Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực
CHƯƠNG VIII
Điều khoản thi hành
Điều 112. Quy định đối với tổ chức, cá nhân hoạt động đường sắt
1. Hợp đồng hoặc thỏa thuận bằng văn bản liên quan đến hoạt động đường sắt đã tồn tại trước thời điểm Luật này có hiệu lực vẫn có giá trị thực hiện theo thời hạn đã được ghi trong hợp đồng hoặc thỏa thuận đó.
2. Sau khi Luật này có hiệu lực, những sửa đổi, bổ sung trong hợp đồng hoặc thỏa thuận quy định tại khoản 1 Điều này phải được thực hiện theo quy định của Luật này.
3. Chính phủ quy định điều kiện và thời gian tổ chức, cá nhân hoạt động đường sắt tiến hành điều chỉnh cơ cấu, tổ chức và hoạt động phù hợp với quy định của Luật này.
Điều 113. Hiệu lực thi hành
Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2006.
Điều 114. Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật này.
Chapter VIII
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 112.- Regulations applicable to organizations, individuals engaged in railway activities
1. Contracts or written agreements related to railway activities, which have existed before this Law takes effect, shall remain valid for implementation within the time limits stated in such contracts or agreements.
2. After this Law takes effect, any amendments or supplements to contracts or agreements specified in Clause 1 of this Article must be made in accordance with the provisions of this Law.
3. The Government shall specify the conditions and time for organizations and individuals engaged in railway activities to adjust their structures, organizations and to operate in accordance with the provisions of this Law.
Article 113.- Implementation effect
This Law takes effect as of January 1, 2006.
Article 114.- Detailing and guiding the implementation
The Government shall detail and guide the implementation of this Law.
This Law was passed on June 14, 2005, by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, the XIth Legislature, at its 7th session.