Chương 5 Quyết định 63/2013/QĐ-TTg: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 63/2013/QĐ-TTg | Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 08/11/2013 | Ngày hiệu lực: | 25/12/2013 |
Ngày công báo: | *** | Số công báo: | |
Lĩnh vực: | Thương mại, Bộ máy hành chính, Tài nguyên - Môi trường | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
1. Bộ Công Thương có trách nhiệm:
a) Xây dựng, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Đề án tái cơ cấu ngành điện phù hợp với lộ trình phát triển các cấp độ thị trường điện lực;
b) Chỉ đạo thực hiện xây dựng và phát triển thị trường điện lực tại Việt Nam theo lộ trình quy định tại Quyết định này; giám sát, đánh giá việc thực hiện và phát triển thị trường điện lực;
c) Phê duyệt Đề án thiết kế thị trường điện lực các cấp độ;
d) Ban hành các quy định vận hành thị trường điện lực và các quy định có liên quan;
đ) Tiếp nhận hỗ trợ của các tổ chức tài trợ quốc tế cho các dự án xây dựng và phát triển các cấp độ thị trường điện lực;
e) Tổng hợp nhu cầu kinh phí cho phát triển thị trường điện lực theo kế hoạch hàng năm để Bộ Kế hoạch và Đầu tư tổng hợp, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
2. Bộ Kế hoạch và Đầu tư phối hợp với Bộ Tài chính bố trí đủ kinh phí từ nguồn ngân sách nhà nước cho các hoạt động của Bộ Công Thương liên quan đến nhiệm vụ xây dựng và phát triển thị trường điện lực từng cấp độ theo dự toán được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
3. Tập đoàn Điện lực Việt Nam có trách nhiệm:
a) Đầu tư hoàn chỉnh cơ sở hạ tầng kỹ thuật cần thiết cho hoạt động của thị trường phát điện cạnh tranh và thị trường bán buôn điện cạnh tranh;
b) Tổ chức đào tạo nâng cao trình độ chuyên môn, nghiệp vụ cho cán bộ, công nhân viên của các đơn vị trực thuộc Tập đoàn Điện lực Việt Nam đáp ứng yêu cầu tham gia thị trường điện lực các cấp độ;
c) Đầu tư hạ tầng kỹ thuật và hỗ trợ kinh phí cho việc hình thành các đơn vị mới tách ra độc lập và các hoạt động nâng cao năng lực và đào tạo chuyên môn nghiệp vụ đáp ứng các yêu cầu hoạt động của thị trường điện lực các cấp độ.
4. Đơn vị phát điện, đơn vị truyền tải điện, đơn vị điều độ hệ thống điện quốc gia, đơn vị điều hành giao dịch thị trường điện lực, đơn vị phân phối điện, đơn vị bán buôn điện, đơn vị bán lẻ điện và các đơn vị khác tham gia thị trường điện có trách nhiệm:
a) Đầu tư hệ thống trang thiết bị kỹ thuật cần thiết đáp ứng yêu cầu hoạt động của thị trường điện lực các cấp độ;
b) Đào tạo chuyên môn, nghiệp vụ cho đội ngũ cán bộ, công nhân viên đáp ứng các yêu cầu hoạt động của thị trường điện lực các cấp độ.
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 25 tháng 12 năm 2013; Quyết định số 26/2006/QĐ-TTg ngày 26 tháng 01 năm 2006 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt lộ trình, các điều kiện hình thành và phát triển các cấp độ thị trường điện lực tại Việt Nam hết hiệu lực từ ngày Quyết định này có hiệu lực.
1. Bộ Công Thương có trách nhiệm hướng dẫn, triển khai thực hiện Quyết định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tập đoàn Điện lực Việt Nam và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
1. The Ministry of Industry and Trade:
a) Establish the Project on re-structuring of electricity sector in accordance with schedule of development of electricity market levels and make the submission to the Prime Minister for approval;
b) Direct establishment and development of electricity market in Vietnam according to the schedule prescribed hereof; carry out supervision and assessment of the establishment and development of electricity market;
c) Grant approval for the design on electricity market levels;
d) Promulgate regulations on electricity market operation and other relevant regulations;
dd) Keep receiving aids from international donors for the establishment and development of electricity market levels;
e) Compile and report demands for budget for the development of electricity market under annual plan to the Ministry of Planning and Investment for submission to the Prime Minister;
2. The Ministry of Planning and Investment shall preside over and cooperate with the Ministry of Finance in providing sufficient budget to the Ministry of Industry and Trade for activities relating to the establishment and development of electricity market according to cost estimates approved by competent authorities;
3. Vietnam Electricity:
a) Complete investment in technical infrastructure required for activities of competitive electricity markets and competitive wholesale electricity markets;
b) Organize training in professional competence for carders, staff from affiliates of Vietnam Electricity;
c) Invest in technical infrastructure and provide financial supports for the establishment of new independent units;
4. Generating units, transmission network operator, national electricity system regulatory units, electricity market transaction management units, electricity distributors, electricity wholesalers, electricity retailers and other units involved in electricity market shall take following responsibility:
a) Invest in necessary technical facilities that meet requirements of electricity market levels;
b) Organize training in professional competence for carders, staff;
This Decision takes effect since December 25, 2013; the Prime Minister’s Decision No. 26/2006/QD-TTg dated January 26, 2006 granting approval for schedule, conditions for formation and development of electricity market levels in Vietnam shall become invalid since the effective date of this Decision.
1. The Ministry of Industry and Trade shall instruct and deploy the execution of this Decision.
2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of governmental agencies, presidents of People’s committees of central-affiliated cities and provinces, Vietnam Electricity and other relevant organizations, individuals shall be responsible for executing this Decision./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực