Chương 2 Nghị định 32/2002/NĐ-CP: Quy định về kết hôn
Số hiệu: | 32/2002/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 27/03/2002 | Ngày hiệu lực: | 11/04/2002 |
Ngày công báo: | 20/05/2002 | Số công báo: | Số 22 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội, Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/02/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nam từ hai mươi tuổi trở lên, nữ từ mười tám tuổi trở lên mới được kết hôn để bảo đảm sự phát triển giống nòi, bảo đảm cho các bên nam, nữ có đủ điều kiện về sức khoẻ và khả năng chăm lo cuộc sống gia đình. Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn (sau đây gọi là Ủy ban nhân dân cấp xã), Mặt trận Tổ quốc cùng cấp và các tổ chức thành viên, các Già làng, Trưởng bản và các vị chức sắc tôn giáo thực hiện tuyên truyền vận động người dân xoá bỏ phong tục, tập quán kết hôn trước tuổi quy định của Luật Hôn nhân và Gia đình năm 2000 (tảo hôn).
1. Việc kết hôn do nam và nữ tự nguyện quyết định; không phân biệt dân tộc, tôn giáo, tín ngưỡng; không bên nào được ép buộc, lừa dối bên nào.
Ủy ban nhân dân cấp xã, Mặt trận Tổ quốc cùng cấp và các tổ chức thành viên, các Già làng, Trưởng bản, các vị chức sắc tôn giáo vận động, thuyết phục các bậc cha mẹ hướng dẫn con xây dựng gia đình tiến bộ, không được cưỡng ép hoặc cản trở việc lấy vợ, lấy chồng của con; vận động mọi người xoá bỏ các phong tục, tập quán lạc hậu cản trở quyền tự do kết hôn của nam và nữ.
2. Nghiêm cấm tục cướp vợ để cưỡng ép người phụ nữ làm vợ.
Không ai được lợi dụng việc xem tướng số hoặc các hình thức mê tín dị đoan khác để cản trở việc thực hiện quyền tự do kết hôn của nam và nữ.
1. Người phụ nữ goá chồng, người đàn ông goá vợ có quyền kết hôn với người khác và không phải trả lại tiền cưới cho nhà chồng hoặc nhà vợ cũ. Khi kết hôn với người khác, quyền lợi về con cái và tài sản của người đó được pháp luật bảo vệ.
2. Nghiêm cấm tập quán buộc người vợ goá, chồng goá phải lấy một người khác trong gia đình chồng cũ hoặc gia đình vợ cũ mà không được sự đồng ý của người đó.
Nghiêm cấm tập quán kết hôn giữa những người có cùng dòng máu về trực hệ hoặc có liên quan dòng họ trong phạm vi ba đời.
Vận động xoá bỏ phong tục, tập quán cấm kết hôn giữa những người có liên quan dòng họ trong phạm vi từ bốn đời trở lên.
Ủy ban nhân dân cấp xã, nơi cư trú của một trong hai bên kết hôn, thực hiện việc đăng ký kết hôn.
Để tạo điều kiện thuận lợi cho các bên kết hôn, việc đăng ký kết hôn cho người dân được thực hiện tại trụ sở Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc tại tổ dân phố, thôn, bản, phum, sóc, nơi cư trú của một trong hai bên kết hôn.
Khi đăng ký kết hôn, các bên nam, nữ cần làm Tờ khai đăng ký kết hôn và xuất trình Giấy chứng minh nhân dân hoặc giấy tờ hợp lệ thay thế. Sau khi nhận Tờ khai đăng ký kết hôn, Ủy ban nhân dân cấp xã kiểm tra, nếu các bên đã có đủ điều kiện kết hôn theo quy định tại Nghị định này, thì thực hiện việc đăng ký kết hôn. Sau khi hai bên nam, nữ ký tên vào Giấy chứng nhận kết hôn và Sổ đăng ký kết hôn, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã ký Giấy chứng nhận kết hôn. Bản chính Giấy chứng nhận kết hôn được trao cho vợ, chồng tại trụ sở Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc tại nơi cư trú.
Việc đăng ký kết hôn cho người dân thuộc các dân tộc ở vùng sâu, vùng xa được miễn lệ phí.
1. Các nghi thức cưới hỏi tiết kiệm, lành mạnh thể hiện bản sắc của dân tộc mình mà không trái với những quy định của Luật Hôn nhân và Gia đình năm 2000 thì được tôn trọng, phát huy.
2. Nghiêm cấm việc thách cưới cao mang tính chất gả bán (như đòi bạc trắng, tiền mặt, của hồi môn, trâu, bò, chiêng ché ... để dẫn cưới) và các hành vi cản trở việc kết hôn hoặc xâm phạm đến nhân phẩm của người phụ nữ.
Only men aged twenty or older and women aged eighteen or more are eligible to marry in order to ensure the race development and to ensure that men and women have enough health conditions and capability to take care of their family life. The People’s Committees of communes, wards, district townships (hereinafter called the commune-level People’s Committees), the Fatherland Front of the same level and its member organizations, the village patriarchs, the hamlet chiefs and religious dignitaries shall mobilize people to eradicate the customs and practice of marriage before the ages prescribed by the 2000 Marriage and Family Law (underage marriage).
Article 5.- Ensuring men’s and women’s rights to marriage freedom
1. Marriage shall be decided voluntarily by men and women, regardless of nationality, religion and belief and without coercion or deception of one party by the other.
The commune-level People’s Committees, the Fatherland Front of the same level and its member organizations, the village patriarch, the hamlet chiefs and religious dignitaries shall mobilize and persuade parents to guide their children in building progressive families and not to force or obstruct their marriage; mobilize everyone to get rid of the backward customs and practices which impede the rights to marriage freedom of men and women.
2. To strictly prohibit the custom of wife snatching in order to coerce women to be one�s wives.
Nobody is allowed to take advantage of physiognomy reading or other forms of superstitious practice to obstruct the exercise of the right to freedom of marriage of men and women.
Article 6.- Ensuring the rights to freedom of marriage of widows and widowers
1. Widows and widowers have the right to marry other persons and shall not have to return the marriage offerings to their ex-husbands or ex-wives families. When marrying other persons, their rights to children and property shall be protected by law.
2. To strictly prohibit the practice of forcing widowers or widows to marry other persons in the families of their ex-wives or ex-husbands without their consents.
Article 7.- The marriage between persons of direct lines of descent and between persons of the same line of descent
The marriage between persons of direct lines of descent or of the same lines of descent within three generations is strictly prohibited.
People are mobilized to eradicate the customs and practice of prohibiting marriage between relatives of the fourth generation on.
Article 8.- Marriage registration
The commune-level People’s Committee of the locality where either marriage partner resides shall effect the marriage registration.
In order to create favorable conditions for marriage partners, the marriage registration shall be carried out for people at the offices of the commune-level People’s Committees or at the population groups of street wards, villages, hamlets where either marriage partner resides.
When registering their marriages, men and women should fill in the marriage registration declaration forms and produce their people’s identity cards or valid substitute papers. After receiving the marriage registration declaration forms, the commune-level People’s Committees shall check them; if the parties have satisfied all conditions for marriage as provided for in this Decree, the marriage registration shall be effected. After the men and the women sign their names into the marriage certificates and the marriage registers, the commune-level People’s Committee presidents shall grant them the marriage certificates. The originals of the marriage certificates shall be handed to the husbands and their wives at the offices of the commune-level People’s Committees or their residence places.
The marriage registration for ethnic minority people in deep-lying and far-flung areas is exempt from fee.
Article 9.- Application of customs and practices regarding marriage proposal and wedding ceremonies.
1. The economical and healthy marriage proposal and wedding ceremonies which demonstrate the identities of ethnic groups and do not contravene the provisions of the 2000 Marriage and Family Law shall be respected and promoted.
2. The asking for high wedding presents of commercial nature ( asking for silver, cash, dowries, buffaloes, cows, gongs as wedding presents) and all acts of obstructing the marriage or infringing upon the women’s dignity are strictly prohibited.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực