Chương V Nghị định 85/2019/NĐ-CP: Thực hiện các điều ước quốc tế về trao đổi thông tin, chứng từ điện tử để thực hiện thủ tục hành chính theo cơ chế một cửa quốc gia
Số hiệu: | 85/2019/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 14/11/2019 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2020 |
Ngày công báo: | 29/11/2019 | Số công báo: | Từ số 915 đến số 916 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Xuất nhập khẩu | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Cổng thông tin một cửa quốc gia là đầu mối tiếp nhận và trao đổi thông tin, chứng từ điện tử của cơ quan nhà nước nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với cơ quan, tổ chức thuộc các quốc gia, vùng lãnh thổ có ký kết các thỏa thuận, điều ước về trao đổi thông tin và chứng từ điện tử với nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Nội dung trao đổi và tiêu chuẩn kỹ thuật được thực hiện theo thỏa thuận quốc tế đã ký kết, điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
Các thông tin, chứng từ điện tử được trao đổi giữa cơ quan nhà nước nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với cơ quan, tổ chức thuộc các quốc gia, vùng lãnh thổ có ký kết các thỏa thuận quốc tế, điều ước quốc tế về trao đổi thông tin và chứng từ điện tử với nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thông qua Cổng thông tin một cửa quốc gia Việt Nam có giá trị pháp lý như chứng từ giấy khi đảm bảo các điều kiện sau:
1. Đáp ứng đầy đủ những điều kiện được quy định tại các thỏa thuận quốc tế, điều ước quốc tế về trao đổi thông tin và chứng từ điện tử mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký kết, tham gia.
2. Được công nhận có giá trị pháp lý như chứng từ giấy tại các thỏa thuận, điều ước quốc tế về trao đổi thông tin và chứng từ điện tử mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký kết, gia nhập.
3. Đáp ứng đầy đủ những điều kiện quy định tại khoản 3 Điều 14 Nghị định này.
1. Việc trao đổi, sử dụng và chia sẻ các thông tin và chứng từ điện tử thông qua Cổng thông tin một cửa quốc gia để thực hiện Cơ chế một cửa ASEAN phải phù hợp với thỏa thuận mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã ký kết hoặc tham gia với tư cách thành viên trong việc thực hiện Cơ chế một cửa ASEAN.
2. Thông tin và dữ liệu được trao đổi và chia sẻ bởi Cổng thông tin một cửa quốc gia của một nước thành viên đến Cổng thông tin một cửa quốc gia của một quốc gia thành viên khác thông qua môi trường Cơ chế một cửa ASEAN sẽ được sử dụng và lưu trữ theo các quy định của thỏa thuận mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã ký kết hoặc tham gia với tư cách thành viên trong việc thực hiện Cơ chế một cửa ASEAN.
3. Thông tin và chứng từ điện tử được truyền và trao đổi thông qua Cơ chế một cửa ASEAN được cơ quan hải quan sử dụng để thông quan đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu, quá cảnh và trao đổi, chia sẻ thông tin với các bộ, ngành đối với lĩnh vực liên quan.
1. Bộ Tài chính có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với bộ, ngành liên quan:
a) Xây dựng và triển khai Cổng thông tin một cửa quốc gia để triển khai Cơ chế một cửa ASEAN và trao đổi thông tin với với các quốc gia, vùng lãnh thổ có ký kết thỏa thuận, điều ước về trao đổi thông tin và chứng từ điện tử với nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
b) Đề xuất việc công nhận lẫn nhau đối với thông tin và chứng từ điện tử được trao đổi với các quốc gia và vùng lãnh thổ để đơn giản hóa hồ sơ chứng từ, thủ tục nhằm giảm thời gian thông quan và giải phóng hàng hóa nhập khẩu, xuất khẩu, quá cảnh; người và phương tiện vận tải nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh.
2. Bộ Công Thương, Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Y tế, Bộ Giao thông vận tải, Bộ Tài chính và bộ, ngành liên quan có trách nhiệm phối hợp với nhau trong việc trao đổi thông tin chứng từ xuất xứ hàng hóa điện tử, giấy kiểm dịch điện tử, chứng từ vận tải và các chứng từ thương mại liên quan khác với các nước thành viên ASEAN và các quốc gia, vùng lãnh thổ khác thông qua Cổng thông tin một cửa quốc gia.
ADOPTION OF INTERNATIONAL CONVENTIONS ON EXCHANGE OF INFORMATION AND E-DOCUMENTS TO CARRY OUT ADMINISTRATIVE PROCEDURES VIA NATIONAL SINGLE WINDOW
Article 37. Implementation of international agreements and conventions on exchange of information and e-documents
1. The VNSW shall act as the contact point for receipt and exchange of information and e-documents of Vietnamese state agencies with bodies and organizations of countries and territories which have signed agreements or conventions on exchange of information and e-documents with Vietnam (“co-signatories").
2. Exchanged contents and technical standards shall adhere to concluded international agreements and adopted international conventions.
Article 38. Legal value of information and e-documents exchanged according to international agreements and conventions on exchange of information and e-documents
Requirements for information and e-documents exchanged between Vietnamese state agencies and bodies and organizations of co-signatories via the VNSW to have legal value equivalent to that of physical documents:
1. They meet all requirements prescribed by international agreements and conventions on exchange of information and e-documents to which Vietnam is a signatory (“exchange agreements”).
2. They are recognized to have legal value equivalent to that of physical documents by exchange agreements.
3. They meet all the requirements specified in Clause 3 Article 14 herein.
Article 39. Implementation of ASEAN Single Window
1. Exchange, use and sharing of information and e-documents via the VNSW to implement the ASW must be carried out according to agreements on ASW implementation concluded or acceded to by Vietnam.
2. Information and data exchanged and shared by the NSW of a member state to the NSW of another member state via the ASW shall be used and stored according to regulations of agreements on ASW implementation concluded or acceded to by Vietnam.
3. Customs authorities shall use the information and e-documents transmitted and exchanged via the ASW to grant clearance to exports, imports and in-transit goods and to exchange and share information with relevant ministries.
Article 40. Responsibilities of supervisory ministries for information exchange to implement international agreements and conventions on information and e-document exchange
1. The Ministry of Finance shall take charge and cooperate with relevant ministries and regulatory bodies in:
a) Developing and deploying the VNSW to implement the ASW and exchange information with co-signatories;
b) Proposing mutual recognition of information and e-documents exchanged with other countries and territories to simplify dossiers and procedures and facilitate clearance and release of imports, exports and in-transit goods; and entry, exit and transit of persons and vehicles.
2. The Ministry of Industry and Trade, Ministry of Agriculture and Rural Development, Ministry of Health, Ministry of Transport, Ministry of Finance and relevant ministries and regulatory bodies shall cooperate with each other in exchanging information, electronic documents of origin, electronic quarantine documents, transport documents and other relevant commercial documents with ASEAN member states and other countries and territories via the VNSW.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực