Chương 3 Nghị định 72/2013/NĐ-CP: Quản lý, cung cấp và sử dụng thông tin trên mạng
Số hiệu: | 72/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 15/07/2013 | Ngày hiệu lực: | 01/09/2013 |
Ngày công báo: | 31/07/2013 | Số công báo: | Từ số 443 đến số 444 |
Lĩnh vực: | Công nghệ thông tin, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Từ ngày 1/9/2013, các địa điểm cung cấp dịch vụ trò chơi điện tử công cộng phải cách cổng trường tiểu học, THCS, THPT từ 200 m trở lên.
Tổng diện tích các phòng máy phải tối thiểu 50m2 tại các khu vực đô thị loại đặc biệt, đô thị loại I, loại II, loại III; tối thiểu 40m2 tại các đô thị loại IV, loại V và tối thiểu 30m2 tại các khu vực khác.
Bên cạnh đó, địa điểm cũng phải đáp ứng các điều kiện về biển hiệu, ánh sáng, phóng cháy chữa cháy, lệ phí… theo quy định tại Nghị định 72/2013/NĐ-CP.
Nghị định 72 sẽ thay thế các quy định tại Nghị định 97/2008/NĐ-CP.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Trang thông tin điện tử được phân loại như sau:
1. Báo điện tử dưới hình thức trang thông tin điện tử.
2. Trang thông tin điện tử tổng hợp là trang thông tin điện tử của cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp cung cấp thông tin tổng hợp trên cơ sở trích dẫn nguyên văn, chính xác nguồn tin chính thức và ghi rõ tên tác giả hoặc tên cơ quan của nguồn tin chính thức, thời gian đã đăng, phát thông tin đó.
3. Trang thông tin điện tử nội bộ là trang thông tin điện tử của cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp cung cấp thông tin về chức năng, quyền hạn, nhiệm vụ, tổ chức bộ máy, dịch vụ, sản phẩm, ngành nghề và thông tin khác phục vụ cho hoạt động của chính cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp đó và không cung cấp thông tin tổng hợp.
4. Trang thông tin điện tử cá nhân là trang thông tin điện tử do cá nhân thiết lập hoặc thiết lập thông qua việc sử dụng dịch vụ mạng xã hội để cung cấp, trao đổi thông tin của chính cá nhân đó, không đại diện cho tổ chức hoặc cá nhân khác và không cung cấp thông tin tổng hợp.
5. Trang thông tin điện tử ứng dụng chuyên ngành là trang thông tin điện tử của cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ ứng dụng trong lĩnh vực viễn thông, công nghệ thông tin, phát thanh, truyền hình, thương mại, tài chính, ngân hàng, văn hóa, y tế, giáo dục và các lĩnh vực chuyên ngành khác và không cung cấp thông tin tổng hợp.
1. Việc quản lý, cung cấp, sử dụng thông tin trên mạng dưới hình thức báo điện tử, xuất bản điện tử và quảng cáo trên mạng phải tuân theo các quy định của pháp Luật về báo chí, xuất bản và quảng cáo.
2. Việc quản lý, cung cấp, sử dụng thông tin trên mạng dưới hình thức mạng xã hội, trang thông tin điện tử tổng hợp phải tuân theo quy định tại Mục 2 Chương III và các quy định có liên quan tại Nghị định này.
3. Việc quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động phải tuân theo quy định tại Mục 3 Chương III và các quy định có liên quan tại Nghị định này.
4. Việc quản lý, cung cấp, sử dụng nội dung thông tin trên trang thông tin điện tử ứng dụng chuyên ngành phải tuân theo quy định của pháp Luật chuyên ngành và các quy định có liên quan của Nghị định này.
5. Tổ chức, cá nhân phải chịu trách nhiệm theo quy định của pháp Luật về các thông tin mà mình lưu trữ, truyền đưa, cung cấp hoặc phát tán trên mạng.
6. Thông tin riêng của tổ chức, cá nhân được bảo đảm bí mật theo quy định của pháp Luật. Việc kiểm soát thông tin riêng trên mạng do cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền thực hiện theo quy định của pháp Luật.
7. Tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trên mạng không được tiết lộ thông tin cá nhân của người sử dụng dịch vụ trừ các trường hợp sau đây:
a) Người sử dụng đồng ý cung cấp thông tin;
b) Các tổ chức, doanh nghiệp có thỏa thuận với nhau bằng văn bản về việc cung cấp thông tin cá nhân để phục vụ cho việc tính cước, lập hóa đơn, chứng từ và ngăn chặn hành vi trốn tránh thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng;
c) Khi có yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp Luật.
8. Tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động quản lý, cung cấp và sử dụng thông tin trên mạng có trách nhiệm bảo vệ bí mật nhà nước theo quy định của pháp Luật. Tổ chức, cá nhân khi lưu trữ, truyền đưa trên mạng thông tin thuộc danh mục bí mật nhà nước có trách nhiệm mã hóa thông tin theo quy định của pháp Luật.
1. Các tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân nước ngoài khi cung cấp thông tin công cộng qua biên giới có người sử dụng tại Việt Nam hoặc có truy cập từ Việt Nam cần tuân thủ các quy định của pháp Luật liên quan của Việt Nam.
2. Bộ Thông tin và Truyền thông quy định cụ thể về cung cấp thông tin công cộng qua biên giới.
1. Báo điện tử dưới hình thức trang thông tin điện tử được thiết lập và hoạt động theo quy định của pháp Luật về báo chí.
2. Trang thông tin điện tử ứng dụng chuyên ngành được thiết lập và hoạt động theo quy định của pháp Luật chuyên ngành và các quy định có liên quan của Nghị định này.
3. Trang thông tin điện tử cá nhân, trang thông tin điện tử nội bộ phải tuân theo các quy định về đăng ký và sử dụng tài nguyên Internet và các quy định có liên quan tại Nghị định này.
4. Tổ chức, doanh nghiệp chỉ được thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp, thiết lập mạng xã hội khi có Giấy phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp, Giấy phép thiết lập mạng xã hội.
5. Tổ chức, doanh nghiệp được cấp Giấy phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp, Giấy phép thiết lập mạng xã hội khi có đủ các Điều kiện sau đây:
a) Là tổ chức, doanh nghiệp được thành lập theo pháp Luật Việt Nam có chức năng, nhiệm vụ hoặc đăng ký kinh doanh ngành nghề phù hợp với dịch vụ và nội dung thông tin cung cấp;
b) Có nhân sự quản lý đáp ứng yêu cầu theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông;
c) Đã đăng ký tên miền sử dụng để thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp, mạng xã hội;
d) Có đủ khả năng tài chính, kỹ thuật, tổ chức, nhân sự phù hợp với quy mô hoạt động;
đ) Có biện pháp bảo đảm an toàn thông tin và an ninh thông tin.
6. Giấy phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp, Giấy phép thiết lập mạng xã hội có thời hạn theo đề nghị của tổ chức, doanh nghiệp nhưng tối đa không quá 10 năm.
7. Bộ Thông tin và Truyền thông cấp phép thiết lập mạng xã hội.
8. Cục quản lý Phát thanh, Truyền hình và Thông tin điện tử - Bộ Thông tin và Truyền thông cấp phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp cho cơ quan báo chí, cơ quan ngoại giao và lãnh sự, tổ chức trực thuộc Trung ương, tổ chức tôn giáo hoạt động hợp pháp tại Việt Nam; tổ chức Chính phủ và phi chính phủ nước ngoài hoạt động hợp pháp tại Việt Nam; Sở Thông tin và Truyền thông và các cơ quan, tổ chức khác theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông.
9. Sở Thông tin và Truyền thông cấp phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp cho tổ chức, doanh nghiệp không thuộc các đối tượng quy định tại Khoản 8 Điều này.
10. Bộ Thông tin và Truyền thông quy định cụ thể Điều kiện, quy trình, thủ tục cấp, sửa đổi, bổ sung, gia hạn, thu hồi, cấp lại Giấy phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp, Giấy phép thiết lập mạng xã hội.
11. Bộ Tài chính phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông quy định lệ phí cấp phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp, cấp phép thiết lập mạng xã hội.Bổ sung
Tổ chức, doanh nghiệp thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp có quyền và nghĩa vụ sau đây:
1. Được thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp và cung cấp thông tin tổng hợp cho công cộng theo quy định của pháp Luật;
2. Có ít nhất 01 hệ thống máy chủ đặt tại Việt Nam đáp ứng việc thanh tra, kiểm tra, lưu trữ, cung cấp thông tin theo yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền và giải quyết khiếu nại của khách hàng đối với việc cung cấp dịch vụ theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông;
3. Xây dựng quy trình quản lý thông tin công cộng;
4. Kiểm tra, giám sát, loại bỏ những thông tin công cộng có nội dung vi phạm quy định tại Điều 5 Nghị định này ngay khi tự phát hiện hoặc có yêu cầu bằng văn bản của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền;
5. Thực hiện quy định của pháp Luật về sở hữu trí tuệ liên quan đến việc cung cấp và sử dụng thông tin;
6. Lưu trữ thông tin tổng hợp tối thiểu trong 90 ngày kể từ thời điểm thông tin được đăng trên trang thông tin điện tử tổng hợp;
7. Báo cáo theo quy định và chịu sự thanh tra, kiểm tra của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
Tổ chức, doanh nghiệp thiết lập mạng xã hội có quyền và nghĩa vụ sau đây:
1. Cung cấp dịch vụ mạng xã hội cho công cộng trừ các dịch vụ bị cấm theo quy định của pháp Luật;
2. Công khai thỏa thuận cung cấp và sử dụng dịch vụ mạng xã hội;
3. Có biện pháp bảo vệ bí mật thông tin riêng, thông tin cá nhân của người sử dụng; thông báo cho người sử dụng về quyền, trách nhiệm và các rủi ro khi lưu trữ, trao đổi và chia sẻ thông tin trên mạng;
4. Bảo đảm quyền quyết định của người sử dụng khi cho phép thông tin cá nhân của mình được cung cấp cho tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân khác;
5. Không được chủ động cung cấp thông tin công cộng có nội dung vi phạm quy định tại Điều 5 Nghị định này;
6. Phối hợp với cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền để loại bỏ hoặc ngăn chặn thông tin có nội dung vi phạm quy định tại Điều 5 Nghị định này khi có yêu cầu;
7. Cung cấp thông tin cá nhân và thông tin riêng của người sử dụng có liên quan đến hoạt động khủng bố, tội phạm, vi phạm pháp Luật khi có yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền;
8. Có ít nhất 01 hệ thống máy chủ đặt tại Việt Nam đáp ứng việc thanh tra, kiểm tra, lưu trữ, cung cấp thông tin theo yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền và giải quyết khiếu nại của khách hàng đối với việc cung cấp dịch vụ theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông;
9. Thực hiện việc đăng ký, lưu trữ và quản lý thông tin cá nhân của người thiết lập trang thông tin điện tử cá nhân và người cung cấp thông tin khác trên mạng xã hội theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông. Bảo đảm chỉ những người đã cung cấp đầy đủ, chính xác thông tin cá nhân theo quy định mới được thiết lập trang thông tin điện tử cá nhân hoặc cung cấp thông tin trên mạng xã hội;
10. Báo cáo theo quy định và chịu sự thanh tra, kiểm tra của các cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
Ngoài quyền và nghĩa vụ của người sử dụng Internet quy định tại Điều 10 Nghị định này, người sử dụng dịch vụ mạng xã hội còn có quyền và nghĩa vụ sau đây:
1. Được sử dụng dịch vụ của mạng xã hội trừ các dịch vụ bị cấm theo quy định của pháp Luật.
2. Được bảo vệ bí mật thông tin riêng và thông tin cá nhân theo quy định của pháp Luật.
3. Tuân thủ quy chế quản lý, cung cấp và sử dụng dịch vụ mạng xã hội.
4. Chịu trách nhiệm về nội dung thông tin do mình lưu trữ, cung cấp, truyền đưa trên mạng xã hội, phát tán thông tin qua đường liên kết trực tiếp do mình thiết lập.
1. Tổ chức, doanh nghiệp chỉ được cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động sau khi đã đăng ký cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông.
2. Điều kiện đăng ký cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động:
a) Là tổ chức, doanh nghiệp thành lập theo quy định của pháp Luật Việt Nam có chức năng, nhiệm vụ hoặc đăng ký doanh nghiệp ngành nghề cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng;
b) Có đủ khả năng tài chính, kỹ thuật, tổ chức, nhân sự phù hợp với quy mô hoạt động;
c) Có biện pháp bảo đảm an toàn thông tin và an ninh thông tin.
3. Bộ Thông tin và Truyền thông quy định cụ thể về quy trình, thủ tục đăng ký cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động; việc kết nối tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng với doanh nghiệp viễn thông di động và các quy định khác có liên quan đến việc quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động.
Tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động có quyền và nghĩa vụ sau đây:
1. Được thiết lập hệ thống thiết bị tại địa điểm mà mình được toàn quyền sử dụng hợp pháp theo quy định của pháp Luật và thuê đường truyền dẫn viễn thông để kết nối tới các doanh nghiệp viễn thông;
2. Có ít nhất 01 hệ thống máy chủ đặt tại Việt Nam đáp ứng việc thanh tra, kiểm tra, lưu trữ, cung cấp thông tin theo yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền và giải quyết khiếu nại của khách hàng đối với việc cung cấp dịch vụ theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông;
3. Được phân bổ kho số viễn thông, tài nguyên Internet theo quy hoạch và quy định quản lý tài nguyên viễn thông;
4. Cung cấp dịch vụ nội dung thông tin phù hợp theo quy định của pháp Luật có liên quan;
5. Ban hành quy trình, quy chế, thủ tục cung cấp và sử dụng dịch vụ và giải quyết khiếu nại trên cơ sở tuân thủ quy định về quản lý, lưu trữ, truyền đưa thông tin số của Luật công nghệ thông tin và quy định của pháp Luật về chống thư rác;
6. Cung cấp dịch vụ theo đúng chất lượng, giá cước dịch vụ đã công bố với người sử dụng dịch vụ;
7. Báo cáo theo quy định và chịu sự thanh tra, kiểm tra của các cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
Doanh nghiệp viễn thông di động có quyền và nghĩa vụ sau đây:
1. Thực hiện hợp tác kinh doanh với tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động theo nguyên tắc sau đây:
a) Thông qua thương lượng trên cơ sở bảo đảm công bằng, hợp lý, phù hợp với quyền, lợi ích của các bên tham gia;
b) Sử dụng hiệu quả tài nguyên viễn thông và cơ sở hạ tầng viễn thông;
c) Bảo đảm hoạt động an toàn, thống nhất của các mạng viễn thông;
d) Bảo đảm quyền, lợi ích hợp pháp của người sử dụng dịch vụ viễn thông và tổ chức, cá nhân có liên quan;
đ) Cung cấp kết nối cho các tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động tại bất kỳ điểm nào khả thi về mặt kỹ thuật trên mạng viễn thông và thực hiện kết nối kịp thời, hợp lý, công khai, minh bạch;
e) Không phân biệt đối xử về kết nối, giá cước, thanh toán, tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật viễn thông, chất lượng mạng và dịch vụ viễn thông.
2. Từ chối kết nối với các tổ chức, doanh nghiệp không đăng ký cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động theo quy định tại Khoản 1 Điều 27 Nghị định này;
3. Tạm ngừng hoặc ngừng kết nối với tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động vi phạm quy định về việc cung cấp dịch vụ khi có yêu cầu bằng văn bản của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền;
4. Phối hợp với các tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động để giải quyết khiếu nại, tranh chấp về giá cước, chất lượng dịch vụ cho người sử dụng;
5. Báo cáo theo quy định và chịu sự thanh tra, kiểm tra của các cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
Người sử dụng dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động có quyền và nghĩa vụ sau đây:
1. Được sử dụng các dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động trừ các dịch vụ bị cấm theo quy định của pháp Luật;
2. Tuân thủ quy định sử dụng dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động và dịch vụ viễn thông theo quy định của pháp Luật;
3. Tự kiểm tra và chịu trách nhiệm về việc quyết định sử dụng dịch vụ của mình;
4. Có quyền khiếu nại, tố cáo khi nội dung dịch vụ nhận được không đúng với nội dung dịch vụ mà tổ chức, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động đã công bố, thỏa thuận.
MANAGEMENT, PROVISION, AND USE OF ONLINE INFORMATION
SECTION 1. GENERAL REGULATIONS
Article 20. Website classification
Websites are classified as follows:
1. Electronic newspapers in the form of websites.
2. News websites are websites of organizations and enterprises that post news cited from official sources, specify the authors or managing agencies of the official sources, and the time when such information is posted.
3. Internal websites are websites of organizations and enterprises that post information about the functions, tasks, powers, organization structure, services, products, business lines, and other information serving their operation. Those websites do not post news.
4. Private websites are websites established by individuals or via social networking sites to provide and exchange private information. Those websites neither represent other organizations and individuals nor provide news.
5. Specialized websites are websites of organizations and enterprises that provide applications for telecommunications, information technology, radio and television, commerce, finance, banking, culture, health care, education, and other fields. Those websites do not post news.
Article 21. Management, provision, and use of online information
1. The management, provision, and use of online information in the form of electronic newspapers, electronic publications and online advertisements must comply with the laws on press, publishing, and advertising.
2. The management, provision, and use of online information in the form of social networking sites and news websites must comply with Section 2 Chapter III and relevant regulations of this Decree.
3. The management, provision, and use of online information on mobile networks must comply with Section 3 Chapter III and relevant regulations in this Decree.
4. The management, provision, and use of online information on specialized websites must comply with specialized laws and relevant regulations of this Decree.
5. Organizations and individuals shall take responsibility for the information they store, transmit, provide, or spread online.
6. Private information of organizations and individuals shall be kept confidential in accordance with law. The control of private information online shall be carried out by competent state authorities in accordance with law.
7. Organizations and enterprises that provide online services must not reveal personal information of service users, except in the cases below:
a) The users agree to provide information;
b) Organizations and enterprises reach written agreements on the provision of personal information to calculate charges, make invoices, and prevent avoidance of contractual obligations;
c) At the request of competent authorities as prescribed by law.
8. Organizations and individuals engaged in the management, provision, and use of online shall protect state secrets in accordance with law. Organizations and individuals shall encrypt the information classified as state secrets when storing and posting them online.
Article 22. Providing public information across the border
1. The foreign organizations, enterprises, and individuals that provide public information across the border, which is accessed by Vietnamese people or from people in Vietnam, must comply with Vietnam’s law.
2. The Ministry of Information and Communications shall specify the provision of public information across the border.
SECTION 2. WEBSITES AND SOCIAL NETWORKING SITES
Article 23. Managing the establishment of websites and social networking sites
1. Electronic newspapers in the form of websites may be established and operate in accordance with the laws on press.
2. Specialized websites may be established and operate in accordance with specialized laws and relevant regulations of this Decree.
3. Private websites and internal websites must comply with the regulations on registration and use of Internet resources, and relevant regulations of this Decree.
4. Organizations and enterprises shall only establish news websites and social networking sites after obtaining the license to establish news websites and license to establish social networking sites.
5. Every organization or enterprise shall be issued with the license to establish news websites or license to establish social networking sites when the conditions below are satisfied:
a) The organization or enterprise is established within Vietnam’s law and its functions, tasks, or registered business lines are conformable with the services and information provided;
b) The management personnel meet the requirements of the Ministry of Information and Communications;
c) Domain names are registered to establish the news website of social networking site;
d) The financial and technical capacity, organizational structure, and personnel are suitable for the scale;
d) Measures are taken for ensuring information safety and information security.
6. The duration of the license to establish news websites or license to establish social networking sites depends on the demand of the organization or enterprise, and shall not exceed 10 years.
7. The Ministry of Information and Communications shall issue license to establish social networking sites.
8. The Administration of radio, television and electronic information - the Ministry of Information and Communications shall issue licenses to establish news websites to press agencies, diplomatic and consular agencies, organizations affiliated to central government, religious organizations that operate legally in Vietnam, governmental and non-governmental organizations that legally operate in Vietnam; Services of Information and Communications, and other organizations prescribed by the Ministry of Information and Communications.
9. Services of Information and Communications shall issue licenses to establish news websites to the organizations and enterprises not being mentioned in Clause 8 of this Article.
10. The Ministry of Information and Communications shall specify the conditions and procedures for issuing, adjusting, extending, revoking, and reissuing licenses to establish news websites and licenses to establish social networking sites.
11. The Ministry of Finance shall cooperate with the Ministry of Information and Communications in imposing the fines for the issuance of licenses to establish news websites and licenses to establish social networking sites.
Article 24. Rights and obligations of organizations and enterprises that establish news websites
Rights and obligations of organizations and enterprises that establish news websites:
1. Establishing websites to collect and provide news for the public in accordance with law;
2. Having at least 01 server system in Vietnam serving the inspection, storage, and provision of information at the request of competent authorities, and settlement of customers' complaints about the service provisions in accordance with regulations of the Ministry of Information and Communications;
3. Formulating a procedure for public information management;
4. Supervise and eliminate improper information according to Article 5 of this Decree when it is found or at the request of competent authorities.
5. Complying with the laws on intellectual property related to the provision and use of information;
6. Storing the information for at least 90 days from the day on which it is posted on the news website;
7. Making reports and facilitate the inspections carried out by competent authorities.
Article 25. Rights and obligations of organizations and enterprises that establish social networking sites
Rights and obligations of organizations and enterprises that establish social networking sites
1. Providing social networking site services for the public, except for banned services defined by law;
2. Announce the agreements on provision and use of social networking site services;
3. Take measures for protecting private information of users; notifying users of their rights, obligations, and risks when storing, exchanging, and sharing information online.
4. Ensuring the right to make decisions of users when they allow their personal information to be provided for other organizations, enterprises, and individuals;
5. Do not provide public information that violates Article 5 of this Decree;
6. Cooperating with competent authorities to eliminate or prevent information that violates Article 5 of this Decree at their request.
7. Providing private information of the users related to terrorism, crimes, and violations of law at the request of competent authorities;
8. Having at least 01 server system in Vietnam serving the inspection, storage, and provision of information at the request of competent authorities, and settlement of customers' complaints about the service provisions in accordance with regulations of the Ministry of Information and Communications;
9. Registering, storing, and managing personal information of the persons that establish personal websites and other information providers on social networking sites according to regulations of the Ministry of Information and Communications. Ensure that only the persons that provide accurately their personal information are allowed to establish personal websites or provide information on social networking sites.
10. Making reports and facilitate the inspections carried out by competent authorities.
Article 26. Rights and obligations of social networking site users
Apart from the rights and obligations of Internet users in Article 10 of this Decree, social networking site users also have the rights and obligations below:
1. Using services of the social networking sites, except for the banned services defined by law.
2. Having their private information kept confidential in accordance with law.
3. Complying with the Regulation on management, provision, and use of social networking site services;
4. Taking responsibility for the information stored, provided, and shared on social networking sites, or spread via direct links.
SECTION 3. PROVIDING INFORMATION SERVICES ON MOBILE NETWORKS
Article 27. Providing information services on mobile networks
1. Organizations and enterprises may only provide information services on mobile networks after registering the provision of information services on mobile networks as prescribed by the Ministry of Information and Communications.
2. Conditions for registering the provision of information services on mobile networks
a) The organization or enterprise is established within Vietnam’s law and is assigned or licensed to provide online information services.
b) The financial and technical capacity, organizational structure, and personnel are suitable for the operation scale;
c) Measures are taken for ensuring information safety and information security.
3. The Ministry of Information and Communications shall specify the procedure for registering the provision of information services on mobile networks, the connection between providers of online information services with mobile telecommunications companies, and other regulations related to the management, provision, and use of information services on mobile networks.
Article 28. Rights and obligations of providers of information services on mobile networks
Rights and obligations of providers of information services on mobile networks
1. Installing equipment systems at the locations to which they are entitled, hiring telecommunication transmission lines to connect to telecommunication enterprises.
2. Having at least 01 server system in Vietnam serving the inspection, storage, and provision of information at the request of competent authorities, and settlement of customers' complaints about the service provisions in accordance with regulations of the Ministry of Information and Communications;
3. Being given telecommunication numbers and Internet resources according to the planning and regulations on telecommunications resource management;
4. Providing information in accordance with relevant laws;
5. Establishing regulations and procedure for providing, using services and settling complaints in accordance with the regulations on management, storage, and transmission of digital information of the Law on Information technology and anti-spam laws;
6. Providing services consistently with the promised quality and prices;
7. Making reports and facilitate the inspections carried out by competent authorities.
Article 29. Rights and obligations of mobile telecommunication enterprises.
Rights and obligations of mobile telecommunication enterprises:
1. Cooperating with providers of information services on mobile networks on the basis of:
a) Negotiation, equitability, reasonability, ensuring the rights and interests of all parties;
b) Efficiently use of telecommunications resources and telecommunications infrastructure;
c) The safe and uniform operation of telecommunications networks;
d) Protection of the lawful rights and interests of telecommunications service users and relevant organizations and individuals;
dd) Provision of connection for providers of information services on mobile networks at any possible position on the telecommunications networks. The connection must be provided responsively, responsibly, and publicly;
e) Avoid discrimination by connection, prices, payment, technical regulations and standards, quality of networks and telecommunications services.
2. Refusing to connect to the organizations and enterprises that do not register the provision of information services on mobile networks according to Clause 1 Article 27 of this Decree;
3. Suspending or disconnecting with providers of information services on mobile networks that violate the regulations on service provisions at the request in writing of competent authorities.
4. Cooperating with providers of information services on mobile networks in settling complaints or customers’ disputes over charges and service quality.
5. Making reports and facilitate the inspections carried out by competent authorities.
Article 30. Rights and obligations of users of information services on mobile networks
Rights and obligations of users of information services on mobile networks:
1. Using information services on mobile networks, except for services banned by law;
2. Complying with the regulations on the use of information services on mobile networks and telecommunications services prescribed by law;
3. Checking and taking responsibility for the decision to use services;
4. Making complaints or denunciations if the services provided are not consistent with the services announced or promised by the service provider.
Văn bản liên quan
Cập nhật
Điều 9. Quyền, nghĩa vụ của chủ điểm truy nhập Internet công cộng
Điều 14. Nhà đăng ký tên miền “.vn”
Điều 15. Nhà đăng ký tên miền quốc tế tại Việt Nam
MỤC 2. TRANG THÔNG TIN ĐIỆN TỬ, MẠNG XÃ HỘI
Điều 23. Quản lý việc thiết lập trang thông tin điện tử, mạng xã hội
Điều 31. Nguyên tắc quản lý trò chơi điện tử trên mạng
Điều 32. Cấp phép cung cấp dịch vụ trò chơi G1
Điều 33. Đăng ký cung cấp dịch vụ trò chơi G2, G3, G4
Điều 35. Điều kiện hoạt động của điểm cung cấp dịch vụ trò chơi điện tử công cộng
Điều 36. Quyền và nghĩa vụ của chủ điểm cung cấp dịch vụ trò chơi điện tử công cộng