Số hiệu: | 160/2006/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 28/12/2006 | Ngày hiệu lực: | 27/01/2007 |
Ngày công báo: | 12/01/2007 | Số công báo: | Từ số 29 đến số 30 |
Lĩnh vực: | Tiền tệ - Ngân hàng | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
05/09/2014 |
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về hoạt động ngoại hối :
a) Chịu trách nhiệm quản lý nhà nước về hoạt động ngoại hối;
b) Xây dựng và soạn thảo các văn bản quy phạm pháp luật về ngoại hối thuộc thẩm quyền.
2. Trách nhiệm của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam:
a) Chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ về thực hiện quản lý nhà nước đối với hoạt động ngoại hối;
b) Chủ trì xây dựng và soạn thảo các văn bản quy phạm pháp luật về ngoại hối thuộc thẩm quyền;
c) Phối hợp với các Bộ, ngành liên quan khi xây dựng các văn bản pháp luật có nội dung liên quan đến ngoại hối;
d) Chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ về hợp tác quốc tế trong lĩnh vực ngoại hối;
đ) Cấp, thu hồi Giấy phép hoạt động ngoại hối;
e) Kiểm tra, thanh tra việc thực hiện các hoạt động ngoại hối quy định tại Nghị định này và việc chấp hành chế độ chứng từ và thông tin báo cáo;
g) Xử lý các hành vi vi phạm về ngoại hối thuộc thẩm quyền.
3. Trách nhiệm của các Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
a) Hướng dẫn thực hiện Nghị định này theo chức năng và nhiệm vụ của mình;
b) Phối hợp với Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trong việc xây dựng các văn bản pháp quy có liên quan về ngoại hối, hoạt động ngoại hối;
c) Phối hợp với Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trong việc thông tin, tuyên truyền các quy định và thực thi các quy định về quản lý ngoại hối;
d) Phát hiện, xử lý các vi phạm về ngoại hối, hoạt động ngoại hối thuộc thẩm quyền.
1. Trách nhiệm của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam:
a) Ban hành chế độ thông tin báo cáo, phân tích, dự báo và công bố thông tin về hoạt động ngoại hối;
b) Chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành thu thập thông tin, số liệu nhằm phục vụ công tác quản lý ngoại hối của Nhà nước và lập cán cân thanh toán quốc tế.
2. Trách nhiệm của Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương:
Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm báo cáo thông tin, số liệu về hoạt động ngoại hối cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam nhằm phục vụ công tác quản lý ngoại hối của Nhà nước và lập cán cân thanh toán quốc tế.
STATE MANAGEMENT OF FOREIGN EXCHANGE ACTIVITIES
Article 49- State management of foreign exchange activities
1. The Government shall perform the unified state management of foreign exchange activities:
a/ To take responsibility for performing the state management of foreign exchange activities;
b/ To elaborate and draft legal documents on foreign exchange which fall under its competence.
2. Responsibilities of the State Bank of Vietnam:
a/ To take responsibility before the Government and the Prime Minister for performing the state management of foreign exchange activities;
b/ To assume the prime responsibility for and draft legal documents on foreign exchange which fall under its competence;
c/ To coordinate with concerned ministries and branches in drafting legal documents related to foreign exchange;
d/ To take responsibility before the Government and the Prime Minister for international cooperation in the domain of foreign exchange;
e/ To grant and withdraw foreign exchange activity permits;
f/ To inspect and examine foreign exchange activities prescribed in this Decree and the observance of voucher and reporting regimes;
g/ To handle acts of violation on foreign exchange according to its competence.
3. Responsibilities of ministries, government-attached agencies and provincial/municipal People's Committees.
a/ To guide the implementation of this Decree according to their functions and tasks;
b/ To coordinate with the State Bank of Vietnam in drafting relevant legal documents on foreign exchange and foreign exchange activities;
c/ To coordinate with the State Bank of Vietnam in supplying information, propagating regulations and implementing regulations on foreign exchange management;
d/ To detect and handle violations on foreign exchange and foreign exchange activities which fall under their respective competence.
Article 50.- Information and reporting regime
1. Responsibilities of the State Bank of Vietnam:
a/ To promulgate the information and reporting regime, analyze, forecast and announce information on foreign exchange activities.
b/ To assume the prime responsibility for, and coordinate with ministries and branches in, gathering information and data for the state management of foreign exchange and formulating international payment balance.
2. Responsibilities of ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial/municipal People's Committees
Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial/municipal People's Committees shall, within the ambit of their tasks and powers, report information and data on foreign exchange activities to the State Bank of Vietnam in service of the state management of foreign exchange and formulation of international payment balance.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực