Chương VIII Nghị định 112/2021/NĐ-CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 112/2021/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Vũ Đức Đam |
Ngày ban hành: | 10/12/2021 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2022 |
Ngày công báo: | 23/12/2021 | Số công báo: | Từ số 1053 đến số 1054 |
Lĩnh vực: | Lao động - Tiền lương | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Nghị định này có hiệu lực từ ngày 01 tháng 01 năm 2022.
2. Nghị định số 38/2020/NĐ-CP ngày 03 tháng 4 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Người lao động Việt Nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng; Thông tư liên tịch số 17/2007/TTLT-BLĐTBXH-NHNNVN ngày 04 tháng 9 năm 2007 của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội - Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định việc quản lý và sử dụng tiền ký quỹ của doanh nghiệp và tiền ký quỹ của người lao động đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng hết hiệu lực thi hành kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực.
1. Doanh nghiệp đã được cấp Giấy phép hoạt động dịch vụ đưa người lao động Việt Nam đi làm việc ở nước ngoài trước ngày Nghị định này có hiệu lực có trách nhiệm rà soát, bổ sung, điều chỉnh để đáp ứng các điều kiện quy định tại điểm a, b, d, đ và e khoản 1 Điều 10 của Luật Người lao động Việt Nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng và quy định tại Điều 4, Điều 5 và Điều 6 Nghị định này, báo cáo theo Mẫu số 06 Phụ lục I và xác nhận việc ký quỹ theo Mẫu số 03 Phụ lục I ban hành kèm theo Nghị định này, gửi Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội trước ngày 01 tháng 01 năm 2023.
2. Doanh nghiệp dịch vụ đã được chấp thuận để đưa người lao động Việt Nam đi làm việc tại Đài Loan (Trung Quốc), Nhật Bản và làm giúp việc gia đình ở nước ngoài tiếp tục được đưa người lao động đi làm việc tại các thị trường, ngành, nghề, công việc này đồng thời có trách nhiệm rà soát, bổ sung, điều chỉnh để đáp ứng các điều kiện theo quy định tại Chương III Nghị định này trước ngày 01 tháng 01 năm 2023.
3. Thỏa thuận ký quỹ của người lao động với doanh nghiệp dịch vụ hoặc đơn vị sự nghiệp đã được giao kết trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì tiếp tục được thực hiện theo thỏa thuận và quy định của pháp luật.
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và các đối tượng áp dụng của Nghị định chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
1. This Decree comes into force from January 01, 2022.
2. The Government’s Decree No. 38/2020/ND-CP dated April, 03 2020 on elaboration of Law on Vietnamese Guest Workers; and Joint Circular No. 17/2007/TTLT-BLDTBXH-NHNNVN dated September, 04 2007 of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs – State Bank of Vietnam on management and use of deposits of enterprises and Vietnamese guest workers shall cease to be effective from the effective date of this Decree.
Article 46. Transition clauses
1. Enterprises that have been issued with licenses for provision of Vietnamese guest worker service before the effective date of this Decree shall be responsible for review and amendment to meet the requirements specified at Points a, b, d, dd and e, Clause 1, Article 10 of the Law on Vietnamese Guest Workers and regulations of Article 4, Article 5 and Article 6 of this Decree, report using Form No. 06 Appendix I and confirmation of deposit using Form No. 03 Appendix I issued with this Decree, and then send to the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs before January 01, 2023.
2. Service enterprises that have obtained approval for sending Vietnamese workers to work in Taiwan (China) and Japan, and providing Vietnamese guest workers as domestic workers can continue to provide Vietnamese guest worker service in these markets, professions and sectors. Such service enterprises shall be also responsible for review and amendment in order to meet the requirements specified in Chapter III of this Decree before January 01, 2023.
3. Deposit agreements between workers and service enterprises or service providers that have been concluded before the effective date of this Decree will continue to be executed according to agreements and law regulations.
Article 47. Implementation responsibilities
Ministers, Heads of ministerial agencies, Heads of Governmental agencies, Presidents of People’s Committees of central-affiliated cities and provinces and regulated entities of this Decree shall be responsible for implementation of this Decree.