Chương I Luật Cư trú 2006: Những quy định chung
Số hiệu: | 81/2006/QH11 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Phú Trọng |
Ngày ban hành: | 29/11/2006 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2007 |
Ngày công báo: | 25/06/2007 | Số công báo: | Từ số 410 đến số 411 |
Lĩnh vực: | Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2021 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Luật Cư trú - Luật số 81/2006/QH11 được Quốc hội thông qua ngày 29/11/2006 quy định: Công dân có chỗ ở hợp pháp ở tỉnh nào thì được đăng ký thường trú tại tỉnh đó. Trường hợp chỗ ở hợp pháp do thuê, mượn, ở nhờ của cá nhân thì phải được người cho thuê, cho mượn, cho ở nhờ đồng ý bằng văn bản... Công dân thuộc một trong những trường hợp sau đây thì được đăng ký thường trú tại thành phố trực thuộc trung ương: Có chỗ ở hợp pháp và đã tạm trú liên tục tại thành phố đó từ một năm trở lên. Trường hợp chỗ ở hợp pháp do thuê, mượn, ở nhờ của cá nhân thì phải được người cho thuê, cho mượn, cho ở nhờ đồng ý bằng văn bản, Được người có sổ hộ khẩu đồng ý cho nhập vào sổ hộ khẩu của mình nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây: Vợ về ở với chồng, chồng về ở với vợ, con về ở với cha, mẹ, cha, mẹ về ở với con, Người hết tuổi lao động, nghỉ hưu, nghỉ mất sức, nghỉ thôi việc chuyển về ở với anh, chị, em ruột, Được điều động, tuyển dụng đến làm việc tại cơ quan, tổ chức hưởng lương từ ngân sách nhà nước hoặc theo chế độ hợp đồng không xác định thời hạn và có chỗ ở hợp pháp... Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ, cơ quan có thẩm quyền phải cấp sổ hộ khẩu cho người đã nộp hồ sơ đăng ký thường trú, trường hợp không cấp phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do... Người đã đăng ký thường trú mà thay đổi chỗ ở hợp pháp thì trong thời hạn 24 tháng, kể từ ngày chuyển đến chỗ ở hợp pháp mới có trách nhiệm làm thủ tục thay đổi nơi đăng ký thường trú... Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01/7/2007.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Luật này quy định về quyền tự do cư trú của công dân trên lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam; trình tự, thủ tục đăng ký, quản lý cư trú; quyền, trách nhiệm của công dân, hộ gia đình, cơ quan, tổ chức về đăng ký, quản lý cư trú.
Cư trú là việc công dân sinh sống tại một địa điểm thuộc xã, phường, thị trấn dưới hình thức thường trú hoặc tạm trú.
Luật này áp dụng đối với cơ quan, tổ chức, hộ gia đình, công dân Việt Nam, người Việt Nam định cư ở nước ngoài vẫn còn quốc tịch Việt Nam trở về Việt Nam sinh sống.
Công dân có quyền tự do cư trú theo quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan. Công dân có đủ điều kiện đăng ký thường trú, tạm trú thì có quyền yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền đăng ký thường trú, tạm trú.
Quyền tự do cư trú của công dân chỉ bị hạn chế theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và theo trình tự, thủ tục do pháp luật quy định.
1. Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật.
2. Bảo đảm hài hoà quyền, lợi ích hợp pháp của công dân, lợi ích của Nhà nước, cộng đồng và xã hội; kết hợp giữa việc bảo đảm quyền tự do cư trú, các quyền cơ bản khác của công dân và trách nhiệm của Nhà nước với nhiệm vụ xây dựng, phát triển kinh tế, xã hội, củng cố quốc phòng, an ninh, giữ gìn trật tự, an toàn xã hội.
3. Trình tự, thủ tục đăng ký thường trú, tạm trú phải đơn giản, thuận tiện, kịp thời, chính xác, công khai, minh bạch, không gây phiền hà; việc quản lý cư trú phải bảo đảm hiệu quả.
4. Mọi thay đổi về cư trú phải được đăng ký; mỗi người chỉ được đăng ký thường trú, đăng ký tạm trú tại một nơi.
1. Nhà nước bảo đảm quyền tự do cư trú của công dân. Cơ quan, tổ chức, cá nhân xâm phạm quyền tự do cư trú của công dân phải bị xử lý nghiêm minh.
Nhà nước có chính sách và biện pháp đồng bộ để bảo đảm ngày càng tốt hơn quyền tự do cư trú của công dân.
2. Nhà nước bảo đảm ngân sách, cơ sở vật chất, nguồn nhân lực, đầu tư phát triển công nghệ, kỹ thuật tiên tiến cho hoạt động đăng ký, quản lý cư trú.
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về cư trú trong phạm vi cả nước.
2. Bộ Công an chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về cư trú.
3. Uỷ ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm thực hiện quản lý nhà nước về cư trú tại địa phương theo quy định của Luật này, các quy định khác của pháp luật có liên quan và phân cấp của Chính phủ.
Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thực hiện hợp tác quốc tế về quản lý cư trú phù hợp với pháp luật Việt Nam và pháp luật quốc tế; thực hiện điều ước quốc tế liên quan đến quản lý cư trú mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
1. Cản trở công dân thực hiện quyền tự do cư trú.
2. Lạm dụng quy định về hộ khẩu để hạn chế quyền, lợi ích hợp pháp của công dân.
3. Nhận hối lộ, cửa quyền, hách dịch, sách nhiễu, gây phiền hà trong việc đăng ký, quản lý cư trú.
4. Thu, sử dụng lệ phí đăng ký cư trú trái với quy định của pháp luật.
5. Tự đặt ra thời gian, thủ tục, giấy tờ, biểu mẫu trái với quy định của pháp luật hoặc làm sai lệch sổ sách, hồ sơ về cư trú.
6. Cố ý cấp hoặc từ chối cấp giấy tờ về cư trú trái với quy định của pháp luật.
7. Lợi dụng quyền tự do cư trú để xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân.
8. Thuê, cho thuê, mượn, cho mượn, làm giả, sửa chữa, làm sai lệch nội dung sổ hộ khẩu, sổ tạm trú, giấy tờ khác liên quan đến cư trú; sử dụng giấy tờ giả về cư trú; cung cấp thông tin, tài liệu sai sự thật về cư trú.
9. Tổ chức, kích động, xúi giục, lôi kéo, dụ dỗ, môi giới, giúp sức, cưỡng bức người khác vi phạm pháp luật về cư trú.
Article 1.- Scope of regulation
This Law provides for citizens' right to freedom of residence in the territory of the Socialist Republic of Vietnam; the residence registration and administration order and procedures; the rights and responsibilities of citizens, households, agencies and organizations regarding residence registration and administration.
Residence means a citizen's living at a place in a commune, ward or township in the form of permanent residence or temporary residence.
Article 2.- Subjects of application
This Law applies to Vietnamese agencies, organizations, households and citizens and overseas Vietnamese who still hold the Vietnamese nationality and return to live in Vietnam.
Article 3.- Citizens' right to freedom of residence
Citizens have the right to freedom of residence under the provisions of this Law and other relevant laws. Citizens qualified for registration of permanent residence or temporary residence may request competent state agencies to register their permanent residence or temporary residence.
Citizens' right to freedom of residence is only limited under decisions of competent state agencies and in accordance with the order and procedures prescribed by law.
Article 4.- Principles for residence and residence administration
1. Observing the Constitution and law.
2. Ensuring harmony between the lawful rights and interests of citizens and the interests of the State, the community and the society; combining the assurance of the right to freedom of residence and other fundamental rights of citizens and the responsibilities of the State with the performance of the tasks of socio-economic construction and development, the maintenance of defense and security and the preservation of social order and safety.
3. The permanent and temporary residence registration order and procedures must be simple, convenient, timely, accurate, public, transparent and trouble-free; residence administration must be efficient.
4. Every change in residence must be registered; each person may register his/her permanent residence or temporary residence at one place only.
Article 5.- Assurance of conditions for the exercise of the right to freedom of residence and residence administration activities
1. The State ensures citizens' right to freedom of residence. Agencies, organizations and individuals that violate citizens' right to freedom of residence shall be strictly handled.
The State adopts policies and synchronous measures to better and better ensure citizens' right to freedom of residence.
2. The State ensures budget, material foundations, human resources and investment in the development of advanced technologies and techniques for residence registration and administration activities.
Article 6.- Responsibilities for state management of residence
1. The Government exercises the unified state management of residence nationwide.
2. The Ministry of Public Security is answerable to the Government for performing the state management of residence.
3. People's Committees at all levels shall, within the ambit of their tasks and powers, perform the state management of residence in their respective localities under the provisions of this Law, other relevant laws and the Government's decentralization.
Article 7.- International cooperation on residence management
The Socialist Republic of Vietnam State enters into international cooperation on residence administration in accordance with Vietnamese law and international law; and implement treaties relevant to residence administration to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.
1. Obstructing citizens from exercising their right to freedom of residence.
2. Abusing the regulations on household registration to limit citizens' lawful rights and interests.
3. Taking bribes, showing authoritativeness and imperiousness, harassing for bribes or causing troubles in residence registration and administration.
4. Collecting or using residence registration fees in contravention of law.
5. Setting at one's own will the time, procedures, papers or forms in contravention of law or falsifying residence books and dossiers.
6. Deliberately granting or refusing to grant residence papers in contravention of law.
7. Taking advantage of the right to freedom of residence to infringe upon the interests of the State, the lawful rights and interests of organizations or individuals.
8. Hiring, leasing, borrowing, lending, forging, modifying or falsifying household registration books, temporary residence books or other papers related to residence.
9. Organizing, instigating, inciting, inducing, brokering, aiding or forcing other people to violate the law on residence.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực