamps, tickets or cards.
3. Use of receipts and records.
4. Transition guidelines.
This Circular applies to the organizations and individuals specified in Article 2 of Decree No. 123/2020/ND-CP.
Article 3. Authorization to issue e-invoices
1. Authorization rules
a) Good sellers or service providers that are enterprises, business entities or other organizations are allowed to authorize third parties that are related parties of the sellers, eligible to use e-invoices, and are not suspended from use of e-invoices as prescribed in Article 16 of the Decree No. 123/2020/ND-CP to issue e-invoices for their sale of goods or provision of services. Related parties are defined in the Law on Tax Administration;
b) The authorization must be made in writing (either contract or agreement) between the authorizing party and the authorized party;
c) Such authorization must be notified to the tax authority when applying for use of e-invoices;
d) The e-invoice issued by the authorized party is an e-invoice with or without the tax authority’s identification code but must bear the name, address and TIN of the authorizing party and those of the authorized party;
dd) The authorizing party and the authorized party shall notify such authorization to issue invoices to buyers of goods/services by publishing information thereof on their websites or on mass media. When the authorization expires or is terminated before its expiration date as agreed upon between two parties, the notices of such authorization published on the websites of the authorizing party and the authorized party or on mass media must be canceled;
e) In case invoices to be made out under authorization are e-invoices without the tax authority’s identification code (hereinafter referred to as “unauthenticated invoices”), the authorizing party shall transmit e-invoice data to their supervisory tax authority directly or through an e-invoice service provider;
g) The authorized party shall issue e-invoices with authorization according to actual demands, agreements made with the authorizing party, and the rules set out in Clause 1 of this Article.
2. Authorization contract or agreement
a) The authorization contract or agreement must include adequate details about the authorizing party and the authorized party (including name, address, TIN and digital certificate), information about the e-invoice issued with authorization (type, form number and reference number of the invoice); purposes of authorization; duration of authorization; methods of payment for invoices issued with authorization (including the responsibility to make payment for the invoiced goods/services);
b) The authorizing party and the authorized party shall retain the authorization contract or agreement, and present them at the request of competent authorities.
3. Notification of authorization to issue e-invoices to tax authorities
a) The authorization is considered as a change in information provided in the application for use of e-invoices as prescribed in Article 15 of Decree No. 123/2020/ND-CP. The notification of the authorization to issue e-invoices, including early termination of such authorization, to tax authorities shall be made using Form No. 01DKTD/HDDT enclosed with the Decree No. 123/2020/ND-CP;
b) Details of the authorizing party and the authorized party in the Form No. 01DKTD/HDDT enclosed with the Decree No. 123/2020/ND-CP shall be provided as follows:
- In Part 5 “List of digital certificates used”, adequate information about the used digital certificates of both authorizing party and authorized party shall be provided;
- In Column 5 Part 6 “Registration of authorization to issue invoices”, name and TIN of the authorizing party shall be provided.
Article 4. Form number, reference number and names of copies of an invoice
1. E-invoices
a) Form number of an e-invoice is a digit from 1 to 6 depending on the type of e-invoice:
- 1: Electronic VAT invoice;
- 2: Electronic sales invoice;
- 3: E-invoice for sale of public property;
- 4: E-invoice for sale of national reserve goods;
- 5: Other types of e-invoice, including electronic stamp, ticket, card, receipt or other electronic documents that have other names but have the same contents as an e-invoice as prescribed in the Decree No. 123/2020/ND-CP;
- 6: Electronic records which are used and managed in the same manner as invoices, including electronic delivery and internal consignment notes, and electronic delivery notes for goods sent to sales agents.
b) Reference number of an e-invoice contains 6 characters, including letters and numbers, indicating whether the invoice bears the tax authority’s identification code or not, year of issuance, and type of e-invoice. 6 characters are as follows:
- The first character: C if the invoice bears a tax authority’s authentication code; K if the invoice does not bear a tax authority’s authentication code;
- The next two characters are the last two digits of the year in which the e-invoice is issued, written in Arabic numerals. Example: 22 if the e-invoice is issued in 2022; 23 if the e-invoice is issued in 2023;
- The next character is either T, D, L, M, N, B, G or H depending on the type of e-invoice. To be specific:
+ T: E-invoices registered with tax authorities by enterprises, organizations or household businesses;
+ D: E-invoices used for sale of public property or national reserve goods or special e-invoices that do not have some mandatory contents of the “T” invoices;
+ L: E-invoices issued separately by tax authorities;
+ M: E-invoices generated by cash registers;
+ N: Electronic delivery and internal consignment notes;
+ B: Electronic delivery notes for goods sent to sales agents;
+ G: VAT invoices in the form of electronic stamps, tickets or cards;
+ H: Sales invoices in the form of electronic stamps, tickets or cards.
- The last two characters shall be decided by the seller to serve their management requirements. If the seller uses different forms of the same type of e-invoice, the last two characters shall be used to differentiate such e-invoice forms. If the seller does not decide the last two characters, YY shall be specified;
- The reference number and form number of an e-invoice shall be written on the upper right corner of the invoice (or a noticeable position);
- Examples:
+ “1C22TAA” - an authenticated VAT invoice issued in 2022 and registered with the tax authority;
+ “2C22TBB” - an authenticated sales invoice issued in 2022 and registered with the tax authority;
+ “1C23LBB” - an authenticated VAT invoice issued in 2023 and issued separately by the tax authority;
+ “1K23TYY” - an unauthenticated VAT invoice issued in 2023 and registered with the tax authority;
+ “1K22DAA” - an unauthenticated VAT invoice issued in 2022 and does not have some mandatory content of those registered with the tax authority;
+ “6K22NAB” - an unauthenticated delivery and internal consignment note issued in 2022 and registered with the tax authority;
+ “6K22BAB” - an unauthenticated delivery note for goods sent to sales agents issued in 2022 and registered with the tax authority.
c) Name, address and TIN (tax identification number) of the authorized party in case the e-invoice is issued with authorization.
2. Provincial tax department-ordered printed invoices
a) The form number of a provincial tax department-ordered printed invoice contains 11 characters indicating the name of invoice form, number of copies, ordinal number of invoice form (if there are different forms of the same invoice type). To be specific:
- The first 6 characters indicates the name of invoice type. To be specific:
+ 01GTKT: VAT invoice;
+ 02GTTT: Sales invoice;
+ 07KPTQ: Sales invoice used by the entities in free trade zones;
+ 03XKNB: Delivery and internal consignment note;
+ 04HGDL: Delivery note for goods sent to sales agents.
- The next character is a digit from 1 to 3 depending on the number of copies of the invoice;
- The next character is “/” for separation;
- The next three characters indicate the ordinal number of form of an invoice type, from 001 to 999.
b) Reference number of a provincial tax department-ordered printed invoice contains 08 characters, indicating the name of the provincial tax department that orders the printing of invoices, year in which such order is placed, and is decided by the provincial tax department to serve its management. To be specific:
- The first two characters are the code of the provincial tax department ordering the printing of invoices and determined according to Appendix I.A enclosed herewith;
- The next two characters are two letters in the 20-letter Vietnamese alphabet, including: A, B, C, D, E, G, H, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, U, V, X, Y, and decided by the tax authority to serve its management;
- The next character is “/” for separation;
- The next three characters consist of the last two digits of the year in which the invoice printing is ordered by the provincial tax department, written in Arabic numerals, and the letter P indicating the invoice is printed according to the order of the provincial tax department. Example: 22P if the invoice printing is ordered by the provincial tax department in 2022; 23P if the invoice printing is ordered by the provincial tax department in 2023;
- Examples of form number and reference number of provincial tax department-ordered printing invoices:
The form number “01GTKT3/001” and the reference number “01AA/22P” indicate the form 001 of a VAT invoice containing 3 copies and printed as ordered by Ha Noi City Tax Department in 2022.
c) Copies of a provincial tax department-ordered printing invoice are sheets of the invoice of the same reference number. Invoice of a reference number contains 3 copies, including:
- Copy 1: Retained;
- Copy 2: Delivered to the buyer;
- Copy 3: Delivered internally.
d) The form number of a provincial tax department-ordered printed stamp, ticket or card contains 03 characters indicating whether it is VAT invoice or sales invoice. To be specific:
- 01/: VAT invoice in the form of stamp, ticket or card;
- 02/: sales invoice in the form of stamp, ticket or card.
Article 5. Conversion to authenticated e-invoices
1. If a taxpayer that is using unauthenticated e-invoices wants to use authenticated e-invoices, it shall follow procedures for modification of information about the use of e-invoice as prescribed in Article 15 of Decree No. 123/2020/ND-CP.
2. If a taxpayer that is eligible to use unauthenticated e-invoices as prescribed in Clause 2 Article 91 of the Law on tax administration falls into the case of high tax risk specified in the Circular No. 31/2021/TT-BTC dated May 17, 2021 of the Ministry of Finance and receives a notice (Form No. 01/TB-KTT in Appendix IB enclosed with the Decree No. 123/2020/ND-CP) of conversion to use authenticated e-invoices, it shall follow procedures for use of authenticated e-invoices as notified. Within 10 working days from the receipt of the tax authority’s notice, the taxpayer shall follow procedures for modification of information about use of e-invoices (conversion from unauthenticated e-invoices to authenticated e-invoices) as prescribed in Article 15 of Decree No. 123/2020/ND-CP and comply with the tax authority’s notice. After 12 months from the date of conversion to use authenticated e-invoices, if the taxpayer wants to use unauthenticated e-invoices, it shall follow procedures for modification of information about use of e-invoices as prescribed in Article 15 of Decree No. 123/2020/ND-CP, and the tax authority shall consider issuing decision according to Clause 2 Article 91 of the Law on tax administration and Circular No. 31/2021/TT-BTC.
Article 6. Use of e-invoices in some cases
1. Transfer of data on issued unauthenticated e-invoices to the tax authority in the case specified in Point a.2 Clause 3 Article 22 of Decree No. 123/2020/ND-CP shall be carried out as follows: The seller shall concurrently send the invoice that contains adequate information as prescribed to the buyer and the tax authority within the same day.
2. Household businesses and individual businesses that use e-invoices include:
a) A household business or individual business that pays tax according to the tax declaration method is required to issue e-invoices;
b) If a household business or individual business that pays fixed tax needs to issue invoices, tax authority shall provide it with e-invoices separately on an on-demand basis;
c) If a household business or individual business that declares taxes as they arise needs to issue invoices, tax authority shall provide it with e-invoices separately on an on-demand basis.
3. In case of banking services, invoices shall be issued periodically under terms and conditions of the service contract signed between two parties, and accompanied by statements or other documents bearing certification of two parties provided that the invoice must be issued by the last day of the month in which services are provided;
Where a large volume of banking services is provided regularly and requires more time for checking and verifying data/figures between the bank and relevant third parties (including settlement and international card service providers or other organizations), invoices shall be issued upon completion of data/figures verification between the parties but no later than the 10th day of the month following the month in which services are provided.
4. In case of selling of petrol and oil, the seller shall transfer data on sales invoices issued in the day as prescribed in Point a.1 Clause 3 Article 22 of Decree No. 123/2020/ND-CP. Where the seller and the buyer has entered into an agreement which facilitates the circulation of goods or data search, the seller shall concurrently send the invoice that contains adequate information as prescribed to the buyer and the tax authority as prescribed in Point a.2 Clause 3 Article 22 of Decree No. 123/2020/ND-CP.
Article 7. Handling of erroneous e-invoices and e-invoice datasheets sent to tax authorities
1. Erroneous e-invoices:
a) If the issued e-invoice contains errors and requires a new tax authority’s identification code or the erroneous e-invoice needs to be corrected or replaced as prescribed in Article 19 of Decree No. 123/2020/ND-CP, the seller shall use Form No. 04/SS-HDDT provided in Appendix No. IA enclosed with Decree No. 123/2020/ND-CP to notify the correction of each or multiple erroneous e-invoices, and send a notice using Form No. 04/SS-HDDT to the tax authority by the last day of the VAT declaration period in which erroneous e-invoices are handled;
b) If an invoice has been issued when receiving advance payment or during the service provision as prescribed in Clause 2 Article 9 of Decree No. 123/2020/ND-CP but then the service provision is cancelled or terminated, the seller shall cancel the issued e-invoice and notify the tax authority of such cancellation of invoice using Form No. 04/SS-HDDT provided in Appendix No. IA enclosed with Decree No. 123/2020/ND-CP;
c) If the erroneous e-invoice has been handled by correction or replacement by the seller as prescribed in Point b Clause 2 Article 19 of Decree No. 123/2020/ND-CP, but then is found to have other errors, these errors shall be handled adopting the same method as the initial error;
d) The seller shall send a notice of results of examination of erroneous e-invoices (using the Form No. 04/SS-HDDT in Appendix IA enclosed with Decree No. 123/2020/ND-CP) to the tax authority by the deadline specified in the notice form No. 01/TB-RSDT provided in Appendix IB enclosed with Decree No. 123/2020/ND-CP; the seller’s notice must also indicate the ground for examination which is the tax authority’s notice form No. 01/TB-RSDT (including number and date of the notice);
dd) If the issued invoice which does not necessarily bear form number, reference number or number contains error, the seller shall only correct the erroneous invoice without cancelling or replacing it;
e) If the value specified in the invoice is wrong, an increase ( “+” mark) or decrease ( “-“ mark) shall be specified in the invoice according to the actual value.
2. E-invoice datasheets:
a) The seller may send additional datasheets to the tax authority after the prescribed deadline if the submitted datasheets are inadequate;
b) In case the e-invoice datasheet sent to the tax authority is erroneous, the seller may send supplementary information;
c) In case of correction of an invoice specified in the e-invoice datasheet as prescribed in Point a.1 Clause 3 Article 22 of Decree No. 123/2020/ND-CP, the information about the form number, reference number and number of the invoice shall be specified in Column 14 "information about the related invoice” of Form No. 01/TH-HDDT enclosed with Decree No. 123/2020/ND-CP (unless an e-invoice does not necessarily bear the form number, reference number and number of the invoice as prescribed in Clause 14 Article 10 of Decree No. 123/2020/ND-CP).
3. The supplementation of tax dossiers concerning corrected or replaced e-invoices (including cancelled e-invoices) shall be carried out in accordance with regulations of the Law on tax administration.
Article 8. Authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities
1. Authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities must comply with the rules laid down in Article 11 of Decree No. 123/2020/ND-CP.
2. When enterprises, household businesses or individual businesses that pay taxes according to tax declaration method provide goods or services directly to consumers according to such business models as shopping mall, supermarket, retailing of consumer goods, foods and drinks, restaurants, hotels, retailing of modern medicines, entertainment and relaxation services and other services), they may use either e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities or authenticated e-invoices or unauthenticated e-invoices.
3. An authenticated e-invoice generated from a POS cash register that is digitally connected to tax authorities shall have the following contents:
a) The seller’s name, address and TIN;
b) Information about the buyer, if requested (personal identification number of TIN);
c) Name of good/service, unit price, quantity and payment price. If an organization or enterprise pays taxes according to credit-invoice method, the selling price exclusive of VAT, VAT rate, total VAT payable, and total amount payable exclusive of VAT;
d) Issuance date of the invoice;
dd) Code of the tax authority.
4. Solutions for issuing tax authority’s identification codes to e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities: Tax authority’s identification codes shall be issued automatically, in the form of series of characters, to each of the business establishments specified in Clause 2 of this Article when they apply for use of authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities, and must not be coincided.
5. Responsibilities of General Department of Taxation
a) Determine and announce data composition of authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities, methods for transmitting and receiving data with tax authorities as prescribed in Article 12 of Decree No. 123/2020/ND-CP, and provide instructions for taxpayers to connect and transfer e-invoice data to tax authorities;
b) Direct provincial tax departments, based on actual conditions in each province, to play the leading role and cooperate with relevant units in developing the plans for connection to POS cash registers for management of retailing revenues of household businesses and individual businesses for reporting to the General Department of Taxation that shall submit them to the Ministry of Finance for approval after obtaining consent from provincial People's Committees;
c) Develop the roadmap for application of authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities as prescribed in this Article;
d) Provide instructions on use of codes issued by tax authorities to authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities for attending prize-awarding programs.
6. Responsibilities of sellers that use authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities:
a) Apply for use of authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities in accordance with Article 15 of Decree No. 123/2020/ND-CP;
b) Issue authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities as prescribed in Article 11 of Decree No. 123/2020/ND-CP and this Article;
c) Use codes in the form of a series of characters issued by tax authorities when issuing authenticated e-invoices generated from POS cash registers that are digitally connected to tax authorities to ensure the continuity and unity;
d) Transfer data on authenticated e-invoices generated from POS cash registers to tax authorities within the day in which such invoices are issued through data receipt, transmission and storage service providers.
Article 9. Use of receipts and records
1. Provincial tax departments shall print, create and issue tax receipts according to Form CTT50 in Appendix I.C enclosed herewith in the form of externally- or internally-printed or electronic receipts for use when collecting taxes, fees and charges from household and individual businesses in the areas that meet conditions for use of receipts, and collecting debts from household businesses paying fixed taxes, agricultural and non-agricultural land levy from households and individuals.
2. Criteria for determination of areas eligible to use tax receipts: Based on actual management situations in areas, tax sub-departments and regional tax sub-departments shall determine and compile the lists of areas eligible to use tax receipts, and submit them to provincial tax departments for approval. An area eligible to use tax receipts is required to meet all of the following 03 conditions: there is no collection sites; no authorization to collect tax is made; it is a disadvantaged or extremely disadvantaged area according to regulations on disadvantaged communes.
3. During the management of taxes, fees and charges as prescribed by the Law on tax administration, if an organization wants to use other types of records as prescribed in Clause 2 Article 30 of Decree No. 123/2020/ND-CP, it shall submit an application to the Ministry of Finance (via the General Department of Taxation) for approval.
4. If collectors of fees and charges want to change some items of an electronic receipt as prescribed in Clause 2 Article 32 of Decree No. 123/2020/ND-CP, they shall send written requests to the Ministry of Finance (via the General Department of Taxation) for approval.
Article 10. Eligibility criteria to be satisfied by e-invoice service providers to enter into contracts for provision of authenticated e-invoice services, e-invoice data receipt, transmission and storage services, and other relevant services
1. An organization that provides authenticated and unauthenticated e-invoice solutions for sellers and buyers is required to meet the following criteria:
a) Entity:
- It is an IT organization established under the law of Vietnam;
- Information about e-invoice services is published on its website;
b) Personnel: There are at least 5 employees possessing bachelor’s degree in IT;
c) Technology: There are IT infrastructure and equipment, and software system meeting the following requirements:
- They are adequate to provide solutions for creating, handling and storing data on authenticated and unauthenticated e-invoices for sellers and buyers as prescribed by the Law on e-invoices and relevant laws;
- There are solutions for receiving and transmitting e-invoice data from and to service users; solutions for transmitting and receiving e-invoice data to and from tax authorities through the e-invoice data receipt, transmission and storage service provider. Information about data receipt and transmission must be fully recorded to serve verification purposes;
- There are solutions for backup, recovery and protection of confidentiality of e-invoice data;
- There are records of successful technical testing on solutions for transmission and receipt of e-invoice data with the e-invoice data receipt, transmission and storage service provider.
2. An e-invoice data receipt, transmission and storage service provider is required to meet the following criteria:
a) Entity:
- It is an IT organization established under the law of Vietnam, and has been operating in the IT field for at least 05 years;
- Information about e-invoice services is published on its website;
b) Finance: t has paid a deposit at a bank lawfully operating in Vietnam or has obtained a guarantee of not less than VND 5 billion from a bank lawfully operating in Vietnam to manage risks and make compensation for any damage that may occur during the service provision;
c) Personnel: There are at least 20 employees possessing bachelor’s degree in IT;
d) Technology: There are IT infrastructure and equipment, and software system meeting the following requirements:
- They are adequate to provide solutions for creating, handling and storing data on authenticated e-invoices in accordance with the Law on e-invoices and relevant laws;
- There are solutions for connecting, receiving, transmitting and storing e-invoice data with organizations providing authenticated and unauthenticated e-invoice services for sellers and buyers; solutions for connecting, receiving, transmitting and storing e-invoice data with tax authorities. Information about data receipt and transmission must be fully recorded to serve verification purposes;
- The technical infrastructure system used for providing e-invoice services is operated on both the main data center and backup center. The backup center is located at least 20 km away from the main data center and is ready for use when the main data center encounters problem;
- The system must be capable of detecting, giving warning and preventing illegal access and cyberattacks to ensure the confidentiality and integrity of data exchanged between parties;
- The system for backing up and recovering data must be available;
- It is connected to the General Department of Taxation through a separate channel or MPLS VPN of Layer 3 or equivalent, which consists of 1 main channel and 2 backup channels. Each channel has a minimum bandwidth of 20 Mbps; use an encrypted Web Service or Message Queue (MQ) for connection; use SOAP/TCP to compile, transmit and receive data.
3. The General Department of Taxation shall publish information about organizations providing e-invoice solutions and select qualified e-invoice service providers to enter into contracts for provision of e-invoice data receipt, transmission and storage services with tax authorities.
a) Publish information about organizations providing e-invoice solutions on the website of the General Department of Taxation: The organization providing e-invoice solutions shall send an application which includes documents proving its satisfaction of the criteria specified in Clause 1 of this Article, description of its services, and commitment to the General Department of Taxation. Within 10 days from the receipt of the application, the General Department of Taxation shall publish the organization’s description of its services and commitment on its website. The organization shall assume responsibility for its provided documents. During its operation, if the organization is found to provide services against regulations, the General Department of Taxation shall give a notification to the organization and remove the information about the organization published on the website of the General Department of Taxation.
b) Select e-invoice service providers qualified to enter into contracts for provision of e-invoice data receipt, transmission and storage services with tax authorities
- The service provider that meets all of the conditions specified in Clause 2 of this Article shall submit an application for conclusion of the contract for provision of e-invoice data receipt, transmission and storage services, which is accompanied by its supporting documents, to the General Department of Taxation. Within 10 working days from the receipt of adequate supporting documents, the General Department of Taxation shall cooperate with the service provider to make technical connections and check data transmission and receipt between two parties. After the connection has been successfully made, the General Department of Taxation and the service provider shall enter into a contract for provision of e-invoice data receipt, transmission and storage services for tax authorities Information about the e-invoice data receipt, transmission and storage service provider shall be published on the website of the General Department of Taxation.
- During the performance of contract, the General Department of Taxation and the e-invoice service provider shall reach agreement on contents of the authorization to issue identification codes in case the tax authority’s code issuing system malfunctions or the authorization to provide free of charge authenticated e-invoices for the entities specified in Clause 1 Article 14 of Decree No. 123/2020/ND-CP.
1. This Circular comes into force from July 01, 2022. Authorities, organizations and individuals that meet IT infrastructure requirements are encouraged to apply regulations on e-invoices and electronic records laid down in this Circular and Decree No. 123/2020/ND-CP before July 01, 2022.
2. Household businesses and individual businesses shall use e-invoices from July 01, 2022. Except the cases specified in Clause 1 Article 14 of Decree No. 123/2020/ND-CP where the household business or individual business does not carry out electronic transactions with tax authorities, does not have IT infrastructure, accounting software system or e-invoicing software enabling use of e-invoices and transfer of e-invoice data to buyers and tax authorities, physical invoices provided by tax authorities may be used within the maximum period of 12 months, and tax authorities shall adopt measures for facilitating their gradual use of e-invoices. This maximum period of 12 months existing in a one-off manner starts from July 01, 2022 if the household business or individual business starts their business before July 01, 2022, or the date of registration of use of invoices if the household business or individual business sets up in business from July 01, 2022.
3. From July 01, 2022, the following Circulars and Decisions of the Ministry of Finance shall cease to have effect, including:
a) Decision No. 30/2001/QD-BTC dated April 13, 2001 introducing policies on printing, issuance, management and use of tax records;
b) Circular No. 191/2010/TT-BTC dated December 01, 2010 providing guidelines for management and use of transport invoices;
c) Circular No. 32/2011/TT-BTC dated March 14, 2011 providing guidelines for generation, issuance and use of electronic invoices for sale of goods and provision of services;
d) Circular No. 39/2014/TT-BTC dated March 31, 2014 (as amended in the Circular No. 119/2014/TT-BTC dated August 25, 2014 and Circular No. 26/2015/TT-BTC dated February 27, 2015);
dd) Decision No. 1209/QD-BTC dated June 23, 2015 prescribing pilot application of authenticated electronic invoices; Decision No. 526/QD-BTC dated April 16, 2018 prescribing expansion of the scope of pilot application of authenticated electronic invoices;
e) Decision No. 2660/QD-BTC dated December 14, 2016 prescribing extension to the implementation period of Decision No. 1209/QD-BTC dated June 23, 2015;
g) Circular No. 303/2016/TT-BTC dated November 15, 2016 providing guidelines for printing, issuance, management and use of receipts of fees and charges payable to state budget;
h) Circular No. 37/2017/TT-BTC dated April 27, 2017 providing amendments to the Circular No. 39/2014/TT-BTC dated March 31, 2014 (as amended in the Circular No. 119/2014/TT-BTC dated August 25, 2014 and Circular No. 26/2015/TT-BTC dated February 27, 2015);
i) Circular No. 68/2019/TT-BTC dated September 30, 2019 providing guidance on implementation of some Articles of the Government's Decree No. 119/2018/ND-CP dated September 12, 2018 on electronic invoices;
k) Circular No. 88/2020/TT-BTC dated October 30, 2020 providing amendments to Article 26 of the Circular No. 68/2019/TT-BTC dated September 30, 2019 of Ministry of Finance providing guidance on implementation of some Articles of the Government's Decree No. 119/2018/ND-CP dated September 12, 2018 on electronic invoices.
4. This Circular is enclosed with 2 Appendixes, including Appendix I applicable to the tax authority when it places order for printing of invoices and records; Appendix II providing forms of some types of invoices for reference.
5. The roadmap for operation of e-invoice management system of tax authorities:
a) The General Department of Taxation shall make investment in upgrading of technical infrastructure of the e-invoice management system to make good preparations for receiving requests and making connections to all e-invoice service providers that meet the criteria laid down in Clause 2 Article 10 of this Circular from July 01, 2022. The General Department of Taxation shall make the best use of all IT infrastructure resources to assist organizations and individuals that want to use e-invoices before July 01, 2022. Qualified organizations are encouraged to provide e-invoice data receipt, transmission and storage services for tax authorities.
b) The General Department of Taxation shall publicly announce the roadmap and grounds for selection of providers of e-invoice services for tax authorities in a transparent manner. If the number of organizations that meet the criteria laid down in Clause 2 Article 10 of this Circular and want to make connections with tax authorities is beyond the capacity of the system, the General Department of Taxation shall, based on information about users of e-invoice services of each organization by August 31, 2021 (according to reports of tax authorities), select the organization that has a large number of clients to enter into contract for provision of e-invoice data receipt, transmission and storage services as prescribed in Clause 3 Article 01 of this Circular.
6. The General Department of Taxation shall provide guidelines on cancellation of provincial tax department-ordered printed invoices and develop guidelines on management and use of receipts of taxes, fees and charges at tax authorities at all levels.
1. Enterprises and business entities that have informed the issue of externally-printed invoices or internally-printed invoices, unauthenticated e-invoices or have applied for use of authenticated e-invoices, or have purchased invoices from tax authorities before the effective date of this Circular are allowed to continue using these invoices from the date of promulgation of this Circular to June 30, 2022 inclusively, and following invoice-related procedures as provided for in the Decree No. 51/2010/ND-CP dated May 14, 2010 and the Decree No. 04/2014/ND-CP dated January 17, 2014.
From the date of promulgation of this Circular to June 30, 2022 inclusively, at the request of the General Department of Taxation, the business establishments in areas that meet infrastructure requirements for use of e-invoices according to the Ministry of Finance’s Decision shall use e-invoices in accordance with regulations of this Circular according to the roadmap notified by tax authorities. The business establishments that do not meet IT infrastructure requirements and continue using invoices in the abovementioned forms shall send invoice data to tax authorities using Form No. 03/DL-HDDT in Appendix IA enclosed with Decree No. 123/2020/ND-CP when they submit VAT returns. Tax authorities shall include received invoice data from these business establishments into invoice database and publish them on the website of the General Department of Taxation to serve invoice data searching.
2. Business establishments that are established within the period from the date of promulgation of this Circular to June 30, 2022 inclusively shall follow guidelines given by tax authorities to use e-invoices in accordance with the provisions of Decree No. 123/2020/ND-CP, Decree No. 119/2018/ND-CP dated September 12, 2018, Circular No. 68/2019/TT-BTC and this Circular. If they fail to meet IT infrastructure requirements and continue to use invoices in accordance with Decree No. 51/2010/ND-CP dated May 14, 2010 and Decree No. 04/2014/ND-CP dated January 17, 2014, they shall comply with the provisions in Clause 1 of this Article.
3. Tax authorities may sell their externally-printed invoices as prescribed in Decree No. 51/2010/ND-CP dated May 14, 2010 and Decree No. 04/2014/ND-CP dated January 17, 2014 to eligible buyers from July 01, 2022 as prescribed in Article 23 of Decree No. 123/2020/ND-CP if form numbers and reference numbers of these invoices comply with regulations of this Circular and their contents comply with regulations of Decree No. 123/2020/ND-CP.
4. Fee and charge receipts made using the Form provided in Circular No. 303/2016/TT-BTC dated November 15, 2016 of the Ministry of Finance and tax receipts printed according to Decision No. 30/2001/QD-BTC dated April 13, 2001 of the Ministry of Finance may continue to be used. After these receipts have been used up, the receipt form provided in Decree No. 11/2020/ND-CP dated January 20, 2020 shall be used. When receiving notifications from tax authorities of use of e-receipts in the format prescribed by tax authorities, relevant organizations shall carry out conversion, and apply for use, notify issuance, and submit reports as prescribed in Article 34, Article 36, Article 38 of Decree No. 123/2020/ND-CP.
5. Personal income tax (PIT) deduction documents shall continue to be used in accordance with Circular No. 37/2010/TT-BTC dated March 18, 2010 of the Ministry of Finance (and its amending documents) and Decision No. 102/2008/QD-BTC dated November 12, 2008 of the Minister of Finance until the end of June 30, 2022. Organizations deducting PIT that meet IT infrastructure requirements may use electronic PIT deduction documents as prescribed in Decree No. 123/2020/ND-CP dated July 01, 2022 and follow procedures as prescribed in the Circular No. 37/2010/TT-BTC dated March 18, 2010 of the Ministry of Finance.
6. Since enterprises, organizations, household and individual businesses use e-invoices as prescribed in Decree No. 123/2020/ND-CP and this Circular, if any invoice issued according to Decree No. 51/2010/ND-CP dated May 14, 2010, Decree No. 04/2014/ND-CP dated January 17, 2014 and guiding documents given by the Ministry of Finance is found erroneous, the seller and the buyer shall enter into an agreement indicating errors, and the seller shall give notification to the tax authority using Form No. 04/SS-HDDT enclosed with Decree No. 123/2020/ND-CP and issue a new e-invoice (either authenticated or unauthenticated e-invoice) to replace the erroneous invoice. The replacing invoice shall bear the text “Thay thế cho hóa đơn ký hiệu mẫu số, ký hiệu hóa đơn …số hóa đơn..., ngày... tháng... năm” (“This replaces invoice No. … dated … "). The seller shall add its digital signature on the new invoice which is issued to replace the erroneous one (which is issued according to Decree No. 51/2010/ND-CP, Decree No. 04/2014/ND-CP and guiding documents given by the Ministry of Finance), and then send it to the buyer (in case of unauthenticated invoices) or send it to the tax authority for its issuance of a new authentication code (in case of authenticated invoices).
7. Difficulties that arise during the implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Finance for consideration./.
|
PP. MINISTER |
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 155. Khởi tố vụ án hình sự theo yêu cầu của bị hại
Điều 157. Căn cứ không khởi tố vụ án hình sự
Điều 268. Thẩm quyền xét xử của Tòa án
Điều 285. Viện kiểm sát rút quyết định truy tố
Điều 367. Thủ tục xem xét bản án tử hình trước khi thi hành
Điều 401. Thời hạn kháng nghị theo thủ tục tái thẩm
Ðiều 419. Áp dụng biện pháp ngăn chặn, biện pháp cưỡng chế
Điều 447. Điều kiện và thẩm quyền áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh
Điều 57. Người bị tố giác, người bị kiến nghị khởi tố
Điều 58. Người bị giữ trong trường hợp khẩn cấp, người bị bắt
Điều 65. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án
Điều 73. Quyền và nghĩa vụ của người bào chữa
Điều 75. Lựa chọn người bào chữa
Điều 76. Chỉ định người bào chữa
Điều 78. Thủ tục đăng ký bào chữa
Điều 80. Gặp người bị bắt, người bị tạm giữ, bị can, bị cáo đang bị tạm giam
Điều 83. Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người bị tố giác, người bị kiến nghị khởi tố
Điều 84. Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị hại, đương sự
Điều 148. Tạm đình chỉ việc giải quyết tố giác, tin báo về tội phạm, kiến nghị khởi tố
Điều 241. Áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp ngăn chặn, biện pháp cưỡng chế
Điều 278. Áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp ngăn chặn, biện pháp cưỡng chế
Điều 347. Áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp ngăn chặn, biện pháp cưỡng chế
Điều 133. Chương trình an toàn, vệ sinh lao động
Mục 4. LAO ĐỘNG LÀ NGƯỜI KHUYẾT TẬT
Điều 41. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát
Điều 42. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Kiểm sát viên
Điều 110. Giữ người trong trường hợp khẩn cấp
Điều 125. Hủy bỏ hoặc thay thế biện pháp ngăn chặn
Điều 156. Thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố vụ án hình sự
Điều 169. Chuyển vụ án để điều tra
Điều 173. Thời hạn tạm giam để điều tra
Điều 180. Thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can
Điều 228. Hủy bỏ việc áp dụng biện pháp điều tra tố tụng đặc biệt
Điều 236. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện kiểm sát khi thực hành quyền công tố trong giai đoạn truy tố
Điều 238. Giao, nhận hồ sơ vụ án và bản kết luận điều tra
Điều 246. Giải quyết yêu cầu điều tra bổ sung của Tòa án
Điều 368. Thủ tục xét tha tù trước thời hạn có điều kiện
Điều 433. Khởi tố bị can, thay đổi, bổ sung quyết định khởi tố bị can đối với pháp nhân
Điều 443. Tạm đình chỉ điều tra, đình chỉ điều tra, đình chỉ vụ án, đình chỉ bị can, bị cáo
Điều 457. Quyết định áp dụng thủ tục rút gọn