Chương 2 Nghị định 45/2001/NĐ-CP: Quy hoạch, đầu tư phát triển điện lực
Số hiệu: | 45/2001/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 02/08/2001 | Ngày hiệu lực: | 17/08/2001 |
Ngày công báo: | 08/09/2001 | Số công báo: | Số 33 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Thương mại, Tài nguyên - Môi trường | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
13/07/2005 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Bộ Công nghiệp tổ chức xây dựng quy hoạch phát triển điện lực quốc gia cho từng giai đoạn 10 năm, có định hướng cho 10 năm tiếp theo, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt và quản lý thực hiện quy hoạch đã được duyệt.
Trường hợp cần có sự thay đổi khác với quy hoạch phát triển điện lực quốc gia đã được phê duyệt, Bộ Công nghiệp trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
2. Bộ Công nghiệp quy định nội dung, trình tự và thủ tục xây dựng quy hoạch phát triển điện lực quốc gia.
Căn cứ vào quy hoạch phát triển kinh tế - xã hội, nhu cầu bảo đảm cho quốc phòng, an ninh trên địa bàn của địa phương và quy hoạch phát triển điện lực quốc gia đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức xây dựng quy hoạch phát triển điện lực của địa phương để trình duyệt theo quy định tại Điều 10 của Nghị định này.
1. Bộ trưởng Bộ Công nghiệp có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành có liên quan tổ chức thẩm định quy hoạch phát triển điện lực quốc gia, quy hoạch phát triển điện lực của thành phố Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
Trường hợp cần thiết, Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập Hội đồng Thẩm định Nhà nước để giúp Thủ tướng xem xét, phê duyệt quy hoạch phát triển điện lực quốc gia.
2. Bộ trưởng Bộ Công nghiệp tổ chức thẩm định và phê duyệt quy hoạch phát triển điện lực của các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trừ những thành phố quy định tại khoản 1 Điều này.
3. Bộ Công nghiệp quy định nội dung đề án, trình tự thẩm định, xét duyệt và quản lý việc thực hiện quy hoạch phát triển điện lực địa phương.
Việc đầu tư phát triển các công trình điện phải tuân thủ quy hoạch phát triển điện lực quốc gia và quy hoạch phát triển điện lực của tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đã được các cơ quan nhà nước có thẩm quyền phê duyệt, đồng thời tuân thủ các quy định của pháp luật về quản lý đầu tư và xây dựng.
Ngoài Tổng công ty Điện lực Việt Nam, tổ chức, cá nhân Việt Nam và nước ngoài đầu tư phát triển nguồn điện và khai thác công trình điện phải đáp ứng các điều kiện:
1. Trường hợp có đấu nối vào hệ thống điện quốc gia:
a) Có giấy phép đầu tư hoặc quyết định đầu tư, giấy phép hoạt động điện lực và các giấy phép khác theo quy định của pháp luật;
b) Có sự thỏa thuận với Tổng công ty Điện lực Việt Nam về điểm đấu nối và hợp đồng mua bán điện;
c) Phải tuân thủ các quy định về giá bán điện tại các khoản 2, 3 Điều 38 Nghị định này;
d) Chế độ và số giờ vận hành của nhà máy trong một năm phù hợp với chế độ vận hành của hệ thống điện quốc gia;
đ) Phải tuân thủ các quy trình, quy phạm vận hành của hệ thống điện quốc gia.
2. Trường hợp hoạt động độc lập với hệ thống điện quốc gia:
a) Có giấy phép đầu tư hoặc quyết định đầu tư, giấy phép hoạt động điện lực và các giấy phép khác theo quy định của pháp luật;
b) Phải tuân thủ các quy định về giá bán điện tại các khoản 2, 3 Điều 38 Nghị định này.
3. Bộ Công nghiệp công bố danh mục các công trình điện sẽ xây dựng trong quy hoạch phát triển điện lực quốc gia để các nhà đầu tư trong và ngoài nước biết, tham gia đầu tư xây dựng theo các hình thức do pháp luật quy định.
4. Các công trình điện đầu tư theo các hình thức: BOT, BTO, BT và một số hình thức đầu tư khác được hưởng các ưu đãi theo quy định của pháp luật.
Bên bán điện có trách nhiệm đầu tư xây dựng và quản lý, vận hành công trình tải điện cao áp, trung áp đến hàng rào khu công nghiệp, công trình của bên mua điện trừ trường hợp có thoả thuận khác. Việc đầu tư, quản lý, vận hành lưới điện hạ áp thực hiện theo quy định tại Điều 27 và Điều 51 Nghị định này.
ELECTRICITY DEVELOPMENT PLANNING AND INVESTMENT
Section 1. ELECTRICITY DEVELOPMENT PLANNING
1. The Ministry of Industry shall organize the elaboration of planning for the development of national electricity for each 10-year period, work out orientation for 10 subsequent years, submit them to the Prime Minister for ratification and manage the implementation of the ratified planning.
In cases where need be changes in the ratified electricity development planning, the Ministry of Industry shall submit them to the Prime Minister for consideration and decision.
2. The Ministry of Industry shall prescribe the contents, order and procedures for the elaboration of national electricity development planning.
Article 9.- Basing themselves on the socio-economic development planning, the defense and security requirements in their localities and the national electricity development planning already ratified by the Prime Minister, the People’s Committees of the provinces and centrally run cities shall organize the elaboration of their local planning for electricity development for submission and approval as provided for in Article 10 of this Decree.
1. The Minister of Industry shall have the responsibility to preside over and coordinate with the concerned ministries and branches in organizing the appraisal of national electricity development planning, the electricity development plannings of Hanoi and Ho Chi Minh City, and submit them to the Prime Minister for approval.
In case of necessity, the Prime Minister shall decide on the establishment of the State Appraisal Council to assist the Prime Minister in considering and approving the national electricity development planning.
2. The Minister of Industry shall organize the appraisal and approval of electricity development plannings of the provinces and centrally-run cities except the cities prescribed in Clause 1 of this Article.
3. The Ministry of Industry shall prescribe the blueprint contents, the appraisal, consideration and approval order and the management of the implementation of the local electricity development plannings.
Section 2. ELECTRICITY DEVELOPMENT INVESTMENT
Article 11.- The investment in the development of electric works must comply with the national electricity development planning and the provincial/municipal electricity development plannings already approved by competent State bodies and at the same time with the law provisions on investment and construction management.
Article 12.- Besides Vietnam Electricity Corporation, Vietnamese and foreign organizations as well as individuals investing in development of electric sources and exploitation of electric works must meet the following conditions:
1. In case of connection with the national electricity system:
a) Having investment license or investment decision, permits for electricity activities and other permits as prescribed by law;
b) Reaching agreement with Vietnam Electricity Corporation on the connection points and electricity trading contracts;
c) Having to comply with the regulations on electricity sale prices in Clauses 2 and 3 of Article 38 of this Decree;
d) The operation regime and duration of the plant in a year are compatible to the operation regime of the national electricity system;
e) Having to comply with the operation process and regulations of the national electricity system.
2. In case of operation independent from the national electricity system:
a) Having investment license or investment decision, permit for electricity activities and other permits as prescribed by law;
b) Having to comply with the regulations on electricity sale prices in Clauses 2 and 3 of Article 38 of this Decree.
3. The Ministry of Industry shall announce the list of electricity projects to be built under the national electricity development planning so that domestic and foreign investors know and participate in the construction investment in forms prescribed by law.
4. The electricity projects with investment in forms of BOT, BTO, BT and a number of other investment forms shall enjoy preferences as prescribed by law.
Article 13.- The electricity sellers shall have the responsibility to invest in the construction of, manage and operate high-voltage and medium-voltage electricity transmission works to the fences of industrial parks and projects of the electricity-buyers except otherwise agreed upon. The investment in, management and operation of, low-voltage electricity grids shall comply with the provisions in Articles 27 and 51 of this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực