Chương II Nghị định 15/2015/NĐ-CP: Nguồn vốn thực hiện dự án
Số hiệu: | 15/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 14/02/2015 | Ngày hiệu lực: | 10/04/2015 |
Ngày công báo: | 05/03/2015 | Số công báo: | Từ số 295 đến số 296 |
Lĩnh vực: | Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
19/06/2018 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Điều kiện chọn dự án theo hình thức đối tác công tư
Chính phủ đã ban hành Nghị định 15/2015/NĐ-CP về đầu tư theo hình thức đối tác công tư.
Theo đó, các dự án do Bộ, ngành, UBND cấp tỉnh đề xuất muốn được lựa chọn thực hiện theo hình thức đối tác công tư phải đáp ứng các điều kiện sau đây:
- Phù hợp với quy hoạch, kế hoạch phát triển ngành, vùng và kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội của địa phương;
- Phù hợp với lĩnh vực đầu tư quy định tại Điều 4 Nghị định này;
- Có khả năng thu hút và tiếp nhận nguồn vốn thương mại, công nghệ, kinh nghiệm quản lý của nhà đầu tư;
- Có khả năng cung cấp sản phẩm, dịch vụ liên tục, ổn định, đạt chất lượng đáp ứng nhu cầu của người sử dụng;
- Có tổng vốn đầu tư từ 20 tỷ đồng trở lên, trừ dự án đầu tư theo hợp đồng O&M và dự án công trình kết cấu hạ tầng nông nghiệp, nông thôn và dịch vụ phát triển liên kết sản xuất gắn với chế biến, tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp.
Nghị định này có hiệu lực từ ngày 10/4/2015.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Nhà đầu tư chịu trách nhiệm góp vốn chủ sở hữu và huy động các nguồn vốn khác để thực hiện dự án theo thỏa thuận tại hợp đồng dự án.
2. Tỷ lệ vốn chủ sở hữu của nhà đầu tư không được thấp hơn 15% tổng vốn đầu tư. Đối với dự án có tổng vốn đầu tư trên 1.500 tỷ đồng, tỷ lệ vốn chủ sở hữu được xác định theo nguyên tắc lũy tiến từng phần như sau:
a) Đối với phần vốn đến 1.500 tỷ đồng, tỷ lệ vốn chủ sở hữu không được thấp hơn 15% của phần vốn này;
b) Đối với phần vốn trên 1.500 tỷ đồng, tỷ lệ vốn chủ sở hữu không được thấp hơn 10% của phần vốn này.
3. Vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án quy định tại Điều 11 Nghị định này không tính vào tổng vốn đầu tư để xác định tỷ lệ vốn chủ sở hữu.
4. Dự án khác do nhà đầu tư thực hiện để thu hồi vốn đã đầu tư vào công trình dự án BT phải đáp ứng yêu cầu về vốn chủ sở hữu (nếu có) theo quy định của pháp luật.
1. Vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án bao gồm vốn ngân sách nhà nước, vốn trái phiếu chính phủ, vốn trái phiếu chính quyền địa phương, vốn ODA và vốn vay ưu đãi của nhà tài trợ nước ngoài.
2. Vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án được sử dụng để thực hiện các hoạt động sau đây:
a) Góp vốn để hỗ trợ xây dựng công trình đối với dự án có hoạt động kinh doanh, thu phí từ người sử dụng, nhưng khoản thu không đủ để thu hồi vốn đầu tư và lợi nhuận;
b) Thanh toán cho nhà đầu tư cung cấp dịch vụ theo hợp đồng BTL, hợp đồng BLT và các hợp đồng tương tự khác;
c) Hỗ trợ xây dựng công trình phụ trợ, tổ chức bồi thường, giải phóng mặt bằng và tái định cư.
3. Vốn đầu tư của Nhà nước quy định tại Điểm a và Điểm b Khoản 2 Điều này chỉ được sử dụng để tham gia thực hiện dự án do Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đề xuất hoặc dự án thuộc đối tượng sử dụng nguồn vốn ODA và vốn vay ưu đãi của nhà tài trợ nước ngoài.
1. Giá trị vốn đầu tư của Nhà nước được xem xét trên cơ sở phương án tài chính của dự án; chủ trương sử dụng vốn đầu tư của Nhà nước quy định tại Khoản 2 Điều 17 của Nghị định này và khả năng huy động, cân đối nguồn vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án.
2. Người có thẩm quyền quy định tại Điều 27 Nghị định này xác định giá trị vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án khi phê duyệt báo cáo nghiên cứu khả thi hoặc đề xuất dự án (đối với dự án nhóm C).
1. Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh lập và tổng hợp kế hoạch vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án được công bố theo quy định tại Điều 18 của Nghị định này trong kế hoạch đầu tư công trung hạn 5 năm của ngành, địa phương.
2. Căn cứ kế hoạch đầu tư công trung hạn, báo cáo nghiên cứu khả thi hoặc đề xuất dự án (đối với dự án nhóm C) được phê duyệt, Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh lập và tổng hợp kế hoạch vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án trong kế hoạch đầu tư công hằng năm của ngành, địa phương.
3. Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính tổng hợp kế hoạch sử dụng vốn đầu tư của Nhà nước tham gia thực hiện dự án trong kế hoạch đầu tư công quốc gia.
1. Giải ngân vốn góp của Nhà nước để hỗ trợ xây dựng công trình dự án:
a) Vốn góp của Nhà nước để hỗ trợ xây dựng công trình dự án quy định tại Điểm a Khoản 2 Điều 11 của Nghị định này được giải ngân sau khi dự án có khối lượng, giá trị xây dựng được hoàn thành theo thỏa thuận tại hợp đồng dự án;
b) Căn cứ khối lượng, giá trị xây dựng hoàn thành do nhà đầu tư, doanh nghiệp dự án nghiệm thu, cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp phát và thanh toán cho nhà đầu tư, doanh nghiệp dự án theo tỷ lệ, giá trị, tiến độ và điều kiện thỏa thuận tại hợp đồng dự án.
2. Giải ngân vốn thanh toán cho nhà đầu tư theo hợp đồng BTL, hợp đồng BLT:
a) Vốn thanh toán cho nhà đầu tư cung cấp dịch vụ theo hợp đồng BTL, hợp đồng BLT và các hợp đồng tương tự khác quy định tại Điểm b Khoản 2 Điều 11 Nghị định này được giải ngân kể từ thời điểm dịch vụ được cung cấp theo thỏa thuận tại hợp đồng dự án;
b) Việc thanh toán theo quy định tại Điểm a Khoản này được thực hiện định kỳ trên cơ sở khối lượng, chất lượng dịch vụ thỏa thuận tại hợp đồng dự án.
3. Việc sử dụng quỹ đất để tạo nguồn vốn thanh toán cho nhà đầu tư thực hiện hợp đồng BT phải được sự chấp thuận của cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật đất đai.
4. Giải ngân vốn xây dựng công trình phụ trợ, tổ chức bồi thường, giải phóng mặt bằng, tái định cư:
Vốn xây dựng công trình phụ trợ, tổ chức bồi thường, giải phóng mặt bằng và tái định cư quy định tại Điểm c Khoản 2 Điều 11 Nghị định này được sử dụng theo quy định đối với dự án đầu tư công.
5. Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện Điều này.
FINANCING FOR THE PROJECT EXECUTION
Article 10. Equity capital and mobilized capital
1. Investors shall be responsible for contributing the equity capital and mobilize other capital to execute the project as agreed upon in the project contract.
2. The equity capital of the investor shall account for at least 15% of the total capital. With regard to the project funded by total investment of over VND 1,500 billion, the percent of equity capital is calculated according to the partial progression method as follows:
a) For the investment capital that amounts to VND 1,500 billion, the equity capital shall account format least 15% of such financing portion;
b) For the investment capital that exceeds VND 1,500 billion, the equity capital shall account for at least 10% of such financing portion.
3. The State funding for the project prescribed in Article 11 of this Decree shall not be included in the total investment for the identification of the equity capital percentage.
4. Other projects carried out by the investors to recover the investment in a BT project shall meet the requirements for the equity capital (if any) according to the regulation.
Article 11. State funding for the project
1. The State funding for the project shall be derived from the State budget, Government bonds, municipal bonds, the ODA and the concessional loans from foreign sponsors.
2. The State funding for the project is used for:
a) Providing financial support for commercial projects, or those intended for fee collection, but from which receipts are not sufficient for the recovery of the invested capital and profits;
b) Paying the investor providing services according to the BTL contract, BLT contract and other similar contracts;
c) Supporting the construction of auxiliary facilities, paying the indemnity, and carrying out site clearance and relocation.
3. The State funding prescribed in Point a, b Clause 2 of this Article is only used for executing the project proposed by Ministries, provincial People’s Committees and regulatory bodies or the projects financed by the ODA and the concessional loans from foreign sponsors.
Article 12. Determination of the State funding for the project
1. The amount of State funding is estimated on the basis of project financial plan; policies on the use of State funding prescribed in Clause 2 Article 17 of this Decree and the capability of mobilizing and balancing the State funding for the project.
2. The competent persons prescribed in Article 27 of this Decree shall determine the amount of State funding for the project when approving the feasibility study report or project proposal (with regard to group C projects).
Article 13. Planning for State funding for the project
1. Ministries, regulatory bodies and provincial People’s Committees shall draw up and make an aggregate planning for the State funding for the projects that are announced in the 5-year public investment program for industry sectors, local areas according to the regulation in Article 18 of this Decree.
2. Based on the approved 5-year public investment plans, feasibility study reports or project proposals (with regard to group C projects), the Ministries, regulatory bodies and provincial People’s Committees shall draw up and make an aggregate planning for the State funding for the local projects defined in 5-year public investment program.
3. The Ministry of Planning and Investment shall preside over, cooperate with the Ministry of Finance in carrying out the projects defined in the national public investment program.
Article 14. Disbursement of State funding for the project
1. Disbursement of the State funding for the project:
a) State funding for the project prescribed in Point a Clause 2 Article 11 of this Article shall be disbursed when the project workload and value is completed under the terms and conditions of the project contracts;
b) Based on the completed workload or construction value tested and accepted by the project management enterprises, regulatory agencies shall disburse the state funding and make payments to the investors and project management enterprises according to the amount, value, progress and conditions agreed in the project contracts.
2. The disbursement of budget used for paying to the investor in the BTL contract and BLT contract:
a) The funding for payment to the investor for the service according to the BTL contract, BLT contract and other similar contracts prescribed in Point b Clause 2 Article 11 of this Article shall be disbursed from the time the service is provided as agreed upon in the project contracts;
b) The payment prescribed in Point a of this Clause shall be carried out periodically according to the amount and quality of service specified in the project contracts.
3. Using the land fund as a payment to the BT project investors that must be approved by a competent authority according to the law on land.
4. Disbursement of state funding for the auxiliary works, indemnity, site clearance, resettlement:
Funding for the auxiliary works, the indemnity, site clearance and resettlement prescribed in Point c Clause 2 Article 11 of this Decree is used according to the regulation on public investment project.
5. The Ministry of Finance shall provide guidance on the implementation of this Article.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực