Số hiệu: | 32/2002/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 27/03/2002 | Ngày hiệu lực: | 11/04/2002 |
Ngày công báo: | 20/05/2002 | Số công báo: | Số 22 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội, Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/02/2015 |
1. Tòa án giải quyết việc ly hôn của vợ, chồng.
Vận động xóa bỏ tập quán ly hôn do Già làng, Trưởng bản hoặc các vị chức sắc tôn giáo giải quyết.
2. Trước khi Toà án thụ lý đơn yêu cầu ly hôn của vợ, chồng, Nhà nước khuyến khích các Già làng, Trưởng bản hoặc các vị chức sắc tôn giáo thực hiện hoà giải ở cơ sở. Việc hoà giải được thực hiện theo quy định của pháp luật về hoà giải ở cơ sở.
1. Khi ly hôn, việc chia tài sản chung của vợ, chồng phải đảm bảo sự công bằng, hợp lý và thực hiện theo nguyên tắc mà pháp luật quy định.
Đối với các dân tộc theo chế độ phụ hệ hoặc mẫu hệ thì cần chú ý bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người vợ hoặc của người chồng trong việc chia tài sản chung khi ly hôn.
2. Nghiêm cấm phong tục, tập quán đòi lại của cải, phạt vạ khi vợ, chồng ly hôn.
Sau khi ly hôn, việc giao con chưa thành niên hoặc đã thành niên bị tàn tật, mất năng lực hành vi dân sự, không có khả năng lao động và không có tài sản để tự nuôi mình cho một bên trực tiếp trông nom, chăm sóc, nuôi dưỡng, giáo dục phải căn cứ vào quyền lợi về mọi mặt của con và phải tuân theo quy định của Luật Hôn nhân và Gia đình năm 2000.
Đối với các dân tộc theo chế độ phụ hệ hoặc mẫu hệ, cần bảo vệ quyền trực tiếp trông nom, chăm sóc, nuôi dưỡng, giáo dục con của người vợ hoặc người chồng sau khi ly hôn.
Article 18.- Settling divorces between wives and husbands
1. The courts shall settle divorces between wives and husbands
The practice of settling divorces by village patriarchs, hamlet chiefs or religious dignitaries shall be done away with through mobilization.
2. Before the courts process applications for divorces between wives and husbands, the State encourages village patriarchs, hamlet chiefs or religious dignitaries to make conciliation at the grassroots level. The conciliation shall be carried out in accordance with the law provisions on conciliation at the grassroots level.
Article 19.- Property division between wives and husbands upon their divorces
1. Upon their divorces, the division of the common properties of wives and husbands must ensure equality, reasonability and be carried out according to the principles prescribed by law.
For ethnic groups where exist patriarchy or matriarchy, attention should be paid to the protection of the legitimate rights and interests of the wives or the husbands in division of their common property upon their divorces.
2. The customs and practices of asking for property return and/or imposing fines when wives and husbands divorce are strictly prohibited.
Article 20.- The looking after, taking care of, nurture and education of children after divorces
After divorces, the handing over of minor children or grown-up children who are disabled, lose their civil act capacity or their working capacity and have no property to live on by themselves to either party to look after, take care of, nurture and educate must be based on the children’s interests in all aspects and must comply with the provisions of the 2000 Marriage and Family Law.
For ethnic groups where exist the patriarchy or matriarchy, the wives or husbands rights to directly look after, take care of, nurture and educate the children after their divorces should be protected.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực