Chương X Nghị định 15/2015/NĐ-CP: Trách nhiệm quản lý nhà nước về đầu tư theo hình thức đối tác công tư
Số hiệu: | 15/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 14/02/2015 | Ngày hiệu lực: | 10/04/2015 |
Ngày công báo: | 05/03/2015 | Số công báo: | Từ số 295 đến số 296 |
Lĩnh vực: | Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
19/06/2018 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Điều kiện chọn dự án theo hình thức đối tác công tư
Chính phủ đã ban hành Nghị định 15/2015/NĐ-CP về đầu tư theo hình thức đối tác công tư.
Theo đó, các dự án do Bộ, ngành, UBND cấp tỉnh đề xuất muốn được lựa chọn thực hiện theo hình thức đối tác công tư phải đáp ứng các điều kiện sau đây:
- Phù hợp với quy hoạch, kế hoạch phát triển ngành, vùng và kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội của địa phương;
- Phù hợp với lĩnh vực đầu tư quy định tại Điều 4 Nghị định này;
- Có khả năng thu hút và tiếp nhận nguồn vốn thương mại, công nghệ, kinh nghiệm quản lý của nhà đầu tư;
- Có khả năng cung cấp sản phẩm, dịch vụ liên tục, ổn định, đạt chất lượng đáp ứng nhu cầu của người sử dụng;
- Có tổng vốn đầu tư từ 20 tỷ đồng trở lên, trừ dự án đầu tư theo hợp đồng O&M và dự án công trình kết cấu hạ tầng nông nghiệp, nông thôn và dịch vụ phát triển liên kết sản xuất gắn với chế biến, tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp.
Nghị định này có hiệu lực từ ngày 10/4/2015.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Giúp Chính phủ quản lý thống nhất hoạt động đầu tư theo hình thức đối tác công tư trên phạm vi cả nước.
2. Chủ trì, phối hợp các Bộ, ngành liên quan hướng dẫn thực hiện quy định về quản lý và sử dụng nguồn vốn hỗ trợ chuẩn bị đầu tư; thủ tục chuyển đổi hình thức đầu tư dự án đang đầu tư bằng vốn đầu tư công; hồ sơ, thủ tục phê duyệt đề xuất dự án của nhà đầu tư; hồ sơ, thủ tục cấp, điều chỉnh, thu hồi giấy chứng nhận đăng ký đầu tư; sử dụng vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án; chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo hợp đồng dự án và các vấn đề khác thuộc thẩm quyền quy định tại Nghị định này.
3. Thẩm tra, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định các loại hợp đồng dự án tương tự khác theo đề xuất của Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
4. Chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính tổng hợp kế hoạch sử dụng vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án; quản lý nguồn vốn hỗ trợ chuẩn bị đầu tư.
5. Phối hợp với Bộ Tài chính hướng dẫn về giải ngân vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án.
6. Cấp, điều chỉnh, thu hồi giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đối với các dự án thuộc thẩm quyền; thẩm định nguồn vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án theo thẩm quyền; tham gia ý kiến về các vấn đề thuộc chức năng, thẩm quyền theo yêu cầu của Bộ, ngành và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
7. Chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thẩm tra đề xuất áp dụng các hình thức bảo đảm đầu tư khác chưa được quy định tại Nghị định này.
8. Chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh giám sát, kiểm tra, thanh tra và tổng hợp, đánh giá tình hình thực hiện dự án trên phạm vi cả nước.
9. Xây dựng và quản lý hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư theo hình thức đối tác công tư.
10. Tổ chức đào tạo, tăng cường năng lực thực hiện các dự án đầu tư theo hình thức đối tác công tư.
11. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
1. Hướng dẫn sử dụng chi phí chuẩn bị đầu tư và thực hiện dự án của Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; cơ chế thực hiện dự án đầu tư theo hợp đồng BT; phương án tài chính của dự án; quyết toán công trình dự án và các vấn đề có liên quan khác thuộc thẩm quyền quy định tại Nghị định này.
2. Chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư hướng dẫn giải ngân vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án.
3. Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư lập kế hoạch sử dụng vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án và quản lý nguồn vốn hỗ trợ chuẩn bị đầu tư.
4. Tham gia ý kiến về các biện pháp bảo đảm đầu tư và ưu đãi đầu tư đối với dự án.
5. Tham gia ý kiến về các vấn đề thuộc chức năng, thẩm quyền theo yêu cầu của Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
6. Tổng hợp, đánh giá số liệu về nợ công của các dự án và các nghĩa vụ về tài chính của Chính phủ.
7. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
1. Cấp ý kiến pháp lý đối với hợp đồng dự án, văn bản bảo lãnh của Chính phủ và các văn bản liên quan đến dự án do cơ quan nhà nước ký kết.
2. Tham gia đàm phán các vấn đề liên quan đến luật áp dụng, giải quyết tranh chấp, bảo lãnh chính phủ, các vấn đề pháp lý khác của hợp đồng dự án và các hợp đồng liên quan theo đề nghị của Bộ, ngành và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
1. Tham gia ý kiến về khả năng bảo đảm cân đối ngoại tệ đối với dự án theo yêu cầu của Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; tổng hợp nhu cầu ngoại tệ của các dự án và quản lý dự trữ ngoại hối nhà nước để bảo đảm khả năng cân đối ngoại tệ cho các dự án.
2. Tham gia thẩm tra các vấn đề thuộc chức năng, thẩm quyền theo yêu cầu của Bộ, ngành và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
1. Hướng dẫn thực hiện quy định về giám sát, quản lý chất lượng công trình dự án và định mức chi phí hoạt động của đơn vị quản lý dự án.
2. Tham gia thẩm tra các vấn đề thuộc chức năng, thẩm quyền theo yêu cầu của Bộ, ngành và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
1. Thực hiện quản lý nhà nước về đầu tư theo hình thức đối tác công tư trong lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý.
2. Xây dựng, công bố dự án thuộc phạm vi quản lý.
3. Chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư hướng dẫn thực hiện quy định được giao tại Nghị định này.
4. Tham gia ý kiến về các vấn đề thuộc chức năng, thẩm quyền theo yêu cầu của các Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
5. Tổng hợp, đánh giá tình hình thực hiện dự án thuộc phạm vi quản lý của ngành.
6. Trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định việc thực hiện các hình thức bảo đảm đầu tư khác chưa được quy định tại Nghị định này.
7. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
1. Thực hiện quản lý nhà nước về đầu tư theo hình thức đối tác công tư trên địa bàn theo phân cấp của Chính phủ.
2. Xây dựng, công bố dự án của địa phương.
3. Thẩm tra, cấp, điều chỉnh, thu hồi giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đối với dự án thuộc thẩm quyền.
4. Tham gia ý kiến các vấn đề thuộc chức năng, thẩm quyền theo yêu cầu của các Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
5. Tổng hợp, đánh giá tình hình thực hiện dự án thuộc phạm vi quản lý của địa phương.
6. Chủ trì, phối hợp với cơ quan nhà nước có thẩm quyền tổ chức giải phóng mặt bằng để thực hiện dự án.
7. Trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định việc thực hiện các hình thức bảo đảm đầu tư khác chưa được quy định tại Nghị định này.
8. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
RESPONSIBILITIES FOR STATE MANAGEMENT OF INVESTMENT PROJECTS UNDER THE FORM OF A PUBLIC-PRIVATE PARTNERSHIP CONTRACT
Article 64. Responsibilities of the Ministry of Planning and Investment
1. Help the Government to consistently manage investment activities in the form of public-private partnerships across the country.
2. Preside over and collaborate the Ministries or regulatory agencies concerned in providing guidance on the implementation of regulations on management and use of funds for the preparation of investment; procedures for transformation of investment projects funded by public investment capital; documentation and procedures that must be submitted or followed to approve the proposed investment project; records and procedures that must be submitted or followed to issue, amend and revoke the investment registration certificate; use of the state funding for the project; transfer of rights and obligations under the project agreement and other matters within their delegated authority specified herein.
3. Verify and submit the result of verification of similar investment projects proposed by the Ministries, provincial People's Committee to the Prime for consideration and decision.
4. Preside over and collaborate with the Ministry of Finance in formulating the general plan to use the State investment in the project; manage the state funding for project preparation.
5. Collaborate with the Ministry of Finance in providing guidance on the disbursement of State investment in the project.
6. Grant, adjust and revoke investment registration certificates under their jurisdiction; appraise State investment in the project within their jurisdiction; give their advice on matters inside their area of competence at the request of the Ministries and provincial People's Committees.
7. Preside over and cooperate with Ministries, provincial People's Committee in inspecting the proposal in which other forms of investment are specified in this Decree.
8. Preside over and collaborate with Ministries, regulatory agencies and provincial People's Committees in monitoring, testing, inspecting, reporting and assessing the implementation of the projects throughout the country.
9. Establish and manage the system of national information, national database on public-private partnership investment.
10. Organize training sessions to enhance the capability of implementing investment projects in the form of public-private partnerships.
11. Perform other duties and exercise other powers as prescribed by law.
Article 65. Responsibilities of the Ministry of Finance
1. Provide guidance on cost of preparing and implementing investment projects of ministries, provincial People's Committees; mechanisms for implementation of investment projects under contract BT; the financial plan of the project; final settlement of construction projects and other related matters within their jurisdiction specified in this Decree.
2. Preside over and cooperate with the Ministry of Planning and Investment in providing guidance on disbursement of state investment in the project.
3. Cooperate with the Ministry of Planning and Investment in planning to use state investment in the project, and managing state funding for investment preparation.
4. Give their advice on the measures relating to investment guarantee and investment incentives.
5. Give their opinions on issues within their assigned duties or delegated powers at the request of the Ministries, provincial People's Committee.
6. Aggregate and evaluate data and figures concerning the public debt of the projects and the financial obligations of the Government.
7. Perform other assigned duties and exercise other delegated powers as prescribed by law.
Article 66. Responsibilities of the Ministry of Justice
1. Provide legal advice on the project contract, the Government guarantee and documents related to the project signed by state agencies.
2. Participate in the negotiation of issues relating to applicable law, dispute settlement, government guarantees, other legal issues relating to project contracts and other similar contracts at the request of the Ministries and provincial People's Committee.
3. Perform other assigned duties and exercise other delegated powers as prescribed by law.
Article 67. Responsibilities of the State Bank of Vietnam
1. Provide their advice on the possibility of ensuring the balancing of foreign currency for the project at the request of Ministries, provincial People's Committees; aggregate demands for foreign currency of projects and manage the State's foreign exchange reserves to ensure the ability to balance an amount of foreign currency for the project.
2. Get involved in verifying issues within their assigned duties or delegated powers at the request of Ministries and provincial People's Committees.
3. Perform other assigned duties and exercise other delegated powers as prescribed by law.
Article 68. Responsibilities of the Ministry of Construction
1. Providing guidance on the implementation of regulations on project supervision and quality control and the determination of operating costs of the project management units.
2. Get involved in verifying issues within their assigned duties or delegated powers at the request of Ministries and provincial People's Committees.
3. Perform other assigned duties and exercise other delegated powers as prescribed by law.
Article 69. Responsibilities of Ministries and regulatory bodies
1. Perform the state management of investment in the form of public-private partnerships within their jurisdiction.
2. Formulate, announce projects that fall under their authority.
3. Preside over and cooperate with the Ministry of Planning and Investment in providing guidance on the implementation of the provisions enshrined in this Decree.
4. Provide their advice on relevant matters within their area of competence at the request of the Ministries, provincial People's Committee.
5. Aggregate and report information about the implementation of projects within the jurisdiction of specific regulatory agencies.
6. Request the Prime Minister to consider and decide the implementation of the forms of investment guarantee, which have not been governed in this Decree.
7. Perform other assigned duties and exercise other delegated powers as prescribed by law.
Article 70. Responsibilities of provincial People's Committees
1. Perform the state management of investment in the form of public-private partnership arrangements in the province under the Government’s delegation of authority.
2. Formulate and announce local projects.
3. Verify issue, amend, and revoke the investment registration certificate within their jurisdiction.
4. Provide their advice on matters within their assigned duties and delegated powers at the request of the Ministries, provincial People's Committee.
5. Aggregate, evaluate information about the execution of the projects that fall inside their area of competence.
6. Preside over, cooperate with regulatory agencies in carrying out site clearance for the implementation of the project.
7. Request the Prime Minister to consider, decide the implementation of investment projects in the other forms of investment guarantees that have not been governed in this Decree.
8. Perform other assigned duties and exercise other delegated powers according to the legal regulation.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực