Số hiệu: | 35-L/CTN | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nông Đức Mạnh |
Ngày ban hành: | 22/06/1994 | Ngày hiệu lực: | 01/01/1995 |
Ngày công báo: | 31/08/1994 | Số công báo: | Số 16 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/01/1999 |
1- Chính phủ thống nhất quản lý Nhà nước về đầu tư và khuyến khích đầu tư.
Chính phủ chỉ định cơ quan có thẩm quyền chịu trách nhiệm giúp Chính phủ thực hiện chức năng quản lý Nhà nước về khuyến khích đầu tư.
2- Cơ quan quản lý Nhà nước về khuyến khích đầu tư có các nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
a) Xây dựng và trình Chính phủ quyết định danh mục các ngành, nghề và phạm vi các vùng được hưởng ưu đãi đầu tư;
b) Hướng dẫn và giám sát việc thực hiện các biện pháp hỗ trợ và chế độ ưu đãi đầu tư;
c) Nhận đơn xin ưu đãi đầu tư và trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày nhận đơn, quyết định việc cấp hoặc từ chối cấp chứng nhận ưu đãi đầu tư theo quy định của pháp luật cho các doanh nghiệp do Thủ tướng Chính phủ cho phép thành lập.
Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có các nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1- Thực hiện chức năng quản lý Nhà nước về khuyến khích đầu tư trong nước trên phạm vi địa phương theo quy định của pháp luật;
2- Xây dựng và công bố danh mục các dự án cần khuyến khích đầu tư gắn với định hướng phát triển kinh tế - xã hội của địa phương;
3- Nhận đơn xin ưu đãi đầu tư và trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày nhận đơn, quyết định việc cấp hoặc từ chối cấp chứng nhận ưu đãi đầu tư theo quy định của pháp luật.
Chapter V
STATE MANAGEMENT OF THE PROMOTION OF INVESTMENT
Article 18.-
1- The Government exercises unified State management of investment and promotion of investment.
The Government appoints competent agencies to assist the Government achieve its function of State management of the promotion of investment.
2- The State management agency for the promotion of investment has the following tasks and authority:
a/ To elaborate and submit to the Government for adoption a list of branches, occupations and territorial areas eligible for investment preferences;
b/ To guide and supervise the implementation of support measures and the regime of investment preferences;
c/ To receive applications for investment preferences. Within 30 days from the day the application is received, the agency must decide whether or not to issue the investment preference warrant, as prescribed by law to the business licensed by the Prime Minister.
Article 19.- The People's Committee of the provinces or cities directly under the Central Government have the following tasks and authority:
1- To exercise State management in the promotion of domestic investment in the localities according to the provisions of the law;
2- To elaborate and publish a list of projects in which investment needs to be encouraged with an eye to the orientation for socio-economic development in the localities;
3- To receive applications for investment preferences. Within 30 days from the day the application is received, they must decide whether or not to issue the investment preference warrant pursuant to the provisions of the law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực