Chương 1 Nghị định 148/2007/NĐ-CP: Quy định chung
Số hiệu: | 148/2007/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 25/09/2007 | Ngày hiệu lực: | 21/10/2007 |
Ngày công báo: | 06/10/2007 | Số công báo: | Từ số 702 đến số 703 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/06/2012 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Nghị định này quy định về tổ chức, hoạt động của quỹ xã hội, quỹ từ thiện (sau đây gọi chung là quỹ).
2. Nghị định này áp dụng đối với:
a) Cá nhân, tổ chức Việt Nam, các doanh nghiệp liên doanh và doanh nghiệp có 100% vốn đầu tư nước ngoài được thành lập và hoạt động hợp pháp tại Việt Nam trong việc thành lập, hoạt động quỹ;
b) Cá nhân, tổ chức nước ngoài góp tài sản với cá nhân, tổ chức Việt Nam để thành lập, hoạt động quỹ.
Trong Nghị định này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. "Quỹ": là tổ chức phi chính phủ có tư cách pháp nhân do một hoặc nhiều cá nhân, tổ chức tự nguyện dành một khoản tài sản nhất định để thành lập hoặc thành lập thông qua hợp đồng, hiến tặng, di chúc, nhằm mục đích hỗ trợ văn hóa, giáo dục, y tế, thể dục thể thao, khoa học, từ thiện, nhân đạo và các hoạt động vì lợi ích cộng đồng không vì mục đích lợi nhuận, quỹ được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho phép thành lập, công nhận Điều lệ.
2."Không vì lợi nhuận": là không tìm kiếm lợi nhuận để phân chia; lợi nhuận có được trong quá trình hoạt động được dành cho các hoạt động theo Điều lệ.
3. "Góp tài sản": là việc chuyển tài sản hợp pháp của cá nhân, tổ chức dưới hình thức hợp đồng, hiến tặng, di chúc của người để lại tài sản hoặc các hình thức khác vào quỹ.
Cá nhân, tổ chức đã góp tài sản vào quỹ không còn quyền sở hữu và trách nhiệm dân sự với tài sản đó.
1. Quỹ thành lập và hoạt động không vì lợi nhuận.
2. Quỹ hoạt động theo nguyên tắc tự nguyện, tự tạo vốn, tự trang trải và tự chịu trách nhiệm trước pháp luật bằng tài sản của mình.
3. Quỹ hoạt động theo Điều lệ được cơ quan nhà nước có thẩm quyền công nhận, các quy định của Nghị định này và các quy định khác của pháp luật liên quan.
4. Quỹ phải thực hiện mọi khoản thu, chi công khai, minh bạch về tài chính, tài sản theo quy định của pháp luật.
1. Khi thực hiện các nhiệm vụ do cơ quan nhà nước có thẩm quyền giao, được ngân sách nhà nước hỗ trợ theo quy định của pháp luật.
2. Tài sản của cá nhân, tổ chức đóng góp cho quỹ và các hoạt động của quỹ vì sự phát triển văn hoá, giáo dục, y tế, thể dục thể thao, khoa học, từ thiện, nhân đạo và lợi ích cộng đồng được áp dụng các chính sách ưu đãi theo quy định của pháp luật.
1. Quỹ có tư cách pháp nhân, con dấu và tài khoản riêng.
2. Quỹ được chọn tên và biểu tượng. Tên và biểu tượng quỹ phải đáp ứng các điều kiện sau:
a) Không trùng lắp hoặc gây nhầm lẫn với tên hoặc biểu tượng của quỹ khác đã được đăng ký trước đó;
b) Tên và biểu tượng không vi phạm truyền thống lịch sử, văn hoá, đạo đức và thuần phong mỹ tục của dân tộc;
c) Tên quỹ phải viết bằng tiếng Việt hoặc phiên âm ra tiếng Việt và có thể viết thêm bằng một hoặc một số tiếng nước ngoài với khổ chữ nhỏ hơn.
3. Quỹ phải có địa chỉ cụ thể.
1. Lợi dụng việc thành lập quỹ nhằm tư lợi, hoạt động bất hợp pháp.
2. Xâm phạm quyền và lợi ích hợp pháp của cá nhân, tổ chức và cộng đồng; gây phương hại đến lợi ích quốc gia, an ninh, quốc phòng, đại đoàn kết dân tộc.
3. Xâm hại đạo đức xã hội, thuần phong, mỹ tục, truyền thống và bản sắc dân tộc.
4. Làm giả, tẩy xoá, chuyển nhượng, cho thuê, cho mượn giấy phép thành lập quỹ dưới bất kỳ hình thức nào.
5. Các hành vi rửa tiền, tài trợ khủng bố và các hoạt động trái pháp luật.
Article 1. Governing scope and subjects of application
1. This Decree provides for the organization and operation of social funds and charity funds (below collectively referred to as funds).
2. This Decree applies to:
a/ Vietnamese individuals and organizations, joint-venture enterprises and enterprises with 100% foreign investment capital lawfully set up and operating in Vietnam and engaged in the establishment and operation of funds;
b/ Foreign individuals and organizations that contribute their properties with Vietnamese individuals or organizations for the establishment and operation of funds.
Article 2. Purposes of organization and operation of funds
Funds are organized and operate on a not-for-profit basis for the purposes of promoting the development of culture, education, healthcare, physical training and sports and science, charity and humanitarian purposes, and community development purposes.
Article 3. Interpretation of terms
In this Decree, the terms below as construed as follows:
1. Fund means a non-governmental organization with the legal person status established from a certain property voluntarily donated by one or several individuals or organizations or established under a contract or testament for supporting on a not-for-profit basis activities in the domains of culture, education, healthcare, physical training and sports and science, charity and humanitarian activities and other activities in the interest of communities; funds are established with the permission of have their charters recognized by competent state agencies.
2. Not-for-profit means non-pursuit of profits for sharing; the use of profits earned in the operation process for activities specified in the charter.
3. Contribution of property means the transfer of lawful property of individuals or organizations to funds in the form of contract, donation or testament of those who bequeath their property or in other forms.
Individuals and organizations that have contributed their property to funds no longer have the right to own and civil liability for such property.
Article 4. Principles on operation and financial management of funds
1. Funds are set up and operate for not-for-profit purposes.
2. Funds operate on the principle of voluntariness, self-financing and taking responsibility before law with their own property.
3. Funds operate under their charters recognized by competent state agencies, this Decree and other relevant legal provisions.
4. Funds shall make public all their revenues and expenditures and ensure financial and asset transparency as provided for by law.
Article 5. State policies for funds
1. When performing tasks assigned by competent state agencies, funds are provided with state budget support according to law.
2. Property contributed by individuals and organizations to funds and funds activities for the purposes of developing culture, education, healthcare, physical training and sports and science, for charity and humanitarian purposes or for community benefits are entitled to preferential policies according to law.
Article 6. Funds legal person status, seals, bank accounts, names, logos and addresses
1. Funds have the legal persons status, own seals and bank accounts.
2. Funds select their names and logos. The name and logo of a fund must meet the following conditions:
a/ Not being identical to or causing confusion with names or logos of other funds already registered;
b/ Not contravening historical, cultural and moral traditions or fine national customs;
c/ The name must be in or transcribed into Vietnamese and may be additionally written in one or several foreign languages in smaller font sizes.
3. A fund must have a specific address.
1. Abusing the establishment of funds for self-seeking purposes or carrying out illegal activities.
2. Infringing upon lawful rights and interests of individuals, organizations or communities; causing harm to national interests, security, defense or national solidarity.
3. Contravening social morality, fine national custom, practices and traditions and national identity.
4. Falsifying, erasing, transferring, leasing or lending fund establishment licenses in any forms.
5. Laundering money, sponsoring terrorism and other illegal activities.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực