Chương III Nghị định 88/2006/NĐ-CP: Tên doanh nghiệp
Số hiệu: | 88/2006/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 29/08/2006 | Ngày hiệu lực: | 27/09/2006 |
Ngày công báo: | 12/09/2006 | Số công báo: | Từ số 31 đến số 32 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư, Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/06/2010 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Tên doanh nghiệp phải viết được bằng tiếng Việt, có thể kèm theo chữ số và ký hiệu, phát âm được và phải có hai thành tố sau đây:
a) Thành tố thứ nhất: Loại hình doanh nghiệp, bao gồm; công ty trách nhiệm hữu hạn, cụm từ trách nhiệm hữu hạn có thể viết tắt là TNHH; công ty cổ phần, từ cổ phần có thể viết tắt là CP; công ty hợp danh, từ hợp danh có thể viết tắt là HD; doanh nghiệp tư nhân, từ tư nhân có thể viết tắt là TN;
b) Thành tố thứ hai: Tên riêng của doanh nghiệp;
Riêng doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài có thể sử dụng tên riêng bằng tiếng nước ngoài đã đăng ký để cấu thành một phần hoặc toàn bộ tên riêng của doanh nghiệp.
2. Doanh nghiệp có thể sử dụng ngành, nghề kinh doanh, hình thức đầu tư hay yếu tố phụ trợ khác để cấu thành tên riêng của doanh nghiệp nếu doanh nghiệp có đăng ký kinh doanh ngành, nghề đó hoặc thực hiện đầu tư theo hình thức đó. Khi không còn kinh doanh ngành, nghề hoặc thực hiện hình thức đầu tư đã dùng để cấu thành tên riêng của doanh nghiệp thì doanh nghiệp phải đăng ký đổi tên.
3. Nếu tên riêng của doanh nghiệp sử dụng các thành tố có tính chất mô tả xuất xứ, chất lượng hàng hóa, dịch vụ thì phải được cơ quan quản lý nhà nước xác nhận.
1. Không được đặt tên trùng hoặc tên gây nhầm lẫn với tên của doanh nghiệp khác đã đăng ký trong phạm vi tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương. Quy định này không bao gồm doanh nghiệp đã bị thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh.
2. Không được sử dụng tên cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang nhân dân, tên của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội để làm toàn bộ hoặc một phần tên riêng của doanh nghiệp, trừ trường hợp có sự chấp thuận của cơ quan, đơn vị hoặc tổ chức đó.
3. Không được sử dụng từ ngữ, ký hiệu vi phạm truyền thống lịch sử, văn hoá, đạo đức và thuần phong mỹ tục của dân tộc, tên danh nhân để đặt tên riêng cho doanh nghiệp.
4. Không được sử dụng tên thương mại của tổ chức, cá nhân khác đã đăng ký bảo hộ để cấu thành tên riêng của doanh nghiệp trừ trường hợp được sự chấp thuận của chủ sở hữu tên thương mại đó. Doanh nghiệp phải tự chịu trách nhiệm trước pháp luật nếu vi phạm quy định này. Trường hợp tên của doanh nghiệp vi phạm các quy định của pháp luật về bảo hộ quyền sở hữu công nghiệp đối với tên thương mại thì doanh nghiệp có tên vi phạm phải đăng ký đổi tên.
1. Tên trùng là trường hợp tên của doanh nghiệp yêu cầu đăng ký được viết và đọc bằng tiếng Việt hoàn toàn giống với tên của doanh nghiệp đã đăng ký.
2. Các trường hợp sau đây được coi là gây nhầm lẫn với tên của các doanh nghiệp khác:
a) Tên bằng tiếng Việt của doanh nghiệp yêu cầu đăng ký được đọc giống như tên doanh nghiệp đã đăng ký;
b) Tên bằng tiếng Việt của doanh nghiệp yêu cầu đăng ký chỉ khác tên doanh nghiệp đã đăng ký bởi ký hiệu "&"; ký hiệu "-" ; chữ "và";
c) Tên viết tắt của doanh nghiệp yêu cầu đăng ký trùng với tên viết tắt của doanh nghiệp khác đã đăng ký;
d) Tên bằng tiếng nước ngoài của doanh nghiệp yêu cầu đăng ký trùng với tên bằng tiếng nước ngoài của doanh nghiệp khác đã đăng ký;
đ) Tên riêng của doanh nghiệp yêu cầu đăng ký khác với tên riêng của doanh nghiệp đã đăng ký bởi một hoặc một số các số tự nhiên, số thứ tự hoặc một hoặc một số chữ cái tiếng Việt (A, B, C,...) ngay sau tên riêng của doanh nghiệp đó, trừ trường hợp doanh nghiệp yêu cầu đăng ký là doanh nghiệp con của doanh nghiệp đã đăng ký;
e) Tên riêng của doanh nghiệp yêu cầu đăng ký khác với tên riêng của doanh nghiệp đã đăng ký bởi từ "tân" ngay trước, hoặc "mới" ngay sau tên của doanh nghiệp đã đăng ký;
g) Tên riêng của doanh nghiệp yêu cầu đăng ký chỉ khác tên riêng của doanh nghiệp đã đăng ký bởi các từ "miền Bắc", "miền Nam", "miền Trung", "miền Tây", "miền Đông" hoặc các từ có ý nghĩa tương tự; trừ trường hợp doanh nghiệp yêu cầu đăng ký là doanh nghiệp con của doanh nghiệp đã đăng ký;
h) Tên riêng của doanh nghiệp trùng với tên riêng của doanh nghiệp đã đăng ký.
1. Các doanh nghiệp đăng ký trước khi Nghị định này có hiệu lực có tên trùng hoặc tên gây nhầm lẫn với tên doanh nghiệp khác theo quy định tại Điều 12 Nghị định này không bị buộc phải đăng ký đổi tên. Khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp có tên trùng và tên gây nhầm lẫn tự thương lượng với nhau để đăng ký đổi tên doanh nghiệp.
2. Căn cứ quy định tại các Điều 31, 32, 33 và 34 của Luật Doanh nghiệp và quy định tại Chương này, cơ quan đăng ký kinh doanh có quyền từ chối chấp thuận tên dự kiến đăng ký của doanh nghiệp và quyết định của cơ quan đăng ký kinh doanh là quyết định cuối cùng.
3. Trước khi đăng ký đặt tên doanh nghiệp, doanh nghiệp tham khảo tên các công ty đang hoạt động lưu giữ tại Phòng Đăng ký kinh doanh cấp tỉnh nơi doanh nghiệp dự định đặt trụ sở chính.
Article 10.- Name of enterprise
1. An enterprise name must be written in Vietnamese, pronounceable and may include numbers and signs and comprises the following two elements:
a/ First element: Type of enterprise, including: limited liability company, in which the phrase limited liability (trach nhiem huu han) can be abbreviated to ‘TNHH’; joint-stock company, in which the word joint-stock (co phan) can be abbreviated to ‘CP’; partnership company, in which the word partnership (hop danh) can be abbreviated to ‘HD’; private enterprise, in which the word private (tu nhan) can be abbreviated to ‘TN’.
b/ Second element: Name of enterprise;
Particularly for foreign-invested enterprises, they can use their registered foreign name as part or the whole of the name of enterprise.
2. An enterprise can use its business line, investment form and other auxiliary elements to form its name, provided that the enterprise has registered that business line or invested in that form. When no longer having the business line or making investment in the form that is used in its name, the enterprise shall have to register a change in its name.
3. If the name of an enterprise comprises elements describing the origin of quality of goods or services, it must be certified by a state management agency.
Article 11.- Prohibitions in enterprise naming
1. An enterprise shall not be allowed to have a name which is identical or confusingly similar to that of another enterprise which has been registered within the same province or centrally run city. This provision shall not cover enterprises whose business registration certificates have been revoked.
2. Names of state agencies, people’s armed force units, political or socio-political organizations cannot be used to form part or the whole of the name of an enterprise, unless it is permitted by such agencies, units or organizations.
3. Words and signs in violation of historical and cultural traditions, morality, and fine customs of the nation and great people’s names cannot be used to form the name of an enterprise.
4. An enterprise shall not be allowed to use the trade name already registered for protection by another organization and an individual to form part or the whole of its name unless it is approved by the owner of this trade name. Enterprises themselves shall bear responsibility before law if they violate this provision. In case the name of an enterprise is against legal provisions on intellectual property rights protection for trade names, this violating enterprise shall have to register for changing the name.
Article 12.- Identical names and confusingly similar names
1. Having an identical name is the case where the name of the enterprise applying for registration is written and read in exactly the same way as the name of a registered enterprise.
2. In the following cases, an enterprise name shall be considered confusingly similar to that of another enterprise.
a/ The name in Vietnamese of the enterprise applying for registration is read in the same way as the name of a registered enterprise;
b/ The name in Vietnamese of the enterprise applying for registration differs from the name of a registered enterprise only in the symbol ‘&’; the dash ‘-‘ and the word ‘and’;
c/ The abbreviated name of the enterprise applying for registration is identical to that of a registered enterprise;
d/ The name in a foreign language of the enterprise applying for registration is identical to the name in that foreign language of a registered enterprise;
e/ The name of the enterprise applying for registration differs from the name of a registered enterprise in one or several cardinal number(s), ordinal number(s), or one or several Vietnamese letter(s) (A, B, C,...) which stand(s) right after the enterprise name, unless the enterprise applying for registration is a subsidiary of the registered enterprise;
f/ The name of the enterprise applying for registration differs from the name of a registered enterprise in the word “tan” (new) standing in front of or “moi” (new) after the name of a registered enterprise;
g/ The name of the enterprise applying for registration differs from the name of a registered enterprise only in the words meaning Northern, Southern, Central, Western, Eastern or equivalent words, unless the enterprise applying for registration is a subsidiary of the registered enterprise;
h/ The name of the enterprise is identical to that of a registered enterprise.
Article 13.- Other issues related to enterprise naming
1. Enterprises with identical or confusingly similar names as stipulated Article 12 of this Decree which were registered before this Decree takes effect shall not be required to change their names. Enterprises with identical and confusingly similar names shall be encouraged and facilitated to negotiate with one another and register to change their names.
2. Pursuant to the provisions of Articles 31, 32, 33 and 34 of the Enterprise Law and the provisions of this Chapter, business registries shall have the right to reject proposed enterprise names and their decisions shall be the final ones.
3. Before registering a name, enterprises should refer to the names of all companies currently in operation in the archive of the business registration offices in the provinces where they intend to base their headquarters.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực