Chương V Nghị định 32/2019/NĐ-CP: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 32/2019/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 10/04/2019 | Ngày hiệu lực: | 01/06/2019 |
Ngày công báo: | 25/04/2019 | Số công báo: | Từ số 397 đến số 398 |
Lĩnh vực: | Tài chính nhà nước, Đầu tư | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Trách nhiệm của các bộ, cơ quan trung ương
a) Trình Thủ tướng Chính phủ ban hành hoặc sửa đổi, bổ sung danh mục dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước thuộc lĩnh vực quản lý của bộ, cơ quan trung ương; danh mục sản phẩm, dịch vụ công ích của bộ, cơ quan trung ương theo quy định tại Điều 5 Nghị định này cho phù hợp với tình hình thực tế trong từng thời kỳ;
b) Ban hành, sửa đổi, bổ sung theo thẩm quyền:
- Định mức kinh tế - kỹ thuật, định mức chi phí (nếu có) áp dụng đối với sản phẩm, dịch vụ công làm cơ sở ban hành đơn giá, giá sản phẩm, dịch vụ công.
- Đơn giá, giá sản phẩm, dịch vụ công; mức trợ giá sản phẩm, dịch vụ công ích của bộ, cơ quan trung ương theo quy định của pháp luật về giá và quy định của các pháp luật khác có liên quan.
- Tiêu chí, tiêu chuẩn chất lượng sản phẩm, dịch vụ công; cơ chế giám sát, đánh giá, kiểm định chất lượng và quy chế kiểm tra, nghiệm thu sản phẩm, dịch vụ công thuộc bộ, cơ quan trung ương.
c) Trình Thủ tướng Chính phủ ban hành hoặc sửa đổi, bổ sung danh mục sản phẩm, dịch vụ công sử dụng ngân sách trung ương có tính đặc thù quy định tại khoản 3 Điều 7 Nghị định này (nếu có).
2. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh
a) Ban hành, sửa đổi, bổ sung danh mục dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước; danh mục sản phẩm, dịch vụ công ích, thuộc phạm vi quản lý của địa phương theo quy định tại Điều 5 Nghị định này cho phù hợp với tình hình thực tế trong từng thời kỳ;
b) Ban hành, sửa đổi, bổ sung định mức kinh tế - kỹ thuật, định mức chi phí (nếu có) áp dụng đối với sản phẩm, dịch vụ công làm cơ sở ban hành đơn giá, giá sản phẩm, dịch vụ công; tiêu chí, tiêu chuẩn chất lượng sản phẩm, dịch vụ công; cơ chế giám sát, đánh giá, kiểm định chất lượng và quy chế kiểm tra, nghiệm thu sản phẩm, dịch vụ công, thuộc phạm vi quản lý của địa phương;
c) Ban hành đơn giá, giá sản phẩm, dịch vụ công; mức trợ giá sản phẩm, dịch vụ công ích, thuộc phạm vi quản lý của địa phương theo quy định của pháp luật về giá và quy định của các pháp luật khác có liên quan.
3. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chủ trì, phối hợp với Bộ Nội vụ, Bộ Tài chính và các bộ, cơ quan có liên quan hướng dẫn về chi phí tiền lương, chi phí nhân công trong giá, đơn giá sản phẩm, dịch vụ công ích tại Phụ lục II và chi phí tiền lương, tiền công trong đơn giá dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước tại Biểu 02 Phụ lục I ban hành kèm theo Nghị định này đối với doanh nghiệp được hợp đồng đặt hàng, đấu thầu (hoặc được giao nhiệm vụ trong trường hợp pháp luật chuyên ngành quy định).
4. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, căn cứ các quy định chung về giao nhiệm vụ, đặt hàng hoặc đấu thầu cung cấp dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước; sản phẩm, dịch vụ công ích tại Chương II và Chương III Nghị định này (bao gồm cả nội dung tại các mẫu kèm theo Nghị định), để quy định chi tiết, bổ sung thêm các nội dung về giao nhiệm vụ, đặt hàng hoặc đấu thầu (nếu thấy cần thiết) cho phù hợp với yêu cầu quản lý và tính chất đặc thù của từng lĩnh vực chuyên ngành và pháp luật khác có liên quan.
5. Bộ Y tế trình Thủ tướng Chính phủ quyết định đặt hàng cung cấp dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh, y tế dự phòng từ nguồn ngân sách nhà nước của cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong lĩnh vực y tế cho các đơn vị y tế thuộc lực lượng vũ trang đóng trên địa bàn biên giới, hải đảo, nơi mà y tế dân sự còn có nhiều khó khăn, chưa đáp ứng được yêu cầu cung cấp dịch vụ y tế cho người dân, y tế lực lượng vũ trang phải thực hiện theo mô hình kết hợp dân quân y.
6. Các bộ, cơ quan trung ương và Ủy ban nhân dân các cấp chỉ đạo, tổ chức thực hiện hoặc ủy quyền cho cơ quan quản lý trực thuộc giao nhiệm vụ, đặt hàng hoặc đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công; chịu trách nhiệm về hiệu quả sử dụng kinh phí ngân sách giao nhiệm vụ, đặt hàng, đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công thuộc phạm vi quản lý của bộ, cơ quan trung ương, địa phương và kết quả lựa chọn nhà thầu theo quy định của Luật đấu thầu.
1. Đơn vị sự nghiệp công lập được cơ quan quản lý cấp trên giao nhiệm vụ, đặt hàng cung cấp dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước có trách nhiệm:
a) Đảm bảo hoàn thành nhiệm vụ được giao theo quyết định của cấp có thẩm quyền;
b) Chịu trách nhiệm trước cơ quan quản lý cấp trên về sản phẩm, dịch vụ sự nghiệp công do đơn vị thực hiện; không được đặt hàng lại dịch vụ sự nghiệp công đã được cơ quan quản lý cấp trên đặt hàng cho đơn vị khác thực hiện;
c) Chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính hợp lý, hợp pháp của các hồ sơ, phương án khi cung cấp sản phẩm, dịch vụ sự nghiệp công.
2. Nhà cung cấp dịch vụ sự nghiệp công khác; nhà sản xuất, cung ứng sản phẩm, dịch vụ công ích có quyền và nghĩa vụ sau:
a) Thực hiện ký kết hợp đồng theo quy định của pháp luật (hoặc được giao nhiệm vụ trong trường hợp pháp luật chuyên ngành quy định);
b) Được thanh toán theo đơn giá, giá, phí hoặc được trợ giá theo quy định trong hợp đồng ký kết, theo pháp luật chuyên ngành, pháp luật khác có liên quan;
c) Phải tự bù đắp chi phí theo giá trúng thầu khi tham gia cung cấp sản phẩm, dịch vụ công theo phương thức đấu thầu;
d) Chịu trách nhiệm trước cơ quan đặt hàng, đấu thầu (hoặc giao nhiệm vụ) về sản phẩm, dịch vụ công do mình cung cấp;
đ) Chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính hợp lý, hợp pháp của các hồ sơ, phương án khi cung cấp sản phẩm, dịch vụ công.
1. Đối với các bộ, cơ quan trung ương và Ủy ban nhân dân các cấp
a) Thủ trưởng cơ quan ở trung ương chịu trách nhiệm tổ chức chỉ đạo, kiểm tra, theo dõi và giám sát việc thực hiện giao nhiệm vụ, đặt hàng, đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công của bộ, cơ quan trung ương từ nguồn ngân sách trung ương;
b) Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp chịu trách nhiệm tổ chức chỉ đạo, kiểm tra, theo dõi và giám sát việc thực hiện giao nhiệm vụ, đặt hàng, đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công của địa phương từ nguồn ngân sách địa phương.
2. Đối với cơ quan tài chính
a) Bộ Tài chính phối hợp với các bộ, cơ quan trung ương kiểm tra việc thực hiện giao nhiệm vụ, đặt hàng, đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách trung ương;
b) Cơ quan tài chính các cấp ở địa phương phối hợp với các cơ quan chuyên ngành ở địa phương kiểm tra việc thực hiện giao nhiệm vụ, đặt hàng, đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách địa phương;
c) Kho bạc Nhà nước các cấp trên cơ sở quyết định giao nhiệm vụ, đặt hàng, đấu thầu; dự toán của cấp có thẩm quyền giao; quyết định, hợp đồng đặt hàng, đấu thầu; biên bản nghiệm thu sản phẩm; biên bản nghiệm thu đặt hàng; biên bản nghiệm thu, thanh lý hợp đồng; các tài liệu khác có liên quan theo quy định tại Nghị định này, quy định của pháp luật chuyên ngành, pháp luật khác có liên quan, để thực hiện kiểm soát chi và thanh toán kinh phí giao nhiệm vụ, đặt hàng cung cấp sản phẩm, dịch vụ công đối với đơn vị sự nghiệp công lập thực hiện; hợp đồng đặt hàng, đấu thầu (hoặc giao nhiệm vụ) đối với nhà cung cấp dịch vụ sự nghiệp công khác; nhà sản xuất, cung ứng sản phẩm, dịch vụ công ích, theo quy định của Luật ngân sách nhà nước và các quy định hiện hành.
Đối với dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước; sản phẩm, dịch vụ công ích đã được cơ quan quản lý cấp trên giao nhiệm vụ, đặt hàng hoặc đã tổ chức đấu thầu thực hiện trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì thực hiện theo quy định tại Nghị định số 130/2013/NĐ-CP ngày 16 tháng 10 năm 2013 của Chính phủ về sản xuất và cung ứng sản phẩm, dịch vụ công ích, Quyết định số 39/2008/QĐ-TTg ngày 14 tháng 3 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ ban hành quy chế đấu thầu, đặt hàng, giao nhiệm vụ cung cấp dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước, cho đến khi kết thúc nhiệm vụ được cấp trên giao; thanh lý hợp đồng đặt hàng, đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công.
1. Nghị định có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 6 năm 2019 và áp dụng từ năm ngân sách 2019.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số 130/2013/NĐ-CP ngày 16 tháng 10 năm 2013 của Chính phủ về sản xuất và cung ứng sản phẩm, dịch vụ công ích và Quyết định số 39/2008/QĐ-TTg ngày 14 tháng 3 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ ban hành quy chế đấu thầu, đặt hàng, giao nhiệm vụ cung cấp dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước.
3. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 26. Responsibilities of Ministries, central authorities and all-level People’s Committees
1. Responsibilities of Ministries and central authorities
a) Solicit the Prime Minister to give his consent to releasing, amending or supplementing classification lists of state-funded public services under the jurisdiction of Ministries or central authorities; classification lists of public utilities of Ministries or central authorities in accordance with Article 5 herein in order to ensure that they are adapted for use over time;
b) Release, amend and supplement the followings under their respective authority:
- Economic – technical norms or cost norms (if any) applied to public goods and services that are used as a basis to determine and announce unit prices and total prices of public goods and services.
- Unit prices, total prices of public goods and services; subsidies on public utilities of Ministries and central authorities that are subject to price and other relevant law.
- Quality criteria and standards of public goods and services; supervision, assessment and quality inspection mechanisms, rules and regulations on examination and acceptance testing of public goods or services under their jurisdiction.
c) Solicit the Prime Minister to give his consent to releasing, amending or supplementing classification lists of particular state-funded public services prescribed in clause 3 of Article 7 herein (if any).
2. Responsibilities of provincial People’s Committees
a) Adopt, amend or supplement classification lists of state-funded public services; classification lists of public utilities under their jurisdiction in accordance with Article 5 herein in order to ensure that they are adapted for use over time;
b) Adopt, amend and supplement economic – technical norms or cost norms (if any) applied to public goods and services that are used as a basis to determine and announce unit prices and total prices of public goods and services; Quality criteria and standards of public goods and services; supervision, assessment and quality inspection mechanisms, rules and regulations on examination and acceptance testing of public goods or services under their jurisdiction;
c) Adopt unit prices, total prices of public goods and services; subsidies on public utilities under their jurisdiction in accordance with law on prices and regulatory provisions of relevant law.
3. Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall take charge of and cooperate with the Ministry of Home Affairs, the Ministry of Finance and other relevant Ministries and agencies in providing instructions about personnel wages or salaries included in costs or values and unit prices of public goods and services shown in Appendix II; personnel wages or salaries included in unit prices of state-funded public goods and services shown in Chart 02 of Appendix I to this Decree for businesses that are awarded contracts through the ordering or tendering (or commissioning, once provided in specialized law) process.
4. Ministers, Heads of Ministerial-level agencies, Presidents of provincial People’s Committees shall, based on general regulations on commissioning, ordering or tendering for state-funded public services; public utilities specified in Chapter II and III herein (including information shown in Forms attached hereto), elaborate on and supplement regulations on the commissioning, ordering or tendering process (where necessary) in order to ensure that they are conformable with management requirements and particular characteristics of specific sectors and other regulatory provisions of relevant law.
5. The Ministry of Health shall seek the Prime Minister’s decision on ordering state-funded medical examination, treatment and prophylaxis services by state health regulators from health establishments controlled by military units based in border or island areas where civil health services are suffering a lot of disadvantages, leading to failure to meet medical needs of the population; health military health services are provided by applying the combined civil-military healthcare model.
6. Ministries, central authorities and all-level People's Committees shall play a command and managerial role in, or authorize their directly-controlled agencies to perform, the process of commissioning, ordering or tendering form public goods and services; shall bear responsibility for effective use of budgeted funds for carrying out these processes under their jurisdiction, and for contractor selection results in accordance with regulatory provisions of the Law on Bidding.
Article 27. Responsibilities of state-owned public service units; other public service providers; producers or suppliers of public utilities
1. State-owned public service units receiving commissions or orders to supply state-funded public services shall assume the following responsibilities:
a) Ensure fulfillment of assigned duties specified in decisions of competent authorities;
b) Bear responsibility to their superior managing bodies for the public goods or services that they administer; avoid ordering the public services that have been ordered by their superior managing bodies from other units;
c) Bear legal responsibility for validity and legitimacy of public good and service supply dossiers and plans.
2. Other public service providers; producers or suppliers of public utilities shall have the following rights and obligations:
a) Conclude contracts or agreements in accordance with law (or be entitled to commissions in accordance with specialized law);
b) Receive payments or charges at the prices or subsidies stated in agreements or contracts in effect, specialized law and other regulatory provisions of relevant law;
c) Offset the costs that they incur at their own expense to make these costs equal to the bid-winning prices at which they are awarded contracts to provide public goods and services;
d) Bear responsibility to agencies ordering, tendering for (or commissioning) public goods and services for the provided ones;
dd) Bear legal responsibility for validity and legitimacy of public good and service supply dossiers and plans.
Article 28. Inspection and supervision
1. Ministries, central authorities and all-level People’s Committees
a) Heads of central authorities shall be responsible for directing, inspecting, monitoring and supervising performance of Ministries and central authorities involved in the process of commissioning, ordering and tendering for public goods and services funded by the central government budget;
b) Presidents of all-level People’s Committees shall be responsible for directing, inspecting, monitoring and supervising performance of local authorities involved in the process of commissioning, ordering and tendering for public goods and services funded by the local government budget.
2. Financial regulators
a) The Ministry of Finance shall collaborate with Ministries and central authorities in inspecting the process of commissioning, ordering and tendering for public goods and services under the spending duties of the central government budget;
b) All-level local financial regulators shall collaborate with local specialized regulatory authorities in inspecting the process of commissioning, ordering and tendering for public goods and services under the spending duties of the local government budget;
c) All-level State Treasuries shall consult decisions on commissioning, ordering and tendering for public goods and services; budgets allocated by competent authorities; decisions and agreements binding on the ordering and tendering process; product acceptance testing reports; reports on acceptance testing of the ordered public goods or services; contract acceptance testing and discharge reports; other related documents prescribed herein, regulatory provisions of specialized law and relevant law to control spending of, and disburse budgeted funds for commissioning and ordering public goods and services to, state-owned public service units administering these public goods and services; or shall consult contracts or agreements binding upon the ordering, tendering (or commissioning) process to control spending of, and disburse budgeted funds for commissioning and ordering public goods and services to, other public service providers; producers or suppliers of public utilities in accordance with the Law on State Budget and other regulatory provisions in force.
Article 29. Grandfather clause
If state-funded public services; public utilities have been already commissioned, ordered or tendered for by superior managing bodies before the entry into force of this Decree, regulations laid down in the Government’s Decree No. 130/2013/ND-CP dated October 16, 2013 on production and supply of public utilities; the Prime Minister’s Decision No. 39/2008/QD-TTg dated March 14, 2008, setting forth regulations on tendering, ordering and commissioning state-funded public services, shall be applied until completion of the duties assigned by superiors; discharge of purchase agreements or contracts to supply public goods and services.
1. This Decree shall come into force as from June 1, 2019, and apply in the 2019 budget year.
2. The Government’s Decree No. 130/2013/ND-CP dated October 16, 2013 on production and supply of public utilities; and the Prime Minister’s Decision No. 39/2008/QD-TTg dated March 14, 2008, setting forth regulations on tendering for, ordering and commissioning state-funded public services, shall be superseded by this Decree.
3. Ministers, Heads of Ministry-level agencies, Heads of Governmental bodies, and Presidents of People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces, shall be responsible for enforcing this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực